Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Пеновская средняя общеобразовательная школа имени Е.И. Чайкиной
РЕФЕРАТ
Англицизмы в современном русском языке
Работу выполнил учитель английского языка Лебедева Наталия Николаевна |
п.Пено, 2023
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………… 3
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
1. Общие сведения об англицизмах ……………………………….………….. 5
2. Англицизмы в современном русском языке ………………………...…….. 5
2.1. Причины заимствования англицизмов……………………….…………. 6
2.2. Способы образования англицизмов ………………………….……….... 7
2.3. Классификация англицизмов ………………………………….……...… 8
3. Оправданные и неоправданные заимствования ………………….……… 11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………….……………….………………..….… 15
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………..…………………. 16
Введение
Каждый естественный язык в процессе своего развития прибегает к заимствованию слов из других языков. Такое перенимание является результатом взаимоотношений и контактов разных народов и государств. Причина заимствования иностранной лексики обусловлена отсутствием соответствующих понятий в словарном запасе некоторых народов.
В составе любого языка присутствуют не только исконно родные слова, но и многочисленные заимствования из других языков. В одном языке их больше, в другом меньше, но они есть всегда. В целом, заимствование – это положительный процесс для языка: таким способом обогащается словарный запас, появляются новые элементы для словообразования, появляется лексика, обозначающая термины.
В любом языке есть слова, заимствованные из других языков. В русском языке, таких слов около 10%, основную часть которых составляют имена существительные. В настоящее время очень много слов английского происхождения вошло в русский язык, в различные сферы деятельности. И продолжают появляться в нашем языке новые англицизмы, их становится всё больше. Телевидение, газеты, интернет оказывают на нас большое влияние.
Становление рыночных отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий, разработка новейших информационных и компьютерных технологий также повлияли на популярность английского языка.
С появлением интернета скорость подобных изменений увеличилась в сотни раз. Именно поэтому многие слова, взятые из других языков, звучат очень странно — люди не успевают привыкать к изменениям языка. В XVIII в., слово «парикмахер» заменило «цирюльника», потому что в моду вошел немецкий язык. А сегодня уже многие идут не в «парикмахерскую», а в «барбершоп» (от англ. barber shop – магазин парикмахеров).
Большое число случайных англицизмов может содержать неточный или неправильный перевод. В частности, это касается многих статей русскоязычной Википедии, являющихся переводом статей из англоязычного раздела Википедии, написанных на английском языке. Постоянно сталкиваясь в повседневной жизни с различными англоязычными словами, носители русского языка могут заимствовать их в свое пользование, даже если у этих слов есть эквиваленты в русском языке.
Актуальность данной темы несомненна, так как английский язык является неотъемлемой частью современной жизни, и использование англицизмов возрастает с каждым днем.
Цель работы: изучить процесс заимствования слов из английского языка, а также значение и употребление этих слов в нашем языке.
Задачи:
· узнать историю появления англицизмов;
· понять причины заимствования;
· рассмотреть способы образования англицизмов, их классификацию;
· понять, оправданно ли употребление англицизмов в современном русском языке.
Основная часть
1. Общие сведения об англицизмах
Англицизмы — слова или фразы, заимствованные из английского языка. Считается, что первые такие слова и фразы проникли в русский язык в 1553 году, когда группа английских мореплавателей пришвартовалась в порту Архангельска. Потом была эпоха налаживания дипломатических отношений Петра I, и в итоге за почти пять веков русский язык пополнился английскими словами.
В начале XIX века начало зарождаться движение ярых противников «иностранщины» во главе с Г.Р. Державиным (русский поэт эпохи Просвещения) и А. С. Шишковым (писатель и литературовед). Они предлагали заменить «калоши» на «мокроступы», «лабиринт» на «блуждалище», а «индивидуальность» на «яйность».
Вплоть до 1990-х годов приток англицизмов оставался незначительным. Но затем начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в языке (например, компьютерной терминологии: сканер; деловой лексики: маркетинг, дилер), так и замещение русских лексических единиц английскими.
Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования ложных англицизмов — неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (например, шуб-тур).
Кроме того, к началу 21-го века английский язык становится языком международного общения. В связи с политико-экономической ролью англоязычных стран в мире, в русском языке появляется и используется все больше англицизмов.
2. Англицизмы в современном русском языке
Прежде всего, необходимо рассмотреть само понятие и ответить на вопрос: что же такое англицизмы. Ожегов С.И. приводит следующее определение: англицизм – «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения».
Заимствованные английские слова – это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Л.П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать:
- переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;
- слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода».
Используемые в русском языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный русский язык вместе с новыми предметами и понятиями.
