ГБПОУ «Алексеевское училище» Самарская область
Исследовательская работа по теме
«Сходства и различия русских и английских пословиц и поговорок»
Выполнила:
Митерёва Анастасия,
студентка 13 группы
Научный руководитель:
Киселёва Н.К.,
преподаватель английского языка
п.Авангард, 2021
Оглавление
Введение
1.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
2. Сходства и различия русских и английских пословиц и поговорок
3. Практическая часть
4. Заключение
5. Словарь терминов
6.Литература
7. Приложение № 1
8. Приложение № 2
Введение
Недаром говорят, что пословицы и поговорки – жемчужины народного творчества. Действительно, в них отразился опыт народа, передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Именно в силу своей образности, эмоциональности и яркости пословицы и поговорки часто встречаются в различных текстах на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок на русский язык встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.
Исследовательская работа «Сходства и различия русских и английских пословиц и поговорок» выполнена студенткой 2 курса Митерёвой Анастасией.
Тема исследования актуальна, так как пословицы и поговорки трудно понимать в любом иностранном языке, но знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему взаимопониманию и сближению двух народов.
Цель работы: сравнительно-сопоставительное изучение пословиц и поговорок в английском и русском языках и выявление на основе этого их общих национально-специфических особенностей.
Реферативно-исследовательский проект лингвистической направленности состоит из введения, основной части, заключения, списка используемой литературы, словаря терминов и приложения. Во введении сформулированы цель, задачи и предмет исследования.
В ходе исследования использовались следующие методы: описательный, поисковый и сопоставительный.
В основной части каждое исследование начинается с рассуждения о проблеме. Проведено анкетирование с целью выяснения трудностей подбора русских эквивалентов к русским фразеологизмам. Результаты анкетирования обработаны с помощью следующих методов: обобщение, сопоставление, анализ числовых показателей. Результаты исследования также обработаны с помощью компьютерных технологий и размещены в приложении.
Выводы в заключительной части являются логическим завершением результатов исследования и перспективах работы по данной теме.
Глава 1
Исследование проводилось на двух языках, что позволило расширить словарный запас на английском языке и получить дополнительные знания в области лингвистики на русском языке. Хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза” He was not ready” буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда.
Например, английская пословица
The pot calls the kettle black (1)
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3). Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее (3) на английский язык, то получится следующее:
Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4). Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Но важно отождествлять их, видеть не только сходство, но и различие между ними. На практике их часто путают.
При разграничении пословиц и поговорок необходимо учитывать, во-первых, их общие обязательные признаки, отличающие пословицы и поговорки от других произведений народного творчества, во-вторых, признаки общие, но не обязательные, сближающие и разделяющие их одновременно, и, в-третьих, признаки, дифференцирующие их.
К общим обязательным признакам пословиц и поговорок можно отнести:
1. краткость (лаконичность),
2. устойчивость (способность к воспроизведению),
3. связь с речью (пословицы и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи),
4. принадлежность к искусству слова,
5. широкая употребляемость.
К общим необязательным признакам относятся:
1. многозначность, наличие переносного значения,
2. ритмическая организованность,
3. оформленность в речи в виде предложения,
Но существуют и признаки, по которым можно строго разграничить пословицы и поговорки. Это – обобщающий характер содержания пословиц и их поучительность, назидательность, чего нет в поговорках.
Итак, пословицы – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносное значение выражения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный характер.
Поговорки же – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, иногда многозначные, имеющие переносное значение выражения, как правило, оформляющиеся в речи как часть предложения, не обладающие свойствами поучать и обобщать социально-исторический опыт народа.
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нём накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после усвоения фразеологизмов, вы начинаете говорить, как англичане, вы понимаете их с полуслова, ваша речевая готовность резко возрастает. Вы кратко и очень точно можете выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности её выражения.
Некоторые пословицы, поговорки, неся на себе печать времени, сейчас воспринимаются уже вне того исторического контекста, в котором они возникли, Но, конечно, есть много пословиц, поговорок, исторические приметы которых видны и без особых комментариев.
Учёные считают, что первые пословицы были связаны с необходимостью закрепить в сознании человека, общества какие-то неписаные советы, правила, обычаи, законы. Однако найденная форма закрепления каких-либо советов, правил, обычаев, законов не осталась в рамках чисто практического использования. Назидательность древних пословиц могла соответствовать и воспитательным задачам, а потому в границах созданной традиции стали появляться произведения, в которых обобщался и передавался моральный, нравственный опыт поколений. Подавляющее число пословиц создано с целью воспитания.
Пословицы и поговорки, возникшие в давние времена, активно живут и создаются в наши дни. Это – вечные жанры устного народного творчества. Конечно, не всё, что создавалось и создаётся в XXI веке, выдержит проверку временем, но необходимость языкового творчества, способность к нему народа являются верной гарантией их бессмертия.
