Словарь неологизмов

  • Книги
  • doc
  • 24.04.2019
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Новый " Словарь Неологизмов " предназначен для пользования учителями средних школ , студентов, учеников в повседневной практике. В словарь вошли самые последние неологизмы из мира техники и науки, названия новых профессий и специальностей , предметов обихода.Словарь очень удобен для работы
Иконка файла материала cловарь неологизмов.doc
Мангыстауская область Мунайлинский район Средняя школа№11  Словарь неологизмов русского языка   1Классификация профессий Необычность   этого   словаря   заключается   в   том,   что   наименования   лиц   по   роду профессиональной деятельности  объединены в группы.   1. «Человек ­  техника» Девелопер  –   специалист   по   операциям   с   недвижимостью:   заказывает   проект, покупает   или   берет   в   аренду   участок   земли,   “привязывает”   проект   к   участку, согласовывает подведение всех коммуникаций, строит объект – например, большое офисное здание. Клинер (уборщик) – специалист по уборке помещений.  Ландшафтный   архитектор  ­   специалист,   способный   благоустроить   любое открытое пространство, где должны быть зеленые насаждения. Нанотехнолог   ­   специалист, который занимается научными исследованиями на атомном и молекулярном уровне, создает новые виды материалов. Системный администратор ­ сотрудник, который отвечает за адекватную работу компьютеров и сетей. Системные администраторы  устанавливают права доступа к различным ресурсам внутренней сети (принтерам, сканерам и т.п.) и к интернету, а также   правила   работы   с   ними.   На   системном   администраторе   лежит   задача обеспечения информационной безопасности компании. Сценарист   компьютерных   игр  ­   специалист,   который     придумывает   сюжеты ролевых игр и стратегий, описывает приключения в квестах. 2. «Человек – человек» Ассистент  –   помощник,   чаще   определяется   в   качестве   личного   помощника,   не только   организует   работу   руководителя   фирмы,  но   выступает   как   своеобразный посредник,   ведет   напрямую   переговоры   от   имени   лица,   которое   представляет, решает  практические вопросы, касающиеся его сферы знаний.  Брокер  ­   посредник при заключении сделок на биржах, действует от имени и за счет клиентов. 2Госторбайтер – наемный рабочий.  Дилер – частное лицо или фирма, ведущие биржевые операции от своего имени и за свой счет. Дистрибьютор – посредник. Интервьюер – лицо, которое проводит интервьюирование, опрос, в том числе для социологических и других социальных исследований.  Коммивояжер ­  разъездной сбытовой посредник,  который, перемещаясь по рынку, выполняет роль простого посредника или действует по поручению своего клиента (продавца).  Коучер  – специалист, раскрывающий потенциал личности сотрудников компании (обычно   топ­менеджер):   повышает   их   производительность   и   эффективность, помогает   развитию   способностей   осуществлять   движение   в   нужном   темпе   и направлении, приводит в действие системы мотиваций человека.  Логистик  –   менеджер   по   таможне   и   транспорту,   управляющий   поставками, занимается   организацией   грузопотока,   работает   с   грузоперевозчиками   и грузоотправителями, осуществляет контроль приема­сдачи грузов. Маркетолог  (исследователь   рынка)   ­   сотрудник,   занимающийся   проблемами производства и сбыта продукции Мерчендайзер – специалист по продвижению продукции в розничной торговле. Менеджер (управляющий)  ­ руководитель компании, предприятия, банка. Промоутер   –  представитель   компании   по   сбыту:   поддерживает   имидж   фирмы, продвигает   для   продажи   все   производимые   фирмой   товары,   работает   с   сетью магазинов, содействует продажам товара.  Рекрутёр – человек, занимающийся устройством людей на работу. Риэлтор – агент по продаже недвижимости Сомелье ­ это лицо, отвечающий за карту напитков в ресторане или на дегустации, дающий советы по выбору вин и сервировке; он участвует в процессе обслуживания от подачи вина до момента, когда гости покидают зал. 3Специалист   по   связям   с   общественностью   –   специалист,   работающий   в   сфере производства   и   крупной   торговли:   поддерживает   имидж   фирмы,   отвечает   за информационное продвижение проектов фирмы, за работу со средствами массовой информации, за поддержание связей с общественностью.  