Программа внеурочной деятельности по английскому языку "Деловое письмо"

  • doc
  • 17.08.2025
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала Деловое письмо.doc

                          МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

‌Министерство образования и науки Удмуртской Республики ‌‌ 

‌Управление образования Администрации города Воткинска‌

 МБОУ "Средняя общеобразовательная школа №22 имени А.С. Макаренко"

 

 

 

 

 

 

 

Программа внеурочной деятельности по английскому языку

«Деловое письмо»

                                                                              

 

 

 

Класс: 11

Составитель:

Зебзеева Елена Валерьевна

учитель английского языка

МБОУ СОШ №22   


 

Пояснительная записка

 

      В соответствии с концепцией модернизации образования проводится работа над созданием системы подготовки учащихся через разработку элективных курсов по выбору в 11 классах, которые направлены для подготовки учащихся к сдаче единого государственного экзамена по английскому языку.

Данный элективный курс разработан для учащихся 11 классов ( общий объем курса составляет 17 часов) и ориентирован на государственный образовательный стандарт, так как одной из целей обучения иностранному языку включает формирование у учащихся способности пользоваться иноязычным письмом как способом  обучения, познания и творчества. Программа «Деловое письмо » позволит учащимся совершенствовать свои навыки в написании официальных и неофициальных писем, рассказов, сочинений, статей и докладов. Курс предполагает   тренировочные упражнения, направленных на отработку формата ЕГЭ, а также на включение материала личного характера, то есть создание условно-самостоятельных произведений.

Целью данного курса является совершенствование  и развитие  приобретенных знаний по написанию письма.

Задачи данного курса:

- подготовить учащихся к лучшей сдаче ЕГЭ;

-дать правильное оформление письма;

-тренировать умения и навыки общения в письменной форме;

- развивать творческие способности учеников, позволяющие им реализовать свои интересы, выходящие за рамки содержания школьного образования.

В результате изучения данного курса должны сформироваться знания и представления об особенностях письменной речи. Учащиеся должны научиться оформлять письмо личного характера, деловое письмо, статью. Результатом работы станут творческие  проекты учащихся и защита по окончанию курса.

 

 

 

 

 

 

 

 

Поурочное планирование элективного курса

«Деловое письмо»

 

№ урока

кол

час

Тема

1.

1

Введение в курс.  Структура письма. Типы писем.

2.

1

 Требования к оформлению  письма в формате ЕГЭ.

3.

4.

2

  Что такое статья? Распределение статьи по параграфам.  

  Статья в газете, статья в журнале.

5.

6.

2

 Деловое письмо. Структура делового письма.

Деловое письмо.  Реклама в журнале.

 7.

 

 1

 Использование связующих слов и выражений в письме.  

8

9

10.

3

   Рассказ.  

Рассказ. Разбор готовых рассказов. Составление плана  рассказа.

Рассказ. Написание собственного рассказа.

  11.

12.

13.

3

 Эссе. Как писать эссе?

Эссе с аргументацией «за » и «против». Работа с готовыми текстами.

Эссе. Написание эссе. 

14  

1.

  Знакомство с готовыми текстами писем из сборников.

 15.

16.

 

2

Консультации с учащимися по работе с  выбранной темой.

Написание собственного письма.

17.

1

     Зачетная работа

        

 

 

   

 

 

 

 

 

 

Система оценивания ЗУН учащихся 11 класса

по элективному курсу «Деловое письмо»- 17 часов.

 

№ урока

кол

час

Тема

Контроль

Система оценивания

(баллы)

1.

1

Введение в курс.  Структура письма. Типы писем.

 

 

2.

1

 Требования к оформлению  письма в формате ЕГЭ.

 

 

3.

4.

2

  Статья. Распределение статьи по параграфам.  

Статья в газете, статья в журнале.

 

Написание статьи в газету, журнал.

5-10

5.

6.

2

 Деловое письмо. Структура делового письма.

Деловое письмо. Реклама в журнале.

 

Написание рекламы в журнал.

5-10

 7.

 

1

 Использование связующих слов и выражений в письме.

Диктант по словам

10-20

8.

9.

10.

3

   Рассказ.  

Рассказ. Разбор готовых рассказов. Составление плана  рассказа.

Рассказ. Написание собственного рассказа.

Написание собственного рассказа.