Глава 2
Источники пословиц и поговорок самые разнообразные, но прежде всего, это непосредственные наблюдения народа над жизнью. И вместе с тем источником пословиц и поговорок являются и сам фольклор, и литература. Вообще литературные источники пословиц и поговорок значительны. В английском языке самым известным литературным источником являются произведения Шекспира. Например, the biter is sometimes bit - вор у вора дубинку украл (русский эквивалент). В русском же языке более всего пословицы обязаны басням, сказкам, произведениям Пушкина, Грибоедова и других. Например, «А Васька слушает да ест», «Любви все возрасты покорны», «Счастливые часов не наблюдают». Но общим печатным источником для обоих языков является Библия. Например, «Не мечите бисер перед свиньями» - «Don`t cast pearls before swine».
Некоторые поговорки своим рождением обязаны самим же пословицам, другим жанрам устного народного творчества, и наоборот, некоторые пословицы выросли из поговорок. К примеру, идиома «To be out of the wood» («Выйти/пройтись») использована в пословице «Do not halloo till you are out of the wood» («Не говори «Гоп!», пока не перескочишь»). В русском языке употребляется поговорка «голод не тётка», а ведь существовала пословица «Голод не тётка – пирожка не подсунет».
Некоторые пословицы были заимствованы из других языков. Разумеется, перенималось, запоминалось и употреблялось то, что было близким по духу. А поскольку пословицы и поговорки создавались всеми народами и произведения близки как по содержанию, так и по форме, то и процесс заимствования не был трудным. Например, из французского языка и в русский и в английский пришла пословица - «игра не стоит свеч», английский вариант которой – «the game is no worth the candle». И русская, и английская пословицы являются абсолютными кальками французской пословицы.
Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская идиома «fat chance» на русский язык дословно переводится «жирный шанс», что означает хороший шанс, а на самом деле значение этой идиомы «никаких шансов». Возьмём, к примеру, ещё одну идиому «that`s all I need», которая переводится – «это всё, что мне нужно», на самом деле обозначает – «этого ещё не хватало». Из приведённых примеров мы видим, что дословный перевод фразеологизмов и их действительное значение имеют противоположные смыслы и, если бы мы не знали их значения, то вряд ли бы поняли их правильно.
С другой стороны, сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Поэтому многие шедевры народной мудрости интернациональны. Нередко к русским пословицам можно подобрать английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью могут совпадать
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Практическая часть
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой.
В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда» и «не».
Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «Он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица
The pot calls the kettle black.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным.
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку.
Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone's cow may moo, but yours should keep quite.
Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.
Например, пословица:
The glass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:
Life is better, where we are not present.
Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения
When pigs fly и to wait till the cows come home.
Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.
Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и свинья. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд
Итак, основываясь на анализе трудности перевода и особенностях фразеологических единиц, можно сформулировать основные правила перевода английских пословиц.
1. Поиск идентичной фразеологической единицы.
2. Перевод с помощью аналогичной пословицы или поговорки.
3. Поиск соответствующих по значению и окраске слов в родном языке.
Для того чтобы выяснить всегда ли можно подобрать русский эквивалент к английским пословицам и поговоркам, я предложила своим одноклассникам подобрать русские эквиваленты к пяти английским пословицам и поговоркам. Как выяснилось – не ко всем фразеологизмам можно подобрать эквиваленты.
В данной работе я решила выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу.
Работа проходила в три этапа.
As the call so the echo. – Каков зов, таково и эхо.
To beat the air. – Бить воздух.
I`ll eat my hat! – Я съем свою шляпу!
После перевода на русский язык некоторые из них оказались практически аналогичны русским, и их значение и ситуация употребления становились понятны сразу.
To beat the air. – Бить воздух. – Воду в ступе толочь.
I`ll eat my hat! – Я съем свою шляпу! - Голову даю на отсечение (подобрала только с помощью специальной литературы).
В результате данной работы мною были выделены следующие группы пословиц и поговорок:
1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
Appetite comes with eating. – Аппетит приходит во время еды.
There is no smoke without fire. – Нет дыма без огня.
2) Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу.
Fight fire with fire – Клин клином вышибают.
When pigs fly – Когда рак на горе свистнет.
3) Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или специальной литературе.
I`ll eat my hat! – Голову даю на отсечение (дословно – я съем свою шляпу).
As thick as thieves. – Водой не разольёшь (дословно – толстый как воры).
В данной работе рассматривались английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты, а также причины, вызывающие проблемы при переводе.
Полученные после перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский данные были проанализированы и классифицированы.
В результате моей работы был сделан вывод, что к основным причинам, вызывающим трудности при переводе можно отнести следующие:
Одним из способов преодоления указанных выше трудностей может послужить список переведенных на русский язык наиболее употребляемых пословиц и поговорок современного английского языка и подобранных к ним русских эквивалентов. Он может быть использован как учениками, так и учителями при переводе аутентичных текстов на русский язык, а также в процессе перевода с русского на английский для выражения яркости, образности и эмоциональности речи говорящего.
