Применение доместикации и форенизаци при переводе текстов

  • docx
  • 30.04.2025
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала Меденцева М_Статья_2 _ПРИМЕНЕНИЕ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНЫХ ТИПО.docx

ПРИМЕНЕНИЕ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ

Меденцева М.Н.

Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого

 

Аннотация: статья посвящена рассмотрению вопроса применения стратегий доместикации и форенизации перевода. Автор рассматривает историю развития терминов доместикация и форенизация, определяет цели применения указанных стратегий в различных текстах, предоставляет примеры доместикации и форенизации текстов разных типов.

Ключевые слова: перевод, культура, доместикация, одомашнивание, форенизация, реклама, художественный фильм, документальный фильм, мультфильм.

 

Перевод как средство общения между людьми помогает переносить информацию от одного народа/нации к другому, знакомить одну культуру со достояниями другой. В связи с этим актуальным становится вопрос определения необходимости сохранения культурного компонента, текста оригинала в тексте перевода. Цель этой статьи заключается в рассмотрении основных подходов к передаче культурного компонента оригинала в тексте перевода. Задачами статьи является рассмотрение истории возникновения и развития стратегий форенизации и доместикации перевода, определение основных причин применения той или иной стратегии при переводе текстов различных типов.

Существует две противоположные стратегии передачи текста оригиналу языком перевода - доместикация и форенизация (от англ. foreignization и domestication соответственно). Эти стратегии выделяют на основе того, насколько переводчики приспосабливают переводимый текст к культуре языка перевода. Вместо термина «доместикация» русские и теоретики перевода широко используют термин «освоение» (И. А. Самохина, С. Снигур, Л. В. Андрейко). Термин «форенизация» в русском языке довольно редко заменяется термином «отчуждения» (В. Подминогин, А. Якимчук). Иногда переводоведы используют термины «свое» и «чужое» в переводе (Л. Боброва).

Итак, «доместикация - это стратегия приближения текста к культуре языка, на которую он переводится, при этом может наблюдаться потеря информации текста оригинала. Форенизация - это стратегия сохранения информации текста оригинала, предусматривающая преднамеренное нарушение норм языка перевода» [10, с.251-252].  Необходимо подчеркнуть, что «стратегии доместикации и форенизации учитывают влияние культурных и идеологических факторов на перевод, а также рассматривают влияние переводов на читателей и культуру языка перевода» [4, с.1576].

Важно отметить, что термины «доместикация» и «форенизация» впервые использовал Лоуренс Венути в 1995 году в одной из своих работ [10], но само явление обсуждалось переводоведами в течение двух предыдущих веков. Каждая из исследуемых стратегий выходила на первый план в зависимости от общественно-политических тенденций отдельной страны в отдельный период. По мнению Л. Венути, «доместикация предполагает создание текста перевода, который бы читался настолько плавно насколько это возможно; при этом тексты должны тщательно отбираться. Форенизация предполагает выбор текста, который явно не относится к культуре языка перевода, и передачу его лингвистических и культурных особенностей в переводе» [8].

Л. Венути в 1813 году исследуемые явления описывает, но не называет их. В. Гете: «Существует две переводческие теории: одна требует, чтобы автора чужой страны доставляли к нам, и мы могли смотреть на него как на своего, другая же обращается к нам с требованием, чтобы мы направлялись на чужбину и подстраивались под его речевые манеры и особенности. Преимущества каждого из принципов достаточно известны всем образованным людям по примерным примерам» [7].

Тот же вопрос в своей лекции от 1813 года касается Ф. Шлейермахер, который отмечает, что существует только два пути сближения писателя и читателя: «Либо переводчик оставляет в покое писателя и заставляет читателя двигаться ему на встречу, либо оставляет в покое читателя, и тогда идти на встречу приходится писателю.  Оба пути полностью отличаются, идти можно только одним из них, при этом всеми способами необходимо избегать их смешивания, иначе результат может быть плачевным: писатель и читатель могут вовсе не встретиться» [9].

Другой представитель немецкого переводоведения начале XIX века Во. фон Гумбольдт останавливается на понятиях «чужого» и «чуждости» в переводе и «советует воспроизводить иностранное (предметную языковую картину мира оригинала в ее ключевых реалиях), но избегать иностранных слов (неприемлемых для читателя перевода языковых и этностилистических структур)» [2, с.17], «в переводе должно ощущаться не чуждость, а чужого – лишь черты, присущие чужой культуре, языку, литературе» [5, с.98].

