Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)
Оценка 4.9

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Оценка 4.9
Занимательные материалы +2
docx
русский язык +1
7 кл—8 кл
28.11.2017
Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)
Проект
Французские слова. Франция.docx
1 Муниципальная научно­практическая конференция исследовательских работ обучающихся «Первые шаги в науку» Направление науки: Гуманитарное Номинация: Филология. Французский язык Тема: «Французские слова в нашей жизни» Авторы: Кокорева Полина Витальевна Мещеряков Филипп Александрович Руководитель: Шеронова Зинаида Григорьевна,  учитель английского языка  МБОУ ЕСШ им. О.Н. Мамченкова Образовательная организация: Муниципальное бюджетное   общеобразовательное учреждение  «Елизовская средняя школа №7  им. О.Н. Мамченкова» 2 2016 г. ОГЛАВЛЕНИЕ                                                                                                   стр. 1. Введение………………………………………………………………   3 2. Материалы и методы…………………………………………………   3 3. Обзор литературы…………………………………………………….   3 4. Основная часть……………………………………………………….    4 5. Результаты исследований и их анализ ……………………………..   6 6. Выводы ……………………………………………………………….    8 7. Заключение ……………………………………………..…………….   8 8. Литература…………………………………………………………….   9 9. Приложение…………………………………………………………..  10 3 Введение             Французский   язык,  красивый   и   мелодичный,  является   одним   из официальных языков ООН, ЮНЕСКО, НАТО, Европейского Союза, это язык Международного   Олимпийского   Комитета,   Международного   Красного Креста.           2010     год   объявлен   годом   России   во   Франции   и   Франции   в   России. Взаимный   интерес   двух   стран,    двух   культур   является   традиционным   для наших народов и имеет глубокие исторические корни.       Тесная связь двух стран и их влияние друг на друга очевидно и, поэтому нами выбрана тема: «Французские слова в нашей жизни», с  целью  описать появление французских слов в России, укоренение и активное использование их в речи. (Презентация) Задачи: 1. Рассказать о влиянии Франции на Россию; 2. Показать на примерах «обрусение» французских слов; 3. Привить интерес и любовь к языку; Материалы и методы          При решении поставленных задач использовался  комплекс методов  и приемов лингвистического анализа, в частности, метод научного описания – при создании текста работы; метод сплошной выборки – при сборе материала из одно­ и двуязычных словарей, количественный метод – для установления наиболее частотных и актуальных французских единиц. Закономерно также применение   сравнительно­сопоставительного   метода,   поскольку   в   сфере исследовательского интереса находятся два языка: французский – источник заимствования и русский – заимствующий язык. Практическая значимость  работы  заключается в том, что материал может быть использован на уроках иностранного языка, в частности, преподавания французского, в теории перевода. Обзор литературы       Создавая свой проект, мы опирались на информацию из книг, интернет­ ресурсы,   посещали   Лингвистический   центр   города   Елизова,   смотрели периодическую   литературу,   а   в   исследовании   воспользовались   помощью Лингвострановедческого словаря Г.Д. Томахина. 4 Основная часть      Проштудировав большое количество литературы, мы увидели, что влияние французского   языка   на   русский   было   очень   сильным   и   отразилось практически   на   всех   уровнях   русской   языковой   системы:   в   фонетике, синтаксисе, в лексике и фразеологии.           Таким образом, в процессе воздействия французского языка на русский ведущими были лингвистические факторы, а именно влияние одного языка на другой   в   условиях   искусственного   «двуязычия»,   в   условиях   строго определенных социально­культурных контактов двух народов.          Первые галлицизмы1 проникли в русскую лексику в Петровскую эпоху, а затем,   в   конце   XVIII   ­   начале   XIX   в.,   в   связи   с   галломанией2  светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Франция   являлась   ориентиром   для   всех   передовых   деятелей   культуры   и искусства. Занимал французский язык большое место в культурной истории и русского народа.           После реформ Петра I  Россия активно включилась в европейскую жизнь.  