Супервайзер    –   лицо, занимающееся   разработкой маршрутов, осуществляющее наблюдение и контроль за деятельностью торговых представителей.          Трейдер (торговец) ­  торговец оптовыми партиями товара или ценными бумагами.  3. «Человек – природа» Биоинженер  –   специалист,   который   занимается   получением   генетически модифицированных растений, животных и микроорганизмов  с нужными признаками и свойствами. Грумер ­ это специалист по уходу за собаками и кошками. Эколог – специалист в области экологии 4.  «Человек – знак» Актуарий  ­   специалист   в   области   страховой   математики,   разрабатывающий методику исчисления страховых тарифов. Андеррайтер  ­   специалист,   который   занимается   визированием  договоров, подготовкой   заключений по рискам и убыткам   составление,   проверкой   и Аудитор  ­   квалифицированный   бухгалтер,   контролирующий   состояние   счетов бизнеса или организации Медиабайер    – лицо, занимающееся   скупкой рекламных   площадей   на щитах и городском   транспорте,   на   интернет­сайтах   и   в   кинофильмах,   на   газетных   и журнальных полосах, закупает время на телеканалах. Специалист   по   информационной   безопасности  –   специалист,     создающий системы   защиты   телекоммуникационных   систем   для   конкретных   предприятий, защиты локальной   компьютерной  сети от вирусных атак или взлома хакеров Тестировщик  программного обеспечения  – специалист,  выискивающий  ошибки программистов.    45. «Человек – художественный образ»  Аниматор  ­ художник, занимающийся созданием анимации; артист на различных мероприятиях.  Брейдер ­ человек, который профессионально занимается плетением (косы).    дизайнер   –   специалист,   Веб  ­     художественно­проектной деятельностью, направленной   на создание и обеспечение удобства использования веб ­ ресурсов.   занимающийся   Визажист – специалист по макияжу. Дизайнер – художник­конструктор, специалист по дизайну. Имиджмейкер    ­   специалист­психолог,   разрабатывающий   стратегию   и   технику эффективного   формирования   образа   (имиджа)   артиста,   общественного   или государственного   деятеля   в   целях   повышения   его   репутации,   влиятельности   и популярности. Копирайтер  –   лицо,   создающий   сжатый   текст   или   слоган   для   рекламного объявления,  материал для статьи, заметки, книги, публикации. Кутюрье – художник­модельер, создающий коллекции модной одежды. ТВ – байеры  ­ выбирают из коллекций известных дизайнеров те вещи, которые затем появляются в модных бутиках.  Хэндмейкер  –   тот,   кто   занимается   ручной   работой,   создает   качественные   и оригинальные вещи. Лексика современного русского языка пополняется названиями новых профессий, заимствованными из западноевропейских языков. Большинство новых слов взяты из английского языка. Способ заимствования – калькирование. Словарь наиболее употребляемых неологизмов А Абсурд – нелепица, бессмыслица. Адмирал – предводитель. 5Аккредитация – процедура признания государственного статуса образовательного учреждения. Активный(англ.) – деятельный, живой. Аниматор – мультипликатор. Анкетер (франц.) – лицо, производящее анкетирование. Аргумент – довод, доказательство. Аудио – первая часть сложных слов со значением относящихся к слуху, восприятию слухом. Аудитор – 1. Лицо, на основе специального контракта проверяющее  финансово­ хозяйственную   деятельность   компании,   учреждения.     2.   В   некоторых   странах: присяжный заседатель или особое должностное лицо в суде.  Б Байкер – мотоциклист ­ любитель Бакалавр – учёная степень, а также лицо, имеющее эту степень. Бакалея – лавка по продаже долго не портящимися продуктами. Баллотировать – решать подачей голосов какой­либо вопрос, чьё­либо        избрание. Бартер (англ.) – торговая сделка на основе натурального обмена. Баррель – бочка.                                       Бизнес   –   предпринимательская   экономическая   деятельность,   