Необходимо подчеркнуть, что двое из указанных представителей немецкого романтизма (Ф. Шлейермахер и В. фон Гумбольдт) поддерживали идею использования форенизации при переводе прозы и поэзии.  В начале ХХ века эту идею поддержал В. Беньямин, для которого форенизация – это «средство найти «чистый язык» путем отсеивания всего лишнего и проникновения к сути интенций автора оригинала произведения» [5, с.99].

До 50-х годов ХХ века перевод рассматривался только на лингвистическом уровне, с 70-х годов на перевод начали «смотреть с новой точки зрения – социальной, культурной, исторической» [6, с.77], а значит вновь возродился вопрос необходимости сохранения иностранной культуры в переводе или же ее замены на родном языке перевода культур. По мнению современных переводоведов «для действительно удачного перевода, бикультуролизм считается более важным, чем билингвизм, ведь слова имеют значение только по отношению к культуре, в которой они функционируют» [6, с.77]. Современные европейские и американские переводоведы остаются в двух противоположных лагерях: одни поддерживают доместикацию, другие – форенизацию. Самым выдающимся представителем первого лагеря считается Ю. Найда, второго- Л. Венути.

Целями использования доместикации можно считать желание переводчика приблизить текст перевода, придать ему легкости и плавности чтения, создать такой текст перевода, который бы читался не как перевод, а как оригинальный текст. При доместикации может, например, наблюдаться замена идиом языка источника на более понятные для читателя идиомы языка перевода.

Форенизация же чаще всего используется для того, чтобы придать тексту перевода оттенок иностранности. Для достижения этой цели в переводе могут быть использованы, например, лексическая, семантическая, синтаксическая, грамматическая, а в случае с поэзией – поэтическая, чуждость. Результатом применения стратегии форенизации может быть «создание субъективного ощущения присутствия при разговоре иностранцев» [1, с.13], например, если используется заимствование или непреложный вариант слова оригинала.

Доместикация и форенизация могут использоваться не только при переводе художественных текстов, но и для передачи других видов текстов, например, рекламных текстов или текстов фильмов, мультфильмов разных жанров.

Основными причинами применения доместикации при переводе рекламных текстов считаем невозможность использования слов и образов рекламы-оригинала для страны реципиента, например, с определенным религиозным или этическим причинам. Второй причиной доместикации рекламных текстов может быть желание рекламодателей максимально приблизить текст к покупателю, дать ему ощущение «родства» товара. Для этого рекламодателям необходимо исследовать традиции, привычки и особенности национального менталитета страны-реципиента. Например, в песне из новогодней рекламы Coca Cola слово «Christmas» заменяется на «Новогодняя ночь».

Форенизация чаще всего вызвана желанием рекламодателей придать иностранный вид товару или же подчеркнуть его иностранное происхождение. При форенизации рекламного текста бренд и слоган передаются без изменений, или же название бренда и слоган не переводятся и подаются на языке оригинала, например, Nike со слоганом Just do it. Форенизация рекламы также может быть вызвана вкусами эпохи. Например, после распада СССР, в его бывших республиках большим спросом пользовались импортные товары, а следовательно, форенизация была очень необходимой. Сегодня в России популярными считаются лозунги «Покупай отечественное!», «Поддержим отечественного производителя!», а следовательно, более необходимой можно считать стратегию доместикации.

Причины доместикации текстов художественных фильмов можно разделить на две группы: первая, традиционная причина, - это приближение кинотекста к зрителю путем стирания разногласий между культурами, вторая, популярная сегодня, - предоставление русского или советского колорита иноязычным фильмам для достижения комического эффекта. Цель доместикации документальных фильмов – дать зрителю возможность верно понять представленную информацию (которая может носить, например, научный или энциклопедический характер), а мультипликационных фильмов − приблизить текст мультфильма до тезауруса маленького зрителя.

Примерами доместикации художественных фильмов можно считать русскоязычные переводы, выполненные Гоблином (Пучковым Д. Ю.), Например, Шматрица, Тупиковый период, Звездные войны: буря в стакане и другие.

