Презентация по литературе "Чарльз Диккенс"

  • Презентации учебные
  • ppt
  • 20.09.2018
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

В презентации подробно описано творчество великого английского писателя. Яркого представителя классической английской литературы восемнадцатого века.Произведения Чарльза Диккенса оставляют неизгладимое и незабываемое послевкусие после прочтения, от них нельзя оторваться. Мир представленный в произведениях настолько ярок и реален, что читатель забывает о реальности.Презентация, в которой представлено творчество великого английского писателя
Иконка файла материала Чарльз Диккенс (1812-1870).ppt
Чарльз Диккенс (1812- 1870) •“ Диккенс  был так популярен, что мы, современные писатели, даже не можем представить, сколь велика была его слава. Теперь не существует такой славы”( Г.К. Честертон) •Дж. Элиот: “...в возрасте двадцати лет только редкий гений способен создать нечто представляющее художественную ценность” («Очерки Боза» - небольшие очерки из жизни Лондона, принесли славу Диккенсу в 21 год). •
«Посмертные записки пиквикского клуба» (1836- 1837) • В 1836 г. издатели Чэпмен и Холл обратились к  Диккенсу  с предложением - написать юмористический очерк к серии спортивных рисунков известного художника-карикатуриста Роберта Сеймура. • «войдя в „Пиквикский клуб", как в трактир, Диккенс задержался в нем и превратил его в прекрасный храм» (Г.К. Честертон)
«Оптимистическая философия» ранних произведений • "Есть темные тени «на земле, но тем ярче кажется свет (…), некоторые люди, подобно летучим мышам или совам, лучше видят в темноте, чем при свете. Мы, не наделенные таким органом предпочитаем прощальный бросить взгляд на призрачных товарищей многих часов одиночества в тот момент, когда на них падает яркий солнечный свет». последний зрения,
Идиллический хронотоп • Хронотоп «весёлого, уютного, тёплого домашнего очага», - круга, в центре которого «ценности сердца». • Идиллический хронотоп позволяет «вытеснить» зло во «внешний мир» за пределы «круга». • противопоставление «малого мира» домашнего уюта и тепла «большому миру» фальши и жажды наживы. • В “Оливере Твисте”, в “Николасе Никльби” и в “Лавке древностей” зло сосредоточено в одном человеке и оттенки зла не дифференцированы.
• «Приключения Оливера Твиста»(1837-1839) • “Николас Никльби” (1838-1839) • Зло в “Оливере Твисте” существует как бы в двух ипостасях: «социальной» и «онтологической». Общественный ракурс - это повествование об Оливере как о незаконнорожденном сироте, который воспитывается на ферме, живет в работном доме, становится учеником гробовщика и, наконец, попадает в воровскую шайку. Романы 30-х годов • Если в первой “части” содержится социальная сатира на викторианское общество, которое в 1834 г. ввело в действие “Закон о бедных”, то во второй - зло понято как универсальная метафизическая категория. Зло - это Монкс с его сатанинским намерением погубить душу Оливера.