Англицизмы можно узнать по следующим признакам:
- парные согласные в конце слова: дайвинг (к), имижд (тш);
- разделительный мягкий знак: секьюрити;
- буквы э, е: риэлтор, постер;
- наличие сочетаний тч, дж: матч, джаз;
- непроверяемые гласные и согласные: провайдер;
- конечные сочетания инг, мен, ер: митинг, супермен, таймер;
- нет числа и склонения: кофе, меню;
- если слово начинается с буквы «А» или «Э» (кроме местоимений и междометий), оно, скорее всего, иностранное;
- почти все слова, где есть буква «Ф»;
- сочетания двух гласных (радио) или двух одинаковых согласных (коллега).
2.1. Причины заимствования англицизмов
Существует несколько причин проникновения английских слов и выражений в русский язык и их благополучной адаптации. В 90-х годах прошлого столетия вместе с распадом СССР в Россию хлынул поток американских и европейских фильмов и музыки. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвёл зарубежный туризм. Обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, появление на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Именно с этого периода началось активное использование англицизмов.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.
Усиление информационных потоков, появление Интернета, расширение межгосударственных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – всё это не могло не привести к появлению в русском языке новых слов и понятий.
Вот несколько основных причин, почему заимствуются иностранные слова:
1. Отсутствие в русском языке какого-то понятия. Если в мире появляются новые сферы и явления, для них нужны имена. Такие слова как импичмент, инвестор, прайс-лист и многие другие проще было заимствовать, чем придумывать. К этой же категории относятся и термины ИТ-отрасли. В этой сфере английский стал практически единственным языком для специалистов по всему миру (Например, дисплей, браузер, трафик и т.д.).
2. Наличие слова, не совсем точно отражающего какое-то явление.
Например, между эйчаром (от англ. human resources – человеческие ресурсы) и кадровиком есть разница: первый в основном занимается подбором, адаптацией и мотивацией персонала, а второй — это специалист по кадровому делопроизводству, человек, который знает закон и умеет правильно оформить документы. То же самое с бритвой и триммером: один прибор удаляет волосы, а другой стрижет и придает им форму.
3. Наличие более короткого слова. Вместо длинного словосочетания вроде «бегун на короткие дистанции» появляется одно слово — «спринтер».
4. Подчеркнуть актуальность и стиль. В обществе есть определенная мода на словечки. Иноязычные термины помогают сделать акцент на каком-то тренде: отсюда модный «барбершоп», а не дедушкина парикмахерская. А еще иностранные слова зачастую воспринимаются как более престижные (кринж, но что поделать).
В узких кругах — среди субкультур, в интернет-сообществах, на предприятиях — заимствованные сленговые слова используют активнее. Во-первых, у них много своих специфических терминов, во-вторых, слова подчеркивают информированность и дают сигнал «свой — чужой».
А иногда иностранные слова просто становятся модными. В 80-х, например, модно было говорить «хаер» вместо «прически», а сейчас — «муд» вместо «настроения» или «душевного состояния». Большинство заимствований приходят именно из английского по простой причине: это самый распространенный язык интернета.
2.2. Способы образования англицизмов
Скорее всего, вы даже никогда не задумывались о том, сколько на самом деле русских слов, заимствованы из английского. Например, широко распространенное слово «клевый» – тоже англицизм. Оно образовано от английского слова «clever» (умный). Англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ, так и композицией английской и русской основ. Сейчас, мы рассмотрим виды заимствования английских слов.
По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:
Прямые заимствования – слова, встречающиеся в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Например: уик-энд (weekend) – выходные, мани (money) – деньги, тинейджер (teenager) – подросток.
Гибриды – слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки или окончания. Например: креативный (creative - творческий), аскать (ask - просить).
Кальки – слова, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Например: футбол (football), меню (menu), диск (disk).
Экзотизмы – слова, которые характеризуют обычаи других народов и не имеют русских синонимов. Например: чизбургер (cheeseburger), чипсы (chips), хот-дог (hot-dog).
Иностранные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: вау (Wow!), окей (OK).
Композиты – слова, состоящие из двух английских слов. Например: супермаркет (supermarket), сэкондхэнд (secondhand).
Жаргонизмы – слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков и существующие для быстрой передачи информации в определённых кругах людей. Например: изи (easy) – легко, крезанутый (crazy) - сумасшедший.
2.3. Классификация англицизмов
В повседневную русскую речь вошло множество англицизмов во всех сферах деятельности. Представляю классификацию англицизмов по употреблению их в речи обычного человека.