Начинается ускоренное сближение культур,   общение,   торговля.   Особый интерес у русских проявился к Франции,   которая была законодательницей всего   нового   и   полезного,     и   всему   французскому,     будь   то   история, литература,  искусство,  наука,  и, конечно же, язык.       Появилась возможность отправлять молодых людей для учебы не только в Англию и Голландию, но и во Францию. Большая часть из них изучала морское дело в Бресте и Тулоне, куда они стали приезжать, начиная с 1720  года. В середине и конце      XVIII века в Париж,  Лион,  Монпелье приезжают богатые вельможи – А.К. Разумовский,     А.И.     Шувалов,     А.Ф.     Орлов,     а   также   литераторы   В.К. Тредиаковский,   Н.М.   Карамзин,   Д.И.   Фонвизин.   Этот   период   отмечен установлением тесных культурных отношений Франции и России. ИИ 1 ГАЛЛИЦ ЗМ, ­а, языка или созданные по образцу французского слова или выражения. (С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова  Толковый словарь русского языка).   м. Слово или оборот речи в каком­н. языке, заимствованные из французского  2 ГАЛЛОМ НИЯ, ­и, ним.(С.И.Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка). АИ  ж. (устар.). Пристрастие ко всему французскому, слепое преклонение перед 5         Дидро,     Монтескье,         Французы также проявляют интерес к России и становятся русофилами. Первыми под влиянием Екатерины II ими становятся философы:   Вольтер, Дидро,  Д' Аламбер.    философы   совершали   художники,     Французские   архитекторы,     путешествия   в   Санкт­Петербург,     где   получали   верительные   грамоты. Вольтер интересовался Россией и переписывался с Екатериной II и русскими интеллектуалами. В   1746   году его избрали почетным членом Российской Академии   наук.     Он   написал   «Историю   Российской   империи   при   Петре Великом», в которой высоко оценил его реформы. В 1782–1783 гг. в Париже выходит   пятитомная   «История   России»   Ш.   Левека   и   русская   грамматика Модру.       Д. Дидро проявлял живой интерес к России и верил в ее светлое будущее. Он следил за прогрессом русской науки, знал работы М.В. Ломоносова и учил русский язык,  чтобы иметь возможность читать в подлинниках произведения русских писателей. Г. Берлиоз и К. Дебюсси, давали концерты в России.       Одновременно русские деятели науки изучают французских философов – Вольтера,     огромный   интерес   проявляется   к художественной   литературой.     Большим   успехом   пользовался,     например, «Севильский   цирюльник»   Бомарше.   Кроме   того,   начинают   переводить   с французского   языка   на   русский.   Почти   все   русские   писатели   XVIII   века занимались   переводами   с   французского   языка:     М.В.   Ломоносов,     В.К. Тредиаковский,  Д.И.  Фонвизин и другие.  В начале XVIII века французская книга занимала 3­е место в России после латинской и немецкой, а в середине века переводы с французского составляли уже 55% всех переводов.          Увлечение Мериме русской культурой было настолько глубоким, что исследователи   назвали   его   даже   «литературной   эмиграцией»     писателя. Мериме   интересовали   не   только   литературные   проблемы,    но   и   проблемы развития русского языка.  Включаясь в дискуссию о языке, которая в то время разворачивалась в России, Мериме назвал русский язык «богатейшим изо всех европейских наречий».           Большая дружба связывала И.   Тургенева с французскими писателями Флобером и Мопассаном, композиторами Ш. Гуно и Сен­Сансом, известной певицей   П.   Виардо,     которая   сделала   много   для   популяризации   русской музыки во Франции и французской музыки в России.           Как сказал И.В. Гёте «Кто не знает иностранных языков, тот ничего не знает   о   своём   собственном». Действительно,   изучение   иностранных   языков позволяет структурировать мысли, развивает аналитические качества. Ведь не зря же французы говорят  ­ «что не ясно сказано, сказано не по­французски». Кроме   того,   общеизвестен   тот   факт,   что   людям,   знающим   хотя   бы   один иностранный язык, гораздо проще выучить второй, нежели людям, говорящим только на своем родном языке. Зная французский язык, легко выучить другие языки,   особенно   те,  которые   принадлежат   к   романской   группе   (такие   как 6 испанский,   итальянский,   португальский,   румынский,   молдавский),   а   также английский.          