«социальный оптимизм» и «дидактизм» • "Задачей автора было дать картину быта и нравов такой, какая она есть в действительности» (в предисловии к первому изданию 1836г). "Когда я писал, я служил своей стране, (…) Я хотел разобраться в социальной несправедливости и решить общественные помочь вопросы» (миссия писателя - «общественная» , дидактическая -наставлять и учить людей). правильно • В к писал «Николас предисловии “чудовищной Никльби» Диккенс  и Англии” запущенности “безразличии к нему как к средству воспитания плохих и хороших граждан” со стороны государства (образ школы порядков, установленных там семейством Сквирзов. роману о в Дотбойс-Холл просвещения и
Произведения 40-х годов • "Жизнь и приключения Мартина Чезлвита"(1843) • "Рождественские повести" (1843- – переломный между ранним и поздним периодами тврочества 1848): должны были выходитьежегодно в дни рождества и заключать проповедь, обращенную как к бедным, таки к богатым во имя улучшения участи бедняков и исправления богачей. • «Торговый дом Домби и Сын" (1848)
Автобиографические мотивы в творчестве • "ЖизньДэвида Копперфилда, рассказанная им • Как всякий автобиографический роман это самим" (1850) роман о времени, о воспоминаниях. Благодаря тому, что разные временные периоды в воспоминаниях сталкиваются, сопоставляются, вмешиваются во внешне линейно- последовательную структуру, возникает созвучие двух голосов и двух взглядов на жизнь - детского и взрослого, - иногда словно перебивающих друг друга. излагаются события, поэтому все другие персонажи, отобранные его памятью и описанные в его специфическом восприятии, также участвуют в создании автопортрета героя. • Дэвид – герой-рассказчик, от лица которого
Неоднозначность «Добра» и «Зла» • Стирфорт: зло сокрыто в человеке, обаятельном не только внешне, но и внутренне: оно уходит корнями в нравственную безответственность людей за судьбы друг друга, в их этическую слепоту. • четкие границы стерты. Дэвид, Дора, семейство Пегготти, Микобер, мистер Спенлоу , Агнес попадают в теснейшую взаимосвязь с персонажами «зла»; «внутреннее зрение», умение различать добро и зло не обеспечивает героям свободы от происков зла
Произведения 50-х годов • «Холодный дом» (1852-1853) • «Тяжелые времена» • «Крошка Доррит» (1855-1857)
Мотивы объединяющие творчество разных периодов: • «мелодрама организует мир посредством четко мелодраматизм заданных полюсов: злодей - черный, герой - благородный, ньюансировка, релятивизация свойств и характеристик исключена. • Внедрение мелодраматического эпизода в реалистическое повествование оставляет подчас впечатление стилистического сбоя, но одновременно создает эффект внезапного обнажения нравственного закона под плотной, почти непроницаемой "вязью" социально-бытовых отношений. • Оскар Уайльд иронично критиковал Диккенса за это.
представлен • «шаржевость» образов Диккенса: многие персонажи охарактеризованы чертой, жестом, манерой говорить или двигаться, повадке, качественно-цветовой характеристикой и т. д. (например, мистер Мордстон в «Дэвиде Копперфильде» «чёрнотой» внешнего и внутреннего мира, мистер Микобер немыслим без его поговорки «что-нибудь да подвернется» или Баркис – глубокомысленной поговоркой «Баркис не прочь») • Использование шаржевых имён: болтливый лгун Джингль (jingle - звенеть, тарахтеть), гробовщик - Моулд (mould - земля, прах), судебный крючкотвор Фэнг (fang - клык). • Единожды представ в "идеализированном", этого, преувеличенном и парадоксальным образом, "голом" виде, Зло делает насущным (и возможным) явление Добра. в силу
Противостояние «Системы» и «Человека» • Предприятие, социальный институт, с которым так или иначе связана судьба героев: Государственный Аппарат («Министерство Волокиты»), Суд, Аристократия («Полипы» ). • «Канцлерский Суд» в «Холодном доме»: организация в высшей степени бюрократическая, по сути своей деятельности паразитическая, губящая каждого, кто как-то соприкасается с ней. Нескончаемая, длящаяся десятилетиями тяжба “Джарндис против Джарндиса”, в которую втянуто большинство героев романа, имеет свою параллель с правительственной неразберихой кабинетов Будла и Кудла. Деятельность этих министров, направляется сэром Лестером Дедлоком, у которого говорящая фамилия (deadlock - тупик).