5-10

 11.

12.

13.

3

Эссе. Как писать эссе?

Эссе с аргументацией «за » и «против». Работа с готовыми текстами.

Эссе. Написание эссе. 

Написание эссе с аргументами «за»

и «против».

5-10

14.  

1

   Знакомство с готовыми текстами писем из сборников

 

 

15.

16.

2

Консультации с учащимися по работе с выбранной темой.

Написание собственного письма

 

 

17.

1

Зачетная работа

 

10-20

Для получения зачета по данному курсу необходимо набрать от  40-80 баллов.

 

Система оценивания ЗУН учащихся 11 класса

по элективному курсу «Деловое письмо»-34 часа.

 

№ урока

кол

час

Тема

Контроль

Система оценивания

(баллы)

1.

1

Введение в курс.  Структура письма. Типы писем.

 

 

2.

1

 Требования к оформлению  письма в формате ЕГЭ.

 

 

3.

1

Знакомство с текстами готовых писем (составление собственного образца)

 

 

4.

5.

6.

7.

4

Статья. Распределение статьи по параграфам.

Статья. Главное предложение абзаца и его место в нем. Связующие слова и выражения.

Статья в газете, статья в журнале.

Написание собственной статьи.

Написание статьи в газету, журнал.

5-10

8.

9.

10.

3

Деловое письмо. Структура делового письма.

Деловое письмо. Подбор лексики и выражений в письме.

Деловое письмо. Написание рекламы в журнал.

Написание рекламы в журнал.

5-10

11.

1

Использование связующих слов и выражений в письме. Орфография.

Диктант по словам

10-20

12.

13.

14.

15.

4

Рассказ. Правила составления рассказа.

Рассказ. Связующие слова и выражения следствия (вывода).

Рассказ. Разбор готовых рассказов. Составление плана  рассказа.

Рассказ. Написание собственного рассказа.

Написание собственного рассказа.

5-10

16.

17.

18.

19.

4

Эссе. Как писать эссе?

Эссе с аргументацией «за » и «против». Работа с готовыми текстами.

Эссе с элементами рассуждения по теме.

Эссе. Написание эссе. 

Написание эссе с аргументами «за»и «против».

5-10

20.

21.

22.

23.

4

 Сочинение. План написания сочинения.

Сочинение. Подбор лексики и выражений для сочинения.

Консультация по подбору материала к сочинению.

Сочинение на тему «Мой город-Воткинск»

Сочинение на тему «Мой город-Воткинск»

5-10

24.

25.

2

 

Неофициальное письмо. Работа с готовыми образцами писем.

Официальное письмо. Различие лексики для написания официального и неофициального письма.

Написание официального или неофициального письма.

5-10

26.

27.

2

 Обучение учащихся к написанию собственного письма.

 

 

28.

1

 Выбор учащимися тем письма.

 

 

29.

30.

31.

32.

4

Консультации с учащимися по работе с  выбранными темами.

 

 

 

33.

1

Защита рефератов.

 

25-50

34.

1

Представление презентаций.

 

20-40

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Учебный план для элективного курса «Деловое письмо»

 

Тема

Кол-во часов

В том числе

лекции

практика

Введение в курс .Структура письма

1

1

 

Требования к оформлению письма

1

1

 

Знакомство с текстами

1

 

1

Статья.

2

1

1

Деловое письмо.

2

1

1

 Связующие слова и выражения

1

 

1

Рассказ.

3

2

1

Эссе.

3

2

1

Консультация с учащимися.

2

1

1

 Зачетная работа

1

 

1

Итого

17

9

8

 

                                                                          

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы, используемой учителем.

 

1.     Деловая переписка на английском языке: учебное пособие- В. Экк- М.; Астрель,2007.

2.     Письма на английском языке на все случаи жизни- Л.П. Ступин- СПб.; Просвещение,1997.

3.     ЕГЭ. Английский язык. Практикум по выполнению типовых тестовых заданий ЕГЭ: учебно- методическое пособие- О.Д.Ивашова- М.; «Экзамен»,2007.

4.     ЕГЭ. Английский язык. Письмо.- Л.И.Романова- М.; Айрис Пресс,2008.

5.     Деловые письма и контракты.- А.А. Жданов- Филоматис,2007.