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными.
Проанализировав некоторое количество русских и английских пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам:
1. Происходит взаимопроникновение культур разных народов. И наиболее ярко это проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее его пословицы и поговорки.
2. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является её законченность и поучительный характер. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
3. Но в тоже время пословицы и поговорки имеют общие признаки как краткость, устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкое употребление.
4. Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Но можно выделить такие общие основные источники возникновения пословиц и поговорок, как народное происхождение, и литературное происхождение.
5. Анализ собранного материала показал, что в русском языке можно подобрать эквиваленты ко многим английским пословицам и поговоркам.
Изучив некоторое количество пословиц и поговорок, мною были выделены следующие группы пословиц и поговорок:
1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
2) Похожие по значению, но разные по лексическому составу.
3) Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или специальной литературе.
Словарь терминов
Аналог – нечто, представляющее соответствие, подобие, сходство с чем-нибудь
Жанр - тип художественного произведения в единстве специфических свойств его формы и содержания
Идиома – оборот речи, употребляемый как некоторое целое, не подлежащее разложению и не допускающее внутри себя перестановки
Калька – буквальный перевод иноязычных слов и выражений
Ритмический – подчинённый ритму, равномерно чередующийся
Фольклор – художественное творчество широких народных масс, преимущественно устно-поэтическое творчество
Фразеология – совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку
Эквивалент – нечто равноценное другому, либо адекватно заменяющее его.
Литература
1. Аракин В. Д. Англо-русский словарь: около 36000 слов. – Москва, «Русский язык», 1980.
2. Григорьева А. И. «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» - Москва, «АСТ»; Санкт-Петербург, «Сова»; Владимир, «ВКТ», 2009.
3. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -
М: Просвещение, 1993. – 678с.
4. Козырев М.А Экспрессивность текста и перевод. - Изд-во
Казанского университета, 1991. – 280с.
5.Круглов Ю. Г. «Русские народные загадки, пословицы, поговорки» - Москва, «Просвещение», 1990.
6.Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословици поговорок. - М: Русский язык, 1989. – 835с.
5. Литвинов П. П. «Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский – через фразеологию» - Москва, «Яхонт», 2000.
6. Мокиенко В. М. «Школьный словарь живых русских пословиц» - Санкт-Петербург, «Издательский дом “Нева”»; Москва, «Олма-Пресс», 2002.
7. Русские пословицы и поговорки. Под ред. Аникина В.П. – М:
Издательство «Художественная литература», 1988. – 4с.
8.Информация из интернета. http:webprogram.narod.ru\proverb\ - English proverb –Английские пословицы с русским переводом. http://saying.ru\world\english-English proverb and saying with the transfer in the Russian. http://english-proverbs –Английские пословицы и погово
Приложение
Английские фразеологизмы, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). То есть одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy - позеленевший от ярости. Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns - взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.
Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит так «между двух огней». В Америке же дословное звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требует большого разъяснения.
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1.Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык:
Английские пословицы и русский аналог.
· There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
· Better late than never
Лучше поздно, чем никогда
· It is never too late to learn
Учиться никогда не поздно
· Two heads are better than one
Одна голова – хорошо, а две лучше
· All is well, that end well
Все хорошо, что хорошо кончается
· Never put off till tomorrow what you can do today
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
· Live and learn
Век живи век учись
· All that glitters is not gold
Не все золото что блестит
2.Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся
на русский язык:
Английские пословицы, дословный перевод.
· A cat in gloves catches no mice
Кот в перчатках не поймает ни одной мыши
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда
· East or West home is best
Восток или Запад дом лучше всего
В гостях хорошо, а дома лучше
· Actions speak louder than words
Действия говорят громче, чем дела
Человек познается в делах
Больше дела, меньше слов
· Nothing new under the sun
Нет ничего нового под солнцем
Ничто не вечно под луной
· Money is a good servantt but a bad master
Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин
Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга
· A friend in need is a friend indeed
Друг в нужде -настоящий друг
Друг познается в беде
3.Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык:
Английские пословицы, дословный перевод.
· Every dog has his day
У каждой собаки есть свой день
Будет и на нашей улице праздник
· A tree is known by its fruit
Дерево известно своими фруктами
Яблоко от яблони не далеко падает
· Scratch my back and I will scratch yours
Почеши мою спинку, а я почешу твою
Ты мне, я тебе
· Every dark cloud has a silver lining
Всякое темное облако серебром оторочено
Нет худа, без добра
· To tell tales out school
Рассказывать сказки вне школы
Выносить сор из избы
· Sweep before your own door
Подметай пол у своей двери
Не суй нос не в свое дело
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.