Образ «маленького 1. Оливер Твист, Нэлл («крохотная хрупкая человека» 2. Роз Мейли из «Оливера Твиста», Агнес из девочка бесконечно милого нрава», умирает в финале романа «Лавка древностей», становясь искупительной жертвой) «Дэвида Копперфильда», Крошка Доррит и Эстер из «Холодного дома» - кротость, достоинство, внутренняя сила, умение быть ответственными и светлыми, источником тепла для близких – ирония автора в том, что эти героини вовсе не дети, не «крошки», они по-взрослому ответственны 3. Дора , девочка-жена, мать Дэвида 4. Стирфорт,Микобер – ярчайшее воплощение бездумного, безответственного отношения к жизни
• «Комизм»: «Ироническая ситуация, понятая широко, - как комическое вообще, - возводит намеренно иллюзию в ранг действительности. Но это лишь изображенный план <…> облачения, увенчания (претензии героя). Собственно смеховой план связан с раз-облачением, раз-венчанием, уничтожением такой иллюзии (авторский план)»
• «Сатира является эстетическим освоением неполноты личностного присутствия «я» в миропорядке, т.е. такого несовпадения личности со своей котором внутренняя при ролью, данность индивидуальной жизни внешней оказывается заданности и неспособна заполнить собою ту или иную ролевую границу» уже • «Обличительность сатиры как раз и состоит в обнаружении «ничто» за его претензией на «нечто», причем это невольное самообличение, являющееся актом существенно смеховым.»
• “Комический разрыв между внутренней и внешней сторонами я-в-мире, между лицом и маской <...> может вести к обнаружению подлинной индивидуальности <...>. В таких случаях обычно говорят о юморе, делающем чудачество (личностную уникальность самопроявлений) смыслопорождающей моделью присутсвия “я” в мире.» • «юмор обнаруживает несводимость живой индивидуальности к готовому шаблону, срывает личину с лица» • «сатира отрицает «низкое», а юмор развенчивает «высокое», ставшее ходульным»
Сатира, Юмор, Сарказм • «Сатирический смех овнешняет. Герой • «Юмористический смех – это сатиры «окаменевает» тогда, когда спонтанность его действий оказывается иллюзией» эксцентрическое снятие мнимой овеществленности, обнаружение несводимости человека к готовым, заданным формам жизни» • «Однако комические эффекты могут обнаруживать и отсутствие лица под маской, где могут оказаться “органчик”, ”фаршированные мозги” <...> Такого рода комизм уместно именовать сарказмом <...> Здесь маскарадность жизни оказывается ложью мнимой личностности».
Мотивы, объединяющие разные периоды творчества Диккенса: мотив тайны и детективный сюжет • "Большая часть романов Диккенса основана на семейной тайне: брошенное на произвол дитя богатой и знатной фамилии судьбы преследуется родственниками, желающими незаконно воспользоваться его наследством. Завязка старая и избитая в английских романах« (В. Г. Белинский). земле и майоратства, такая завязка имеет свое значение, ибо вытекает из самого устройства английского общества, следовательно, имеет своей почвой действительность. Притом же  Диккенс  умеет пользоваться этой истасканною завязкой, как человек с огромным поэтическим талантом» (В.Г. Белинский) аристократизма • «но в Англии,
• детективный сюжет позволил  организовать сложнейший психологический материал в достаточно сжатую по объему форму; стал средством внутреннего динамизма повествования и катализатором, выявляющим скрытые эмоции, внутренние мотивы поведения. • Преступление интересует  с  «нравственной» и «социальной» стороны. Какова психология человека, способного на злодеяние и убийство, что может подвигнуть его на это? (последний роман «Тайна Эдвина Друда» - вариант «Преступления и наказания», который прервала смерть автора)
Уильям Теккерей (1811- 1863) • В жанровом отношении ранние произведения Теккерея являют большое разнообразие: анекдоты, зарисовки, записки, дневники, тексты к рисункам. В них отчетливо претворилось убеждение Теккерея, что главное для писателя - «это изображение быта и нравов». • Уже после смерти Теккерея на одном из книжных аукционов за весьма солидную сумму был продан принадлежащий ему в школьные годы латинский словарь: все свободное пространство в нем было занято карикатурами на “всю эту классическую муть”, как называл Теккерей античных богов и героев
программная лекция Теккерея “Милосердие и юмор” (1853) • по многочисленным статьям, эссе, рецензиям и лекциям Теккерея можно составить полное представление о его эстетических воззрениях, о его понимании «реализма» в искусстве. “Я могу изображать правду только такой, как я ее вижу, и описывать лишь то, что я наблюдаю. Небо наделило меня только таким даром понимания правды, и все остальные способы ее представления кажутся мне фальшивыми… У меня нет головы выше глаз”
«Среда», «обстоятельства», «характер», «тип» • Кэтрин, героиня одноименной повести Теккерея, выросшая в воровской среде, в отличие от диккенсовского Оливера Твиста, чудодейственным образом сохранившего незапятнанной свою душу в притоне Фейджина, оказывается воровкой и убийцей. • Она есть производное от социальных обстоятельств, в данном случае воровской аморальной среды.