6.     Как писать письма на английском языке- www/htpp.delovoepismo.

7.     Как правильно составить деловой документ на английском языке- Н.Г.Добрынина- М.; Проспект,2008.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Эссе - (франц. essai - попытка, проба, очерк, от лат. exagium - взвешивание), прозаическое сочинение небольшого объема и свободной композиции, выражающее индивидуальные впечатления и соображения по конкретному поводу или вопросу и заведомо не претендующее на определяющую или исчерпывающую трактовку предмета.

В этой статье Вашему вниманию предлагаются несколько советов и рекомендаций о том, как нужно писать эссе.

Эссе должно четко демонстрировать Ваше умение ясно выражать мысли как в письменной форме, так и посредством логических рассуждений.

 Одна из самых больших ошибок, которые совершают при написании эссе, – это наполнение его фактами, которые не относятся к заданной теме. Для того, чтобы отобрать только нужные и важные факты, необходимо сначала четко определить главную тему  Вашего эссе. Она должна проходить красной линией по всей Вашей работе. А все остальные мысли, которые будут в ней, должны дополнять и одтверждать эту тему.

Не важно, на какую тему Вы пишете эссе, Вы всегда должны задать себе следующие «контрольные» вопросы:

Ответил ли я на предложенный вопрос?

Ясно ли я выразил свою точку зрения?

Было ли все написанное выражено ясным и понятным языком, не было ли ошибок во время написания?

Структура

Все идеи должны быть связаны логически друг с другом, пересекаться с главной мыслью и дополнять ее. По такой структуре можно писать любое эссе, наполняя его нужными фактами.

Введение важно для того, чтобы читатель определил для себя, стоит ли читать Ваше эссе. Точно также важно начало каждого параграфа, поскольку, переходя от одного абзаца к другому, читатель решает для себя, стоит ли продолжать читать. Эссе можно начать с цитаты. В этом случае нужно выбрать необычную цитату, которая будет в то же время пересекаться с темой эссе. Однако не следует использовать пословицы и клише.Переход от параграфа к параграфу. Плавные переходы – это крайне важный элемент удачного эссе, поскольку именно это демонстрирует Ваше умение ясно и интересно излагать свою мысль.

Слова-связки, такие как later, furthermore, additionally или moreover помогают плавно переходить из одного параграфа к другому.

 

В процессе перехода от одного параграфа к другому не пытайтесь пояснять свою мысль. Если возникла такая надобность  - это значит, что Вашему эссе не достает либо логики, либо сосредоточения на одной теме. В любом случае, следует перечитать эссе и попытаться что-либо изменить.Если же концепция эссе ясна, проблем с переходом от параграфа к параграфу возникнуть не должно.

Заключение. Последние несколько предложений в Вашем эссе являются крайне значимыми. Во-первых, они должны завершать Вашу мысль. Во-вторых, у читателя они должны оставить в памяти яркий след. Важно, чтобы вывод возвращался к главной идее. Другими словами, он должен содержать то, что было написано во введении.

Содержание

Содержание – это то сообщение, которое Вы хотите донести до читателя. Обычно содержание своего собственного эссе оценить очень сложно. Выход: отложите эссе и напишите кратко, буквально несколькими предложениями, то сообщение, которое Вы хотели вложить в свое эссе. Затем закройте вступление и вывод своего эссе и перечитайте основную часть. Совпадает ли смысл Вашего эссе и краткой записи? Если да – переходите к следующему пункту. Не совсем? Тогда следует задать своему эссе еще несколько вопросов:

Есть ли в эссе ответы на все заданные вопросы?

Если нет, то эссе стоит переписать. В лучшем случае – втиснуть недостающую информацию.

Подкреплен ли каждый пункт примером?

Даже если Вам кажется, что пример в какой-то части не нужен или неуместен, это Вам только кажется. Напрягите фантазию, покопайтесь в своей жизни и выудите подходящий пример.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Полезные советы

 

При написании эссе не стоит употреблять заумные слова, которые Вы увидели в словаре и никогда не используете. Ваше эссе должно быть Вашим – то есть, написанным так, как бы Вы рассказали о себе.

 

Проверьте все глаголы, ведь это - основные инструменты в любом языке, поэтому они должны быть, во-первых, правильными (проверьте времена), а, во-вторых, интересными, поэтому используйте больше синонимов.