Экономика и финансы
Бартер – barter - товарообменная сделка, товар или обмен
Брокер - broker, восходит к старо - французскому «торговец вином»
Дефолт – default – неуплата долгов
Дилер - dealer — торговец от deal — заключать сделки
Инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации
Риэлтор — realtor — от realty — недвижимость
Рэйтинг - rating – оценка
Популизм - populist – народник
Общество и политика
Парламент, президент, премьер-министр, вице-премьер, мэр, губернатор, департамент, лидер, спикер, митинг, пресс конференция, резидент, координатор, брифинг, саммит, эксперимент, гранд, волонтёр, шопинг, сертификат, бренд, бизнес, импорт.
Спорт и спортивные понятия
Слово «спорт» - sport - слово английского происхождения.
Футбол – football
Волейбол - volleyball
Баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)
Матч – match – спортивное состязание
Пенальти – penalty - штрафной удар
Тайм – time - период
Гейм — game — игра
Офсайд - offside - положение «вне игры»
Фитнес, скелетон, стрит рейсер, дайвинг, боулинг, байкер, спринтер, марафон, сноуборд, армрестлинг, форвард, бодибилдинг, виндсерфинг, фристайл, кикбоксинг, таймер, аквапарк.
Компьютер и интернет
Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации мира. Им хорошо известны компьютерные термины:
Апгрейд — upgrade — обновление аппаратной части компьютерных систем
Чат – chat – болтать, общаться
Аватар – avatar - картинка пользователя»
Блог — blog (сокр. от «web log») — дневник в Интернете
Клик — click - щелчок
Логин — login — метод, с помощью которого пользователь получает доступ к компьютерной системе
Онлайн — online, on-line — на линии, на связи
Большое количество компьютерной техники, привезенной из разных стран, заставляло компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. Использовались готовые английские термины:
Сканер – scanner - считывающее устройство
Принтер – printer – печатающее устройство
Монитор – monitor - экран
Сотовая связь за последние пять лет обогатила русский язык чуть ли не сотнями новых терминов:
Мобильник - mobile phone - телефон
SMS - Short Message Service — служба коротких сообщений
Роуминг - roaming — бродить, странствовать
Пин-код - PIN-код Personal Identification Number — личный опознавательный номер
Эти слова знает и использует практически каждый.
С развитием компьютерных технологий в нашу жизнь прочно вошли IT-термины (user - юзер - пользователь, gamer – геймер - игрок). Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании, поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например: motherboard (материнская плата) – “мамка”; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент “сидюшник”. В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.
СМИ, кино, музыка.
Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря кино и музыке большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий.
Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей речи:
хоррор – horror – фильм ужасов
вестерн – western – фильм приключенческого жанра
прайм-тайм - prime-time – выгодное время для размещения рекламы
киборг – сyborg – кибернетический организм
Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке – это повлекло появление таких слов как:
Хит – hit – популярное музыкальное произведение
Сингл – single – грампластинка
Ремейк – remake – современная версия старой театральной постановки
Трек – trak – музыкальное произведение
Саундтрэк – soundtrack – музыкальное сопровождение к фильму
Постер – poster - плакат
Дом, быт, канцелярия
Кондиционер, миксер, тостер, блэндер, кулер, сайдинг, рольставни, антифриз, ролл – шторы, скраб, спрей, скотч, колор, памперс, степлер, спидометр, трейлер.
Искусство, мода
Имидж, имиджмейкер, мейк-ап, лифтинг, пилинг, пирсинг, топ модель, арт-дизайн, ди-джей, кастинг, продакшн, суперстар, шоу, презентация, декорация, композитор, клип, клипмейкер, шоумен, блок бастер, боди арт, кардиган, топ, стреч.
Продукты питания, одежда, торговля
Поп - корн, гамбургер, хот-дог, барбекю, чизбургер, фишбургер, chocopie, пудинг, (апельсиновый) фреш, йогурт, ланч, фаст фуд, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, шоппинг, шоппоголик, гель, SPA – салон, супермаркет, VIP–зал, сэконд хэнд, дисконт.
Молодежная лексика
Пипл, аутсайдер, кампус, бойфренд, тинейджер, геймер, никнейм, байк, байкер, скинхед, рэп, тренд, лейбл, супер, релакс, респект, ролики, лайк, селфи, смайлик, драйв, хэппи энд, шузы, хаер, SMS, корпоратив, пикник, хайп, хейтер, агриться, свайп, гамать, фуди, стримить, юзать, юзер.