«Романы прославленных сочинителей» (1840-е годы) • Пародии на произведения популярных беллетристов ( «ньюгетский», т. е. романтический уголовный, роман и так называемый светский роман «серебряной ложки») – «Пелем» Булвера-Литтона. Теккерей безжалостно снижал в своих пародиях образ благородного разбойника, возмущался не только откровенной развлекательностью этих книг, но и отмечал их общественную вредность, проявляющуюся в пагубном, развращающем воздействии на нравы. • Пародия на романтизм Байрона, В. Скотта, Жорж Санд.
«реализм» и «условность» • В письме к литературоведу Д. Мэссону Теккерей в 1851 году подчеркнул: "Искусство романа заключается в том, чтобы передавать с наибольшей полнотой чувство реальности". • Полемика с омертвевшей условностью: "С моей точки зрения, сюртук должен быть сюртуком, а кочерга кочергой и ничем иным. Мне не ясно, почему сюртук следует именовать расшитой туникой, а кочергу раскаленным орудием из пантомимы".
• “Искусство романа, – писал Теккерей в письме известному критику Дэвиду Мэссону, – в том и состоит, чтобы изображать Природу, передавать с наибольшей силой и верностью ощущение реальности… Я не думаю, что Диккенс надлежащим образом изображает природу. На мой вкус, Микобер не человек, но ходячее преувеличение, как, собственно, и его имя – не имя, а лишь гротеск. Этот герой восхитителен, и я от души смеюсь над ним, но он не более живой человек, чем мой Панч, и именно поэтому я протестую”. • Настаивая на своем праве изображать людей, а не героев, Теккерей в подзаголовке к “Ярмарке тщеславия” сделал важное уточнение – “роман без героя”.
«Ярмарка Тщеславия», 1847-1849 • “Книга снобов, написанная одним из них” ( «The • Цель автора - «обнаружение и исправление Book of Snobs» (1846-1848) Великого Социального зла» - тщеславия. Оно – норма респектабельности, основа снобизма, маска социальной успешности • само слово «сноб» в его современном английском значении создано Теккереем. «Снобизмом» в Англии «заражены» представители всех классов и сословий. «Сноб - это тот, кто пресмыкается перед вышестоящим и смотрит сверху вниз на нижестоящего». знати, низкопоклонстве перед титулами, лицемерии, чванстве, коррупции, распущенности». Он проник везде – в различные социальные институты Англии: армию, университет, клубы, семью, церковь, политические партии • «Снобизм» воплощён в феодальных привилегиях
• Все уродливые явления английского общества Обобщение, типизация XIX века Теккерей возвел в общий закон бытия; жизнь общества, построенного на безраздельной власти денег, превратилась в его восприятии в "жизнь вообще", а социальные отношения определенного времени стали рассматриваться им как отношения людей во все времена и эпохи. • рассматривая зло современного мира как неустранимое и вечное, он пришёл к выводу, что все виды зла, царящего во всем мире, неустранимы и вечны. • Тем самым любые формы борьбы с законами, управлявшими современным (то есть буржуазным) обществом, становились в его понимании тщетными, а потому бессмысленными. Вся человеческая история превращалась в пустую карусель.