В мультфильмах имена, названия, понятия и явления оригинала заменяются на подобные названия в языке перевода, а именно на названия, известные каждому ребенку страны языка перевода. Например, в мультфильме «Чип и Дейл: Спешат на помощь» (в оригинале «Chip'n Dale: Rescue Rangers») имя Santa Clause передается как Дед Мороз (а не Санта Клаус), имя кота Sparky как Барсик (вместо Спарки).

Одной из причин применения стратегии форенизации в фильмах разных жанров может стать невозможность, нежелание или же несостоятельность переводчика передать элемент другой культуры языком перевода. Переводчик может не учитывать необходимость применения адаптации к документальных фильмов или мультипликационных фильмов, когда в первых, например, используются названия единиц измерения, понятные каждому американскому зрителю, но не в каждому русскому (напр., дюйм, фут, галлон), а во вторых – названия, выражения, ссылки, непонятные маленькому русскому зрителю. В мультфильмах, как и в других типах фильмов, остаются заимствования (например, полисмен вместо более понятного полицейский).

Исследователи разошлись во мнении о том, какая именно стратегия наилучшая для перевода текстов разных типов. Некоторые ученые говорят о том, что необходимо четко выбирать только одну стратегию, другие же – о том, что существую случаи, когда необходимым может быть применение обеих стратегий в пределах одного текста.

Таким образом, представленная информация позволяет сделать вывод, что доместикация и форенизация – это достаточно широко используемые переводчиками стратегии. Выбор той или иной стратегии будет зависеть от уже указанных причин, а также от типа и жанра теста, что переводится, а следовательно, каждый отдельный текст (сочинения, рекламы, фильма, и т. п) требует дальнейших детальных исследований.

Список литературы:

1.     Андриенко Т. П. Стратегии воспроизведения иноязычных элементов в речи персонажей художественного произведения / Т. П. Андриенко // Філологічні трактати. – 2012. − № 1. – Т. 4. – С. 11-16.

2.     Боброва Л. В. «Чужое» в «своем» и изменение их статуса в переводе [Текст] / Лариса Викторовна Боброва // Вестник Сумского государственного университета. Серия Филология. − 2003. − № 4(50). - С. 17-20.

3.     Гил Д. Основные концепции и модели подготовки переводчиков и переводчиков / Даниэль Гил. – Амстердам ; Филадельфия : Паб Джона Бенджамина Джона Паб. Co, 2009. − xv, 283 с.

4.     Заре-Бехташ Е. Диахроническое исследование стратегий одомашнивания и иноязыфикации Культурно-специфических предметов: в англо-персидских переводах шести произведений Хемингуэя / Эсмаил Заре-Бехташ, Сепиде Фироозкохи // World Applied Sciences Journal. – 2009. – Т. 7 (12). – С. 1576-1582.

5.     Подминогин В. Дихотомия переводческих стратегия отчуждения и одомашнивания в истории европейского перевода / Валерий Подминогин, Алина Якимчук // Научные записки. - Вып. 89 (1). – Серия : Филологические науки (языкознание) : В 5 ч. – Кировоград : РВВ КДПУ им. В. Винниченко, 2010. – С. 98-102.

6.     Ян У. Краткое исследование доместикации и иноязычности в переводе / Вэньфэнь Ян // Журнал преподавания и исследований языков. – 2010. – Январь. – № 1. − Т. 1. – С. 77-80.

7.     Goethe J. W., von. Zu brüderlichem Andenken Wielands [Електронний ресурс] / Johann Wolfgang von Goethe. – 2012. – Режим доступу : www.rolandbremen.de/Sites/Texte/PDF/Goethe_Wieland.pdf. − S. 6.

8.     Hodges P. Cultural Approach in Translation Theory [Електронний ресурс] / Peter Hodges. – 2012. – Режим доступа translationdirectory.com/articles/article2202.php.

9.     Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens [Електронний ресурс] / Friedrich Schleiermacher. – 2012. – Режим доступу : http:/www.bible-researcher.com/Schleiermacher.html.

10. Venuti L. The Translator’s Invisibility : A History of Translation / Lawrence Venuti. – London ; N.Y. : Routledge, 1995. – 353 p.


 

11.