Подражание образу жизни американской и английской молодежи послужило стимулом к употреблением русской молодежью в повседневном общении и в стандартных бытовых ситуациях таких слов как boy-friend —бойфренд, weekend —уикенд, party — пати, looser —лузер, baby — бейби. Некоторые из этих сленговых единиц уже не расцениваются как сленг вовсе, так как они прочно вошли в нашу жизнь и, как следствие, в наш словарный запас.
Профессия
Мерчендайзер, менеджер, секьюрити, вошингер, клининговая компания, брокер, риелтор, провайдер, эколог, дизайнер, фермер, бизнесмен.
Реклама
Баннер, постер, бестселлер, слоган, копирайтер, маркетинг, лейбл.
Многие из этих слов давно прижились в русском языке, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка.
На основе тематической классификации можно сделать вывод, что наибольшее количество англицизмов, пришедших к нам в русский язык, являются именами существительными и были заимствованы главным образом как названия новых предметов, профессий, услуг.
3.Оправданные и неоправданные заимствования
Все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные. Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Такие понятия как "шоколад", "галоши", "телефон" и многие другие, в русском языке не существовали.
Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Такие заимствования не «засоряют», а, напротив, обогащают наш язык, делая его более приближенным к современной действительности. Вот несколько примеров из английской лексики, которые еще семантически не освоены русским языком. Однако, реалии, соответствующие этим англицизмам, имеют место в русской культуре и наверняка пригодятся в нашей действительности:
Office ghost — офисный призрак — хитрый офисный работник, который присутствует на рабочем месте, но на самом деле его обязанности выполняют другие;
digital immigrant — цифровой иммигрант — человек, который познакомился с интернетом уже в зрелом возрасте;
bus look — автобусный вид — выражение лица, которое появляется, когда вы находитесь в общественном транспорте;
chairdrobe — стул-гардероб — стул, исполняющий роль шкафа для одежды;
coffee face — кофейное лицо — страшное лицо человека, который еще не успел выпить кофе с утра.
Существует целое множество подобных сленговых выражений, ярко характеризующих современную действительность, которые, возможно, в ближайшем будущем станут частью словарного запаса русского человека.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "делит", "логин", "тренинг" и т.д.
Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновения в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.
В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как "презентация", "оффтоп", "чатиться", "тюнинг", "хафбек" и другие. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, "ученой", "красиво звучащей". Например:
эксклюзивный - исключительный;
топ-модель - лучшая модель;
прайс-лист - прейскурант;
продакшн - (кино)производство;
имидж – образ.
В среде неоправданных заимствований, хочется выделить группу, которая состоит примерно из трёх слов. Это слова, которые в исходном языке были названием торговых марок, а после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Вот эти слова: "джип" - слово, которому уже придуманы синонимы: "вседорожник" и "внедорожник"; "памперс" - обычный "подгузник"; "ксерокс" -"копировальный аппарат", а ещё более по-русски - "множитель".
Наиболее употребительными и
интересными также являются следующие заимствования, встречающиеся в разных
областях жизни. Например: "В Америке многие студенты подрабатывают бебиситтингом.
В качестве бэбиситтеров нанимают подростков или студентов, как правило,
девушек".
- "бэбиситтер" - (англ. "baby"- ребенок, 'sit' -
сидеть) - по-русски "няня";
- "бебиситтинг" - процесс ухода за ребенком.
Из примера видно, что английское слово "бебиситтер" режет слух и трудно в написании. Гораздо понятнее употребить простое русское слово "няня", то есть доверенное лицо, ухаживающее за ребенком в период отсутствия родителей (или их занятости). "Бебиситтинг" как процесс легко можно убрать из предложения, перефразировав его следующим образом: "В Америке многие студенты работают нянями".
Слово "тинейджер" уже вошло в современный русский язык, и широко распространено не только среди представителей данной возрастной категории, но и среди взрослых. Этот англицизм, тем не менее, используется неоправданно. "Тинейджер" легко можно заменить на русское слово "подросток".
Вот еще некоторые слова, которые прочно вошли в русский язык:
- "презент" - (англ. "present") - по-русски "подарок";
- "суперстар" - (англ. "superstar") - по-русски "суперзвезда";
- "бойфренд" - (англ. "boyfriend") - по-русски "возлюбленный, парень, дружок";
- "имидж" - (англ. "image") - по-русски "образ";
- "постер" - (англ. "poster") -по-русски "плакат";
- "уикэнд" - (англ. "weekend") - по-русски "конец недели; выходные";
- "фешенебельный" - (англ. "fashionable") - по-русски "модный";
- "кликать" - (англ. "click") - по-русски "нажимать на кнопку "мыши";
- "юзер" - (англ. "user") - по-русски "пользователь";
- "менеджер" - (англ. "manager", "to manage" - по-русски "руководить, управлять";
- "лузер" - (англ. "loser", 'to lose" - терять, проигрывать) - по-русски "неудачник";
- "хотдог" - (англ. "hotdog") - по-русски "сосиска в тесте"
- "массмедиа" - (англ "Mass Media" ) - по-русски "СМИ" (средства массовой информации); - "миллениум" - (англ. "Millennium") - по-русски "тысячелетие";
- "шопинг" - (англ. "shopping") – по-русски "процесс похода по магазинам";
- "ресепшн" - (англ. "reception") - по-русски "администрация, приемная, информационная";
- "геймер" - (англ. "gamer") – по-русски "игрок";
Еще один пример: в русском языке было варенье, которым называлось и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородную массу, от жидкого варенья, в котором могли сохраниться целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем.
