Фразеологизм, или фразеологическая единица -устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.
История происхождения фразеологизмов.Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии. Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов слоеного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу- повсюду, прикусить язык - замолчать, правая рука - помощница.
Изучение фразеологизмов в школеВ начальной школе изучению фразеологизмов уделяется мало внимания. Фразеологизмы выражают сущность довольно сложных явлений, они делают речь более яркой, экспрессивной. Изучение фразеологии - это внешний этап овладения языком и поэтому даётся этот этап нелегко.Дело в том, что во фразеологизмах слова приобретают особые значения, что требует их запоминания целиком: нужно запомнить и их словесный состав, и их значение. Но и этого оказывается мало. Необходимо знать ситуацию, в которой можно употребить тот или иной фразеологизм, понимать образную основу, заложенную в нём; какие оттенки он содержит, какую окраску он имеет.
Авгиевы конюшни
Происхождение:
В Древней Греции жил царь Авгий. Он был страстным любителем лошадей. Три
тысячи коней стояли в его конюшнях. Однако стойла их не чистились целых
тридцать лет и по самые крыши заросли навозом.
По счастью, на службу к царю Авгию поступил легендарный силач Геракл (у римлян
он звался Геркулесом), которому царь и поручил очистить конюшни, ибо не под
силу это было сделать никому другому.
Геракл был не только могуч, но и умен. Он отвел в ворота конюшен реку, и бурный
поток вымыл оттуда всю грязь.
Выражение авгиевы
конюшни мы употребляем, когда хотим сказать о крайней
запущенности, загрязненности.
Значение: Очень загрязненное место, запущенное помещение. В образной речи: что-либо заваленное бумагами, книгами, лишними вещами, не нужными для работы.
Пример:
1. Случилась же сия оказия (не ответил на письмо) потому, что письменный стол наш представляет «авгиевы конюшн»и и только теперь я мог обрести клочок бумаги».
2. Разгреби сначала эти «авгиевы конюшни», а там и гулять пойдёшь.
Белены объесться
Происхождение: Довольно часто, будучи ошарашенными мнением или поступком какого-нибудь человека, мы в сердцах говорим: «Ты что, белены объелся?». И не задаемся вопросом, что же собственно такое «белена».
|
В деревне на задворках и свалках растут высокие кусты белены. Белена – это высокое растение с характерно пахнущими цветками тускло-желтого цвета, которое иногда встречается в огородах деревенских домов. Белена крайне ядовита. Внешне ее семена похожи на семена мака, но обладают специфическим эффектом – съевший их человек теряет рассудок и начинает вести себя неадекватно, возможен даже летальный исход. |
Значение: Отсюда очевидно, почему данное выражение применяют к тем
людям, которые чудят и допускают глупые ошибки. Вести себя вздорно, злобно, как
сумасшедший.
Пример: В Пушкинской «Сказке о рыбаке и рыбке» старик, возмущённый бесстыдной жадностью своей старухи, гневно говорит ей: «Что ты, баба, белены объелась?»
|
Водить за нос Происхождение: Существует две версии происхождения
выражения:
Значение: Обманывать, вводить в заблуждение, обещать и не выполнить обещанного.
Пример: Умнейший человек, не раз и не два «водил противника за нос».
|
Происхождение: Когда человек рыдает, значит, у него что-то случилось. Вот только причина, по которой на глаза наворачиваются слезы, не во всех случаях связана с каким-нибудь несчастьем. Когда вы чистите или режете лук, слезы текут ручьем. И причина тому – «горе луковое». Фразеологизм этот известен и в других странах, только там он немного видоизменен. У немцев, например, встречается фраза «луковые слезы». Эти слезы люди проливают по пустякам.
Значение: Выражение «горе луковое» также означает мелкие неурядицы, сильно печалиться из-за которых не стоит. Чаще всего полушутливо, полуогорчённо обращаются к ребёнку, который опять что-то учудил. Недотёпа, незадачливый человек.
Пример:
1. Да можешь ли ты игрушки убрать, «горе луковое».
2. Ты опять всё разбросал, 2горе луковое».
Дым коромыслом
Происхождение: В старой Руси избы часто топили по-чёрному: дым уходил не через печную трубу, а через специальное окошко или дверь. И по форме дыма предсказывали погоду.