• модель английского общества в его иерархической сложности: из пансиона мисс Пинкертон, зараженного мелкобуржуазным, «дешевоблагородным» духом, перемещается действие в дома коммерсантов Осборна и Седли, затем в среду поместного, титулованного дворянства - семейства Кроули - и, наконец, в высшее английское общество. Хронотоп «социальной лестницы» / иерархии • Общество в целом охвачено национальной болезнью - снобизмом: каждый, кто не пробился наверх, мечтает о месте рядом с сильными мира сего. От беспощадного взгляда автора не укрылись, как бы умело они ни маскировались, своекорыстие, себялюбие, низменные мотивы - словом, те пороки, что царят и правят на ярмарке тщеславия.
«Ступени»/ площадки социальной иерархии на Ярмарке Тщеславия как социального хронотопа
Повествователь-персонажи- читатели • он подслушивает чужую речь, втиснувшись в карету, узнает чужие секреты, заглядывая через плечо в записку, которую читает Бекки, - допускает свободу героев от «всезнающего повествователя»,даёт им право «самораскрытия» перед читателем («Если мисс Ребекке удастся заполонить Джозефа при самом ее вступлении в жизнь, она окажется необычайно ловкой молодой особой...»). • Ведёт повествование о персонажах как о людях в жизненном плане, каждый со своей судьбой, следовать превратностям которой - его задача.
• Люди - пленники среды, игрушки в руках обстоятельств. • Их этический, Законы человеческого существования, которым повествователь подчиняет жизненный план персонажей ценностный выбор и поступки, им обусловленные, часто спровоцированы другими людьми – манипуляторами, игроками, которые либо преследуют свои корыстные цели, либо находятся в плену сословных заблуждений.
Сатирические приёмы: «говорящие фамилии» • Кроули - производное от глагола «crawl» - «пресмыкаться», «ползать»: собственные имена членов этого многочисленного семейства, каждый из которых окрещен в честь какого-нибудь политического деятеля, стоявшего при рождении этого «достойного» отпрыска у власти. • Иронический, снижающий оттенок имеет фамилия и полковника Доббина: «dobbin» - «кляча». • «Stein» («камень» -нем.)
Питт и Родон Кроули • "На ярмарке тщеславия он занимает более высокое положение, чем люди самого блестящего ума или незапятнанной добродетели". - "важное лицо в своей стране, опора государства", хотя "человек едва грамотный", грубый, тщеславный, сластолюбивый, "философ с пристрастием к тому, что называется низменными сторонами жизни« • "надменный, наделенный сильными желаниями и карликовым мозгом"
Сатирические приёмы: «опредмечивание» • часы старика Осборна, украшенные персонажей скульптурой, изображающей жертвоприношение Ифигении, не только раскрывают безвкусицу пышной и тяжеловесной обстановки угрюмого и богатого дома, но и содержат намек на будущие драматические события - современные жертвоприношения, - которым суждено свершиться в этих стенах. Здесь разбилось счастье дочери Осборна Марии, здесь старший Осборн разорвал помолвку своего сына Джорджа с Эмилией после банкротства ее отца; здесь он, наконец, отрекся от сына, когда тот вопреки отцовской воле женился на ней.
Becky Sharp • она «востра» (sharp), • «корысть, эгоизм и нужда» принадлежит к породе «ловкачей», «мошенников» (sharpers). - причины, обусловившие становление героини: отсюда холодная расчетливость, алчность, беспринципность игрока и актрисы • дочь учителя рисования и французской «канатной плясуньи» : артистическая одарённость, женское обаяние, эмоциональная холодность • «Пожалуй, и я была бы хорошей женщиной, - имей я пять тысяч фунтов в год».