Когда после Французской революции прерванные отношения с Францией восстановились,  русские стали желанными гостями во французских гостиных. Они устраивали в Париже балы и праздники.  Приезжавших из России в Париж было так много, что для них были открыты даже специальные магазины и кафе Imperatrice de Russie,  Café  de  Russie,  Grands  Hotels  de  Russie,  Russe galant.   Большую   часть   иностранцев,   которые   посещали   театры   и   музеи, составляли русские [Загрязкина 2008: 11].       В первые годы XX столетия парижане открыли для себя русский балет и русскую оперу.  С.  Дягилев,  критик искусства и импресарио,  организовал   русские   сезоны   в   Париже,   благодаря   которым   французы   знакомились   с русским   искусством.   В   этот   период   Париж   был   центром   творческой интеллигенции,  а Франция являлась ориентиром для всех передовых деятелей культуры и искусства.           Одновременно   французский   язык   и   культура   проникали   и   в   Россию. Осуществлялось   это   не   только   через   книги,   но   и   непосредственно,   через французов – ее носителей. По заключению Т.Ю. Загрязкиной, среди них были: •  видные  деятели  культуры,   приезжавшие  или  жившие  в  России:    Дидро, Александр   Дюма­отец,     скульптор   Фальконе,     создавший   памятник   Петру Великому в Санкт­Петербурге,   архитектор Монферран,   балетмейстер М. Петипа,  работавший с П.И. Чайковским; •   общественные   деятели   –   аристократы,   писатели,   спасавшиеся   от Французской революции: писатель и философ Жезеф де Местр, получивший номинальный пост посла Сардинии в Петербурге, его брат художник Ксавье де Местр, писательница мадам де Сталь,   граф де Сегюр, автор мемуаров (Louis­Philippe de Ségur. Mémoires, souvenirs et anecdotes) и др.; • дипломаты и военные; •   кальвинисты,     спасающиеся   от   преследований   за   исповедование   про­ тестантизма; • земледельцы­виноградари (около 60 семей); • представители низших слоев, приезжавшие на заработки.       В период с 1789 по 1812 годы в Москве была сформирована французская колония,     которая   распалась   после   1917   года.   После   войны   1812   года   в крупных   российских   городах   стали   образовываться   французские   торговые товарищества,  объединяющие фабричное производство и торговлю.            Много   французов   работало   в   образовательных   учреждениях   России: гимназиях,   лицеях,     частных   пансионах,     университетах.     В   отличие   от домашних   учителей   они   должны   были   иметь   высокую   квалификацию, подкрепленную дипломами и рекомендациями. 7      Т.Ю.  Загрязкина констатировала,  что в течение XVIII–XIX веков русским удавалось поддерживать с Францией настоящий диалог культур,  который они вели на равных [Загрязкина 2008: 19].          Таким  образом, интерес  Франции  к России  и  России к  Франции  был обоюдным. Результаты исследований и их анализ           Итак,   мы   узнали,   что   даже   русский   язык   позаимствовал   много   из французского. Произнося такие привычные слова, как «анфас» и «профиль», «ассорти»   и   «ассортимент»,   «брелок»,   «барьер»   и   «бижутерия»,   «гуашь», «гурман», «дуэль», «бюро», «парашют», «бульон» мы и не задумываемся, что все   они   имеют   французское   происхождение.  Интересно,  задавался   ли   кто­ нибудь вопросом, как появился фразеологизм «не в своей тарелке»? Ведь и он пришел к нам из Франции. По­французски слово «assiette» переводится не только как тарелка, но и состояние, настроение. Поэтому выражение «il n'est pas   dans   son   assiette»   можно   перевести   как   «он   не   в   настроении»   или   «в неважном состоянии» (Приложение № 1, с 11)      Знание французского языка для культурного человека стало обязательным, являлось мерилом образованности,  что объяснялось несколькими причинами. Важнейшая   из   них   связана   с   той   ролью,     которую   играла   Франция   в культурной,     экономической   и   политической   жизни   Европы,     но   нельзя недооценивать   и   такой   фактор,     как   высокая   степень   развития   самого французского языка.          Французский язык был языком дипломатии,   великосветских салонов, языком   дворянской   семьи,     дворянского   быта.   Им   свободно   владели представители русского дворянства второй половины XVIII–XIX века.      