 

Не стоит бояться использовать прилагательные и наречия. Именно эти части речи сделают Ваше эссе ярким и живым.

 

ПОНИМАЙТЕ все слова, которые Вы пишете. Вы пишите для того, чтобы поразить смыслом, а не словарным запасом.

 

Используйте больше синонимов. Откройте словарь и Вы удивитесь, сколькими словами можно заменить банальное get.

 

Язык написания

 

Правила письменной речи меняются постоянно. Компьютерная обработка речи заставляет  их изменяться почти ежедневно. В наши можно встретить предложения, которые начинаются с «I» или «But». А не так давно это осуждалось.

 

При написании эссе сокращения  (will not = won’t) как правило, не используются.

 

Ниже приведен словарь полезных слов и выражений. «Звездочкой» * помечены слова, с которых не рекомендуется начинать предложение в эссе.

 

Добавление

And*; moreover; as well as; in addition to; additionally; furthermore; what is more.

 

Контраст

But*; however; on the other hand; in contrast; by contrast; yet; on the contrary.

 

Ограничение (делая исключения и обозначая противоречия)

Despite*; in spite of; notwithstanding.

 

Причинность (делая вывод или подводя итог)

So*; therefore; as a result; as a consequence; consequently; this results in; this leads to; this has the effect of.

 

Случайное действие (устанавливая как что-то стало причиной чего-то другого)

Because; results from; due to; is caused by.

Наречия порядка или последовательности

Then; next; after; afterwards; finally; lastly.

 

Порядковые числительные, либо образованные от них наречия (Не используйте их одновременно. Либо используйте наречия с суффиксом ly постоянно, либо не используйте совсем)

First; second; third etc…

или

Firstly; secondly; thirdly etc…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Составление делового письма.

Весь текст м: разделяется на абзацы без использования красной строки.

В верхнем левом углу письма указывается полное имя отправителя или название компании с адресом. Далее указывается имя адресата и название компании, которой письмо предназначено, а также ее адрес (с новой строки).

Дата отправления указывается тремя строками ниже или в верхнем правом углу письма. Основной текст должен быть помещен в центральной части письма.

Главная мысль письма может начинаться с причины обращения: "I am writing to you to ..." Обычно письмо заканчивается высказыванием благодарности   ("Thank you for your prompt help...") и приветствием "Yours sincerely," если автор знает имя адресата и 'Yours faithfully', если нет. Четырьмя строками ниже ставится полное имя автора и должность.

Подпись автора ставится между приветствием и именем.

Образец делового письма на английском:

 

Mr Nikolay Roshin

ABC-company

Office 2002, Entrance 1B

Tverskaya Street

Moscow

RUSSIA                                       20 June 2004

 

 

 

Dear Nikolay,

 

I'm writing to you in regard of your enquiry. Please find enclosed our information pack which contains our brochures and general details on our schools and summer centres.

In England we have two schools, Brighton and Bath, both beautiful locations which I am sure you and your students will like. Our schools are located in attractive premises in convenient, central positions. Brighton is a clean and safe town with a beautiful bay and countryside nearby. Bath is one of the most famous historic cities in England, famous for its Georgian architecture and Roman Baths. Accommodation is provided in host families chosen for the ability to provide comfortable homes, a friendly welcome and a suitable environment, in which students can practice English and enjoy their stay. We have full-time Activities Organisers responsible for sports, cultural activities and weekly excursions.Please complete and return the enclosed registration form in order to receive more brochures and other promotional materials. I look forward to hearing from you and later hope to welcome your students to our schools and summer centres.

Yours sincerely,

Tomas Green

Managing Director

Существуют стандартные выражения, часто употребляемые в деловой переписке на английском языке, использование которых придаст вежливый и официальный тон вашему посланию.

1. Обращение

Dear Sirs, Dear Sir or Madam            (если вам не известно имя адресата)

Dear Mr, Mrs, Miss or Ms                  (если вам известно имя адресата; в том случае когда вы не знаете семейное положение женщины следует писать Ms, грубой ошибкой является использование фразы “Mrs or Miss”)

Dear Frank,                                       (В обращении к знакомому человеку)

2. Вступление, предыдущее  общение.