Бекки постигает суть Ярмарки Тщеславия как социального • «Как важничает эта девчонка - только интитута, как системы ценностей потому, что она внучка какого-то графа! - говорила она об одной из товарок. - Как они все пресмыкаются и подличают перед этой креолкой из-за сотни тысяч фунтов стерлингов! Я в тысячу раз умнее и красивее этой особы, несмотря на все ее богатство! Я так же благовоспитанна, как эта графская внучка, невзирая на пышность ее родословной, а между тем никто здесь меня не замечает.»
заключается • Ярмарка Тщеславия! Ярмарка Тщеславия! Вот перед нами человек едва грамотный и нисколько не интересующийся чтением, человек с привычками и хитрецой деревенщины, чья жизненная цель в мелком крючкотворстве, человек, никогда не знавший никаких желаний, волнений или радостей, кроме грязных и пошлых, - и тем не менее у него завидный сан, он пользуется почестями и властью. Он важное лицо в своей стране, опора государства. Он верховный шериф и разъезжает в золоченой карете. Великие министры и государственные мужи ухаживают за ним; и на Ярмарке Тщеславия он занимает более высокое положение, чем люди самого блестящего ума или незапятнанной добродетели
«Игра» Бекки с целью достичь нужного результата: понравиться или получить желаемое • Наконец пришло время расставаться с мисс Эмилией... Но над этой картиной я намерен задернуть занавес. После сцены, в которой одно действующее лицо проявило полную искренность, а другое отлично провело свою роль, после нежнейших ласк, чувствительных слез, нюхательных солей и некоторой толики подлинного душевного жара, пущенных в ход в качестве реквизита, - Ребекка и Эмилия расстались, причем первая поклялась подруге любить ее вечно, вечно, вечно...
Бекки как субъект Игры • в какую ярость пришла бы мисс Пинкертон, если бы увидела карикатуру на самое себя, которую маленькая комедиантка умудрилась смастерить из этой куклы! Ребекка разыгрывала с нею целые сцены • Однажды Ребекка удостоилась чести провести в Чизике несколько дней и по возвращении соорудила себе другую куклу - мисс Джемми; ибо хотя эта добрая душа не пожалела для сиротки варенья и сухариков, накормив ее до отвала, и даже сунула ей на прощанье семь шиллингов, однако чувство смешного у Ребекки было так велико - гораздо сильнее чувства признательности, - что она принесла мисс Джемми в жертву столь же безжалостно, как и ее сестру.
Повествователь - Бекки • Смех повествователя – ирония, сатирическое осмеяние • "вывести на чистую воду и строго покарать всех злодеев»- тех, "кто не питает уважения ни к чему, кроме богатства, закрывает глаза на все, кроме успеха. Такие люди живут в этом мире, не зная ни веры, ни упования, ни любви". • "Давайте же, дорогие друзья, ополчимся на них со всей мощью и силой! Преуспевают в жизни и другие - шарлатаны и дураки, и вот для борьбы с такими-то людьми и для обличения, несомненно, и создан Смех!" • Смех Бекки – «злой», разрушительный. Она подмечает слабости («купидон» – прозвище, которое она даёт Джоржу Осборну за его тщеславие красотой и привычку любоваться собой в зеркале, описывает «бедную леди» с вечно слезящимися глазами как «оплакивающую свою красоту»)
Сложная субъектная организация романа автора: функция образ читательского • «Образ Автора»: на обложке первого издания «Ярмарки» автопортрет Теккерея в шутовском колпаке на подмостках ярмарочного балагана. «Шут-моралист», призвание которого - говорить людям горькую, хорошо им известную, но от самих себя скрываемую правду. Его жизненное кредо совпадает с философской мыслью Екклесиаста (все в мире - «суета сует и всяческая суета»). – внутритекстовые рассуждения о проблемах творчества, восприятия, литературного канона и шаблона, особенностей взаимодействия литературы и действительности. героя», которая как бы объединяет две его функции. • Обсуждает проблему «романа без • традиционный
«Образ автора»
Эстетические принципы автора •
ГЛАВА VI Воксхолл • «Я знаю, что наигрываю самый простенький мотив (хотя вскоре последует и несколько глав потрясающего содержания), но должен напомнить благосклонному читателю, что мы сейчас ведем речь только о семействе биржевого маклера на Рассел-сквер; члены этого семейства гуляют, завтракают, обедают, разговаривают, любят, как это бывает в обыкновенной жизни, и никакие бурные или необычайные события не нарушают мирного течения их любви». • «Положение дел таково: Осборн, влюбленный в Эмилию, пригласил старого приятеля пообедать и потом прокатиться в Воксхолл. Джоз Седли влюблен в Ребекку. Женится ли он на ней? Вот главная тема, занимающая нас сейчас». • «Мы могли бы разработать эту тему в элегантном, в романтическом или бурлескном стиле».
Взгляды писателя на способ изображения исторических событий в художественном произведении • об истории нельзя судить только по официальному «парадному фасаду». Необходимо видеть еще и глубинную, ускользающую от поверхностного взгляда (каким нередко бывает взгляд официального историографа) связь между историческим событием и повседневными судьбами незаметных, рядовых людей. • Разорение старика Седли, вдовство Эмилии, сиротство ее сына - все это не менее важные события, чем деяния полководцев и монархов, прославленных официальной историей. • Автору важнее судьбы отдельных, малоприметных людей - невольных участников исторической драмы: за кулисами «парадной истории» блеск побед оборачивается «вознёй». • Фигуры умолчания, к которым прибегает Теккерей, полны обличительного смысла: когда повествователь «отказывается» следовать за войсками на поле сражения при Ватерлоо и совершенно умышленно занимается лишь происходящим в тылу союзных войск в Брюсселе, он показывает читателю всеобщую панику, спекуляцию, откровенное делячество своего нежелания идти за Бекки Шарп во дворец, где ей предстоит аудиенция у короля Георга IV. • Ирония сквозит в комментарии повествователя относительно
• "Никогда еще со времен Дария не было у армии такого блестящего обоза, как тот, что в 1815 году сопровождал армию герцога Веллингтона в Нидерландах и в сплошных танцах и пиршествах довел ее, можно сказать, до самого поля сражения. Бал, который дала некая благородная герцогиня в Брюсселе 15 июня вышеупомянутого года, вошел в историю. Приготовления к нему взбудоражили весь город, и я слышал от некоторых людей, живших в то время в Брюсселе, что дамы говорили о нем и интересовались им куда больше, чем наступлением неприятеля".
Кукольник-куклы-зрители • Именно проблема «безгеройности» романа обусловливает этот слой субъектной организации. С точки зрения Кукольника никто из кукол не выделен из ряда прочих – все лишь фигуры-маски, куклы-роли, с помощью которых Кукольник показывает представление. • Основная коммуникация – между Автором представления (режиссёром-Кукольником) и Зрителями. Здесь подлинными слушателями-зрителями являются дети, ещё находящиеся вне Ярмарки Жизненной Суеты, но когда-нибудь войдущие в неё.
Кукольник – Бекки Шарп
Ярмарка житейской Суеты • Кукольник вне её до того момента, пока он находится в пространстве Игры, за сценой», но как только сойдёт с подмостков в «жизненное пространство так сразу окажется в «vanitas vanitatum» • Дети вне её пока они в «пространстве детства», игровом, внежизненном.
«Перед занавесом» • В качестве наблюдателя, способного «выйти» - хотя бы умозрительно – за границы Базара Житейской Суеты и Ярмарки Тщеславия – выступает также и читатель, который обретёт важное качество. Именно на выработку этого свойства направлен весь роман. • Идеальный посетитель Ярмарки тщеславия -предупреждает нас Кукольник в начале романа, - "человек, склонный к раздумью" , точнее, к рефлексии ("a man with a reflexive turn of mind"), т.е. человек, способный разом и опознать в романном образе "себя" (близкий себе социальный образ), и дистанцироваться от него.