Использование французского языка в XVIII и в начале XIX века отвечало потребностям русского общества,   не имевшего языка светского общения и европейски ориентированной науки. Речь многих представителей дворянства в   XIX   веке   включала   огромное   количество   галлицизмов   –   калек, заимствований,     сложных   синтаксических   построений.   Говорить   на отвлеченные темы по­русски затруднялись даже высокообразованные русские люди.     научная   переписка   между   ними   велась преимущественно по­французски.       Затухание галломании в России относится к концу XIX – началу XX века и затронуло многие сферы, но не сферу образования. Вплоть до революции 1917 года в отечественных средних учебных заведениях французский язык занимал важное место после латинского и немецкого языка в общем учебном курсе.           Роль   французской   культуры   в   России,    французское   влияние   высоко оценивали сами французы. «Мы им привили вкус, которого до нас у них не было, научили свободе мысли,  внушили любовь к литературе и отвращение ко   Частная,     деловая, 8 всему дикому и грубому через книги и не только через них.   А сейчас мы видим блестящий расцвет русской мысли,  сформированный если не нами, то, по крайней мере, вместе с нами».      Таким образом,  высокий уровень развития культуры,  науки,  социальных преобразований во Франции,   тесные французско­русские культурные связи, огромный интерес России исследуемого периода к Франции способствовали тому,   что знание французского языка являлось одним из важных факторов увеличения интеллектуального,  научного потенциала России, ее культурного развития.         Интерес к Франции и всему французскому не ослабевает и в настоящее время.   Французский   язык   играет   огромную   роль   в   современном лингвокультурном   процессе   объединенной   Европы   и   до   сих   пор   остается вторым   по   значимости   после   английского,     является   атрибутом общеевропейской культуры, представляющим большую ценность для многих европейских народов, средством сплочения исторически связанных культур.  Выводы          Все мы знаем: современный мир, конечно, диктует уже другие правила игры, но тем более важна для нас сейчас новая оценка традиций культурных связей столетней давности. Особенно в контексте года русско­французской дружбы, когда мы постоянно обращаемся к тому, чрезвычайно насыщенному событиями периоду в жизни наших стран, продолжаем развивать взаимосвязи по направлениям, которые обозначились в ту эпоху. Заключение                   Данная   работа   посвящена   описанию   единиц   французской   лексики   в русском дискурсе и словаре.     Исследование   показало,   что   заимствование   французских   слов осуществлялось вследствие языковых контактов, имевших свои характерные черты.   Французскому   языковому   воздействию   на   русский   язык   в   большей степени   содействовали   собственно   лингвистические   внутренние   факторы – искусственная «диглоссия» русского дворянского общества в XVIII – XIX вв. как характерная черта языковой ситуации того времени.      Русско­французские культурные связи в конце XIX ­ начале XX в. — один из   интереснейших   примеров   взаимодействия   двух   стран.   Вторая   половина XIX   ­   начало   XX   в.   —   эпоха   изменения   парадигмы   мышления западноевропейского   общества,   эра   научных   и   технологических   прорывов, кардинально менявших жизнь человеческого общества, его психологические, ценностные и культурные ориентиры, появления новых стилей и направлений в   искусстве.   Все   эти   факторы   стимулировали   усиление   контактов   между странами,   сближение   информационных   полей,   способствовали   общности социокультурных проблем. Другая черта, обусловливавшая особенность этого 9   ситуация   периода, ­ одновременное стремление России и Франции взаимодействовать во   всех   сферах:   политической,   экономической,   социальной,   культурной. Каждая   из   этих   сфер   настолько   значима,   что   иногда   достаточно   сложно вычленить первичность какой­то одной по сравнению с остальными. И все же, кажется,  что   приоритет   принадлежал   культурным   связям:   они   были   более глубокими, традиционными и сформировали основу для взаимовыгодных и доброжелательных отношений в других областях.        