Так же возникли слова репортаж (при исконно русском — рассказ), тотальный (при исконно русском — всеобщий), хобби (при исконно русском — увлечение), комфорт (при исконно русском — удобство), сервис (при исконно русском — обслуживание) и др.
Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.
Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные. Например, пишут: "Я хорошо помнил модуляции ее голоса" (а почему бы не сказать "переливы" или - "как звучал ее голос"?); "Я не могу сконцентрироваться" (а лучше было бы написать "сосредоточиться, подумать") и даже так: "В старину все деревенские новости концентрировались у колодца"...
Злоупотребление заимствованными словами, неоправданное увлечение иностранной терминологией затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. Однако многие ораторы используют сложно воспринимаемые слова, возможно, для того чтобы казаться внушительнее.
Чрезмерное использование слов иностранного происхождения ведет к потере интереса к русскому языку и к русской культуре. Употребление иностранного слова, когда есть равносильное ему русское слово, является, в первую очередь, неуважением к собственному языку.
Заключение
Разные языки всю свою историю заимствовали друг у друга слова и целые выражения, и это лишь один из способов их развития и обогащения. Но смысл вовсе не в иностранных словах, а в людях и контексте употребления. Ограничивать себя от заимствований или нет — личное дело каждого. В одном случае англицизм внесет дополнительную окраску, в другом — смотрится нелепо и неуместно. Проблема скорее в безграмотном употреблении иноязычных слов, их применении без смысла, учета стиля и понимания сути.
Англицизмы являются частью истории взаимоотношений государств, стран и народов, обмена традиций, знаний и опыта. Возможно, не все они так необходимы, но многие из них действительно приносят в наш язык что-то новое. Благодаря англицизмам мы лучше понимаем людей других государств и нам проще с ними общаться.
Невозможно убрать из нашей речи заимствованные слова, так как за много лет они переплелись с русскими, мы привыкли к ним и часто не замечаем их в своей речи.
Английский язык является международным, сейчас необходимо знать английский язык, но есть много трудностей с его изучением, а использование англицизмов в русской речи помогает проявить интерес к изучению английского языка, пополнить словарный запас. Изучать другие языки всегда необходимо.
В настоящее время значительно увеличилось число людей, знающих английский язык. Нередко английское слово становится более престижным, чем русское, его новизна притягательна. Употребление англицизмов – это современно. Погоня за модой не всегда плохо, это помогает узнать что-то новое, проявить интерес к чему-то. Я думаю не нужно отказываться от использования англицизмов.
Употребление англицизмов не засоряет русскую речь, а делает её лаконичной, яркой, запоминающейся, но важно помнить: правильное отношение к англицизмам – это не полный отказ от их использования, а правильное понимание значения английского слова, его смысловых оттенков и грамотное употребление их в своей речи.
Плохо или хорошо то, что в русском языке появляются англицизмы? Ответить однозначно нельзя. Прежде всего, это – естественный процесс. Раз готового слова нет, а явление есть – слово будет заимствовано. Это быстрее, проще и удобнее, чем придумывать русский аналог, особенно в наш век цифровых технологий и различных инноваций.
При всем при этом, стоит понимать, что заимствования не должны портить родной язык, они должны помогать ему, украшать и делать его удобнее.
Изучив поэтапно информацию об англицизмах, могу уверенно сказать, что я считаю это замечательным способом обогащения нашего родного языка и сближением с другими странами. Английский – язык технологий и, вероятно, будущего в целом.
Список литературы
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1989
2. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. – М., 1991
3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. – Новосибирск, 2003 (интернет-статья)
4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. Русский язык конца XX столетия. – М., 1996
5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка – М.,2003
Интернет - источники
1. https://obuchonok.ru/node/8487
2. https://www.study.ru/article/lexicology/anglicizmy-ili-zaimstvovaniya
3. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.