Thank you for your e-mail of (date)… Спасибо за ваше письмо от (числа)

Further to your last e-mail…                       Отвечая на ваше письмо…

I apologise for not getting in contact with you before now…    Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам…

Thank you for your letter of the 5th of March.       Спасибо за ваше письмо от 5 Марта

With reference to your letter of 23rd March           Относительно вашего письма от 23 Марта

With reference to your advertisement in «The Times»    Относительно вашей рекламы в Таймс

3. Указание причин написания письма

I am writing to enquire about             Я пишу вам, чтобы узнать…

I am writing to apologise for              Я пишу вам, чтобы извиниться за…

I am writing to confirm                      Я пишу вам, что бы подтвердить…

I am writing in connection with         Я пишу вам в связи с …

We would like to point out that…      Мы хотели бы обратить ваше внимание на ...

4. Просьба

Could you possibly…                        Не могли бы вы…

I would be grateful if you could …     Я был бы признателен вам, если бы вы ...

I would like to receive                       Я бы хотел получить……

Please could you send me…               Не могли бы вы выслать мне…

5. Соглашение с условиями.

I would be delighted to …            Я был бы рад ...

I would be happy to                       Я был бы счастлив…

I would be glad to                          Я был бы рад…

6. Сообщение плохих новостей

Unfortunately …                            К сожалению…

I am afraid that …                          Боюсь, что…

I am sorry to inform you that       Мне тяжело сообщать вам, но …

We regret to inform you that…          К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

7. Приложение к письму дополнительных материалов

We are pleased to enclose ...              Мы с удовольствием вкладываем…

Attached you will find ...                   В прикрепленном файле вы найдете...

We enclose ...                                    Мы прилагаем…

Please find attached (for e-mails)       Вы найдете прикрепленный файл…

 

8. Высказывание благодарности за проявленный интерес.

Thank you for your letter of               Спасибо за ваше письмо

Thank you for enquiring                    Спасибо за проявленный интерес…

We would like to thank you for your letter of ...    Мы хотели бы поблагодарить вас за…

 

9. Переход к другой теме.

We would also like to inform you ...   Мы так же хотели бы сообщить вам о…

Regarding your question about ...       Относительно вашего вопроса о…

In answer to your question (enquiry) about ...        В ответ на ваш вопрос о…

I also wonder if…                             Меня также интересует…

 

10. Дополнительные вопросы.

I am a little unsure about…               Я немного не уверен в …

I do not fully understand what…        Я не до конца понял…

Could you possibly explain…            Не могли бы вы объяснить…

 

11. Передача информации

I’m writing to let you know that…     Я пишу, чтобы сообщить о …

We are able to confirm to you…        Мы можем подтвердить …

I am delighted to tell you that…        Мы с удовольствие сообщаем о …

We regret to inform you that…          К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

 

12. Предложение своей помощи

Would you like me to…?                   Могу ли я (сделать)…?

If you wish, I would be happy to…    Если хотите, я с радостью…

Let me know whether you would like me to…      Сообщите, если вам понадобится моя помощь.

 

13. Напоминание о намеченной встрече или ожидание ответа

I look forward to ...                        Я с нетерпением жду,

hearing from you soon                  когда смогу снова услышать вас

meeting you next Tuesday            встречи с вами в следующий Вторник

seeing you next Thursday             встречи с вами в Четверг

 

14. Подпись

Kind regards,                                  С уважением…

Yours faithfully,                                Искренне Ваш, (если имя человека Вам не известно)

Yours sincerely,                               

 

 Было бы неплохо, чтобы ты писал мне по-русски, а я тебе по-английски. Это станет для нас хорошей практикой, и если у меня будут ошибки, надеюсь, ты мне их исправишь.

 

С большим нетерпением жду от тебя вестей. Пожалуйста, напиши поскорей.

 

Искренне твой

 

 

DearJack,

 

You might like to correspond with a boy of your age in Russia .

 

I am seventeen years old and studying at a high school. I want to enter the University and study English. My father is a teacher of mathematics, and my mother is a doctor. Apart from my schoolwork, my chief interests are volleyball and photography.

 

When you write, don't forget to tell me what your hobbies are. I expect they will be different from mine, but I shall be interested to hear about them just the same.

 

I understand that you are studying Russian, and I think it would be a good Idea if you wroteto me in Russian while I wrote to you In English. This would be practice for us, and if I make any mistakes, I hope you will correct them for me.