Рубеж XIX ­ XX вв. стал особым временем в отношениях между двумя государствами. На протяжении всего предыдущего периода они развивались по стабильной схеме «из Франции в Россию», но постепенно, к началу XX века, и укрепление внешнеполитических связей   ставило   перед   обеими   странами одинаковые задачи: показать все самое значительное из того, что существует в каждой культуре, найти точки соприкосновения или создать, если их будет недостаточно.   Поэтому   властные   структуры   (хотя   и   не   во   всех   случаях) охотно поддерживали частные начинания, помогавшие укреплению контактов между державами.      Конец XIX ­ начало XX в. ­ это эпоха изменений во всех областях жизни общества.   В   искусстве   стилевые   изыскания   привели   к   изменению   системы изобразительно­выразительных   средств,   к   пересмотру   общепринятых   в течение десятилетий принципов реализма, задач и функций искусства в целом. И весь комплекс этих изменений происходил в тесной взаимосвязи культур, реализуя потребности нового, изменившегося общества.   Улучшение меняться. начала     1. Бездитько А.В. К проблеме периодизации интереса к русскому языку во Литература Франции // Романская филология. – М., 1977. 2. Ветчинова  М.Н.   – М., ДИАЛОГ КУЛЬТУР РОССИИ И ФРАНЦИИ: ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ, 1990. – с.23­25. 3. Ганшина К.А. Методика преподавания французского языка. – М., 1946. – 258 с. 4. Загрязкина Т.Ю.   Русско­французские культурные связи //   Франция и Россия:   культурные   контакты.   –   М.:   Издательский   Дом   «Городец», 2008. – С. 5–47. 5. Куницкий В.Н. К вопросу об иностранных языках в русской школе. – Воронеж: тип. В.И. Исаева, 1886. – 24 с. 6. Лей   Ш.     Основные   элементы   преподавания   французского   языка малолетним детям иностранцев. – Тамбов, 1893. – 24 с. 7. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М, 1987г. стр.203­204. 8. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь 1988г. стр.7­38. 9. http://www.blf.ru/blog/post_1293344360.html 10. http://www.blf.ru/blog/post_1324735226.html 10 11. http://www.blf.ru/blog/post_1326268247.html 12. http://www.blf.ru/blog/post_1333346392.html 13. http://www.blf.ru/blog/post_1333791191.html Приложение № 1 (фрагмент) 1. абажур — abat­jour ­  часть светильника, колпак (чаще   всего   в   виде   полушария   или конуса) из металла, стекла, пластмассы, бумаги или ткани, надеваемый на свет ильник,   лампу для защиты глаз от прямого света и большей концентрации светового пучка, л ибо с декоративной целью; ­  устар. козырёк, надеваемый на лоб для защиты глаз от света; 2. абордаж   ­  способ ведения морского боя,   заключающийся   в   сближении   кораблей   до соприкосновения с последующей высадкой на вражеский корабль штурмового десанта; ­ способ сцепления кораблей для передачи (приёма) грузов или людей; 3. ажиотаж ­ фин. спекулятивная горячка на биржах и рынках; повышенный спрос на что­ либо, вызванный какими­либо событиями или слухами;     ­  перен. сильное возбуждение,  борьба   интересов   вокруг   какого­либо   дела, вопроса;  4. амплуа — emploi — занятие   ­   специализация   актёра   на   исполнении   ролей,   сходных   по   типу   и объединённых условным наименованием;  ­ перен. положение и роль в обществе, род деятельности, круг занятий); 11 ­  низшая дипломатическая   должность; первый дипломатический 5. атташе   ранг в России ); 6. афера   ­  неодобр. рискованное, сомнительное и неблаговидное дело, предприятие с целью личной наживы;    ­  устар. дело, рискованное предприятие, в результате которого имеется в виду одна личная выгода;  7. беллетристика — belles lettres  ­ прозаические повествовательные произведения художественной литературы (в отличие от научной, публицистической и т. п. литературы);   ­ произведения, предназначенные для легкого чтения;   ­ перен., разг. что­либо незначительное, неглубокое по содержанию;  8. бенефис  ­ театр. спектакль в честь или в пользу одного из его участников;  9. бокал   ­ предмет посуды, сосуд для питья вина, сравнительно большой стакан на ножке;   ­ разг. кружка объёмом 0,5 литра для питья кваса или пива;

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)

Презентация по французскому языку на тему "Французские слова в нашей жизни" (7 класс, французский язык)
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
28.11.2017