Эпизоды разного уровня субъектной организации, в которых Бекки играет роли • «старая дама считала Ребекку смиреннейшим в мире созданьем - так искусно умела та разыгрывать роль ingenue» • «в какую ярость пришла бы мисс Пинкертон, если бы увидела карикатуру на самое себя, которую маленькая комедиантка умудрилась смастерить из этой куклы! Ребекка разыгрывала с нею целые сцены» • «Однажды Ребекка удостоилась чести провести в Чизике несколько дней и по возвращении соорудила себе другую куклу - мисс Джемми; ибо хотя эта добрая душа не пожалела для сиротки варенья и сухариков, накормив ее до отвала, и даже сунула ей на прощанье семь шиллингов, однако чувство смешного у Ребекки было так велико - гораздо сильнее чувства признательности, - что она принесла мисс Джемми в жертву столь же безжалостно, как и ее сестру.»
Иллюстрации автора – визуальные образы, элементы композиции • являются продуманным комментарием автора к собственному тексту и не мене важными в структуре произведения, чем слово. • Иногда  Теккерей  ссылается на них или вставляет в середину фразы. Поэтому по завещанию писателя « Ярмарка   тщеславия » должна была издаваться только с авторскими рисунками. • Однако в России произведения  Теккерея  печатались или вовсе без иллюстраций, или же с иллюстрациями других художников.
визуальные образы как форма сатирического осмеяния • роман написан не только пером, но и карандашом, как указывает его первоначальное заглавие (“Pen and Pencil Sketches of English Society”) • экслибрис, с которого начинается почти каждая глава - задает смысловую информацию содержанию всей главы. Так, например, экслибрис третьей главы, начинающийся с иллюстрации Джозефа Седли, стоящего под английской буквой “A” с соответствующим взглядом, расставленными словно для большей опоры на земле ногами, что и задает описание самого характера этого персонажа, причем в первом же предложении. • “A very stout, puffy man, in buckskins and Hessian boots, with several immense neckcloths, that rose almost to his nose, with a red striped waistcoat and an apple green coat with steel buttons almost as large as crown pieces, (it was the morning costume of a dandy or blood of those days) was reading the paper…” [10; 16]. («Очень полный, одутловатый человек в кожаных штанах и в сапогах, с косынкой, несколько раз обматывавшей его шею почти до самого носа, в красном полосатом жилете и светло-зеленом сюртуке со стальными пуговицами в добрую крону величиной (таков был утренний костюм
Философия Vanity Fair • Как предмет рефлексии, мир продолжает восприниматься как "вещественный" (realis), но перестает быть объективным: • "Мир - это зеркало, он возвращает каждому его собственное отражение. Нахмурьтесь - и он в свою очередь кисло взглянет на вас, засмейтесь ему и вместе с ним - и он станет вашим веселым, милым товарищем». • Нам только кажется, что мы видим мир, в действительности мы видим себя в мире, - отражение столько же нам является, сколько нас вы-являет и подчас неожиданным образом.
Онтологическая непреодолимость состояния vanity • Одно из дополнительных значений слова vanity - "зеркальце". • Тщеславие - навязчивая потребность отражаться в зеркалах чужих глаз максимально благоприятным для себя образом - сквозная характеристика описываемого Теккереем социума. • Отражение здесь насущнее, чем собственно "я", - в отсутствие зеркала "меня" нет вовсе: личность эфемерна, - она есть совокупность образов. • Кажется, нет в романе более трезвого человека, чем Бекки Шарп, но и о ней мы читаем (в гл. 48): "она поставила себе целью быть и считаться респектабельной женщиной и добивалась этой цели с удивительным упорством, находчивостью и успехом-временами она была готова и сама вообразить себя светской леди, забывая что в доме у нее нет ни гроша, что кредиторы толпятся у ворот, что поставщиков приходится уговаривать и умасливать,- словом, что у нее нет твердой почвы под ногами" . Твердой почвы под ногами, равно как и стабильной идентичности в мире Теккерея нет ни у кого вообще.