 

Looking forward to your early reply. Please write me soon.

 

Sincerely yours,

 

__________________________________________________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дорогой Борис!

 

Я был рад получить твое приятное письмо и очень рад иметь друга по переписке из России.

Позволь мне немного рассказать о себе. Недавно мне исполнилось пятнадцать лет, я учусь в местной школе. Я изучаю восемь предметов, но мои любимые – химия и русский язык. Мне хочется больше узнать о русской культуре и истории.

Моя семья небольшая. Нас всего трое: мама, старший брат Джон, которому девятнадцать лет, и я. Мой отец умер три года назад.

В свободное время я много купаюсь, другое мое хобби – футбол.

Ты предложил хорошую идею – писать тебе письма по-русски, но я, к сожалению, еще неважно знаю язык и делаю много ошибок. Тебе будет приятно узнать, что в своем письме ты не сделал ни одной ошибки.

Я надеюсь, что ты скоро напишешь мне.

 

Искренне твой

 

 

Dear Boris,

 

I was delighted to receive your nice letter, and I am so glad to have a pen-pal in Russia .

 

Let me tell you something about myself. I am just fifteen and I attend our local school. I am taking eight subjects in all, but my favorite ones are chemistry and Russian. I wish I knew more about Russian culture and history.

 

My family is not very large. There are only three of us: my mother, my elder brother John, who is nineteen, and myself. My father died three years ago.

 

In my spare time I do a lot of swimming, and my other hobby is football.

 

It was certainly a good idea of yours to suggest my writing in Russian, but unfortunately I am not proficient enough yet and would make too many mistakes. You will be pleased to hear that in your letter you did not make any mistakes at all.

 

I hope you will write me again soon. Yours sincerely,

ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Прописные буквы

Использование прописных букв в английском языке подчиняется несколько иным правилам, нежели в русском.

С прописных букв в английском языке пишутся:

1. Первое слово предложения.

2. Цитата внутри предложения (God said, Let there be light. – Gen. 1:3).

3. Прямой вопрос внутри предложения, даже если он не выделяется кавычками (Не usually asks himself, Am 1 right?).

4. Личное местоимение я (Не and I disagree).

5. Имена собственные: фамилии, имена, географические названия (Adamson, Chapman, John, Mary, Washington, New York).

6. Прилагательные и другие части речи, образованные от имен собственных (English, Russian, American, Americanism, New-Yorky). Ср., однако, глагол anglicize.

7. Названия народов, рас, племен и языков (Japanese, Russians, the Russian language).

8. Звания, титулы, должности (Queen Elizabeth, President Clinton, Mr. President, Your Honor, U. S. Minister Kevin Nicholson, Associate Professor John Robinson, Chief Engineer Leonard Cole-man, General Manager Tom Jones).

9. Официальные названия национальных/ международных государственных/ частных организаций и документов (The Constitution of the United States, the Fifth Congress, Federal Reserve Bank, Charter of the United Nations).

10. Существительные (и часто прилагательные), относящиеся к понятию божества (God, the Almighty, Allah, Providence, Lord).

11. Названия дней недели, месяцев, праздников (Monday, March, New Year, Christmas, Fourth of July, Good Friday).

12. Названия договоров, государственных актов, исторических событий, эпох, войн (Versailles Treaty, Mid3le Ages, the Civil War, War of 1812).

13. Названия стран света и их производные (the North, a Northerner).

14. Названия литературных произведений, журналов, статей и т.п. (Shakespeare's Macbeth, the Journal of the American Medical Association).

15. Названия торговых марок (Philips, Sony).

16. Названия ученых степеней и должностей (А.В., Ph.D., М.D.).

 

 

Правила переноса

Как и в русском языке, перенос в английском всегда подчинен смыслу слова. Следует обращать внимание на то, чтобы перенос не исказил смысл слова или его произношение.

Перенос невозможен в следующих случаях:

1. Не рекомендуется переносить последнее слово предложения на следующую страницу. Также не рекомендуется переносить на следующую страницу строку, которая является последней в абзаце.

2. Нельзя переносить знаки препинания, а также сокращенные обозначения мер веса, длины, времени, отделяя их тем самым от числительного, к которому они относятся (220 km, 500 cm).

3. Нельзя отделять фамилию от инициалов.

4. Собственные имена никогда не разделяются (Moscow, London, Africa).

5. Следует избегать переноса составных частей названий (the Atlantic Ocean, Latin America).

6. Нельзя разбивать переносом буквенные аббревиатуры (USA, UNO).

7. Слова, состоящие из одного слога, никогда не переносятся (though, through, height).

8. Суффикс третьего лица единственного числа глагола в настоящем простом времени –s, –es не переносится даже в тех случаях, когда он образует самостоятельный слог (he buys, he sells, he wishes).

9. Окончание множественного числа существительных не переносится даже в тех случаях, когда оно образует самостоятельный слог (houses, boxes).

10. Сочетания букв, обозначающие один звук, не разделяются при переносе.

Перенос возможен в следующих случаях:

1. Разделяются удвоенные согласные (mis-sion, let-ter).

2. Разделяются две согласные, стоящие рядом (pen-cil, sterling).

3. Префиксы и суффиксы отделяются от корня (dis-like, prolong, drffer-rent, acknowledg-ment).

4. Сложные слова делятся на составные части (some-times, there-after).

5. Согласная между двумя гласными переносится со вторым слогом (ma-jor, la-ter).

6. Переносятся суффиксы сравнительной и превосходной степени прилагательных (short-er, short-est).

7. Переносится суффикс –ing причастия и герундия (go-ing, play-ing).

 

 

Точка

1. Как и в русском, в английском языке точка ставится в конце предложения.

2. В отличие от русского, в английском языке точка ставится в конце предложения, вопросительного по форме, но содержащего не вопрос, а просьбу (Will you kindly fill in the enclosed form and return it directly to us).

3. Как правило, сокращения (за исключением названий государ-ственных и международных организаций) оканчиваются точкой (Mr., Mrs., Dr., pp., Dec, 7 p. м., 30 mins., no. 15).

Такие формы, как 1st, 2nd, 3rd, 4th и т. п., используются без точек.

4. Точка отделяет целое число от десятичной дроби, а также центы от доллара(12.32 ft., $ 15.75).

5. В конце заголовка точка, как правило, не ставится.

Запятая

Из всех пунктуационных знаков запятая представляет наибольшие трудности как для иностранцев, так и для самих носителей языка.

1. Запятой в английском языке, так же как и в русском, разделяются части сложного и сложноподчиненного предложения (This decision should in no way diminish your excellent record, and we will be able to take advantage of your considerable talent). Если в сложноподчиненном предложении имеется несколько придаточных предложений, то все они, как правило, разделяются запятыми, причем запятая ставится и перед союзом and.

2. Запятыми выделяются такие вводные слова и выражения, как: of course, on the contrary, on the other hand, consequently, furthermore, moreover, nevertheless, therefore, in the first place, unfortunately и др. (The question, however, remains unsettled. Nevertheless, we shall go).

3. Запятая ставится между однородными членами предложения, которые не соединены союзами (Five minutes, ten minutes, a quarter of an hour went by, yet nobody appeared).

4. Если несколько однородных членов связаны бессоюзно, а последний присоединен посредством союза and/ or, то все однородные члены разделяются запятыми, причем запятая, в отличие от правил русского языка, ставится и перед союзом (We are sending you bicycles, cars, motorcycles, and motorscooters). Это правило относится и к тем случаям, когда последний из однородных членов выражен словом etc. (et cetera) (Forks, knives, spoons, etc.).

 

5. Запятая выделяет приложение с пояснительными словами, стоящее после определяемого существительного (St. Petersburg , the second capital of Russia , is a wonderful city).

6. Запятая выделяет причастный оборот (Seeing the dog approaching, he ran off down the street).

7. Запятая выделяет обращение (Friends, Romans, countrymen, lend me your ears). Обращение в начале письма выделяется запятой, в отличие от русского языка, где в подобном случае ставится восклицательный знак.

8. Запятая ставится в конце письма после заключительной формулы вежливости, перед подписью (Sincerely yours,).

9. В обозначениях дат запятая отделяет число от года (The contract was signed May 15,1996).

10. Запятая ставится внутри многозначных чисел для отделения класса тысяч от сотен, класса миллионов от сотен тысяч и т. д. (15, 000, 000). Запятая не ставится при обозначении многозначных номеров домов, страниц книг.