Ø Идет дым столбом – будет ясно;
Ø Волоком – к туману, дождю;
Ø Коромыслом – к ветру, непогоде, а то и буре.
Значение: шум, гам, беспорядок, суматоху.
Например: На перемене «дым стоял коромыслом: песни, шум, крик, драка.»
Зарубить на носу
Происхождение: Слово «нос» тут вовсе не означает орган обоняния. Как это ни странно, оно значит «памятная дощечка», «бирка для записей». В древности неграмотные люди всюду носили с собой такие палочки и дощечки и на них делали всевозможные заметки, зарубки. Эти бирки и звались «носами».
Значение: Запомнить крепко-накрепко, раз и навсегда.
Пример: «И заруби это себе на носу: обмануть меня не удастся!»
Козёл отпущения
Происхождение: Оборот восходит к тексту Библии, к описанию древнееврейского обряда возложения грехов народа (общины) на живого козла. Такой обряд совершался в случае осквернения евреями святилища, где находился ковчег откровения. Во искупление грехов сжигался баран и закалывался один козёл «в жертву за грехи». На второго козла перекладывали все грехи и беззакония еврейского народа: священнослужитель клал на него руки в знак того, что все грехи общины переходят на него, после чего козла изгоняли в пустыню. Все присутствующие считались очищенными.
Значение: Ответчик за чужую вину, за ошибки других, поскольку истинный виновник не может быть найден или хочет уйти от ответственности.
Пример: «Боюсь, что ты вечно будешь у них козлом отпущения»
Лезть на рожон
Происхождение: Рожон – заострённый кол, который использовали при охоте на медведя. Охотясь с рожном, смельчаки выставляли перед собой этот острый кол. Разъярённый зверь лез на рожон и погибал.
Значение: Предпринимать что-либо рискованное, нарываться на неприятности, делать что-то опасное, заранее обречённое на неудачу.
Пример: «Обещал быть осторожным, а сам нарочно лезешь на рожон!»
Медвежья услуга
Происхождение: Первоисточник – басня И. А. Крылова «Пустынник и Медведь». В ней рассказывается, как Медведь, желая помочь своему другу Пустыннику прихлопнуть муху, которая села тому на лоб, убил вместе с ней и самого Пустынника. Но в басне этого выражения нет: оно сложилось и вошло в фольклор позднее.
Значение: Непрошенная помощь, услуга, которая приносит больше вреда, чем пользы.
Пример: «Решив за него неправильно задачу, ты сделал медвежью услугу»
Сесть в калошу
Происхождение:
Это образное выражение имеет давнюю историю и связано с народными игрищами -
боями. Один из противников часто оказывался на земле, в грязи. Слово калоша,
которое сейчас обозначает резиновую обувь, произошло от слова калужа, что
означало лужу.
Значение: Сесть в калошу - это значит оказаться в трудном или нелепом положении, попасть в "ловушку",потерпеть неудачу, провалиться.
Пример: «Несмотря на свои способности, он сел в калошу».
Вставлять палки в колёса
Значение: Создавать проблемы, трудности.
Например: Ответственные дети стараются поддерживать дисциплину в классе, а разгильдяи вставляют им палки в колёса.
Купить кота в мешке
Происхождение: Эта поговорка – плод остроумия
французов. Скорее всего, благодаря своей образности и неожиданности, она
довольно крепко укоренилась в русском, в английском (англичане, правда,
поменяли кота на поросенка) и в немецком языке.
Любопытно, что немцы сочинили несколько вариантов данного выражения. К примеру,
о человеке, всучившем кому-то какую-то негодную вещь, скажут, что он «продал
кота в мешке».
В немецком языке широкое распространение получил фразеологизм «выпустить кота
из мешка», иными словами сделать нечто тайное – явным.
Значение: Фраза «Купить кота в мешке» означает приобрести что-то за глаза, не зная ничего о недостатках или достоинствах покупки.
Пример: Сделав заказ по каталогу, «девушка купила кота в мешке»
Волк в овечьей шкуре
Происхождение: Широко известным это выражение стало благодаря библии. В евангелии от Матфея есть такие слова: «Опасайтесь ложных порицателей: они приходят к вам в овечьей шкуре, но внутри они – волки хищные».
Значение: Часто злые и хитрые люди прикидываются добрыми и хорошими, чтобы запутать доверчивых и использовать эту их слабость в своих целях.
Скачано с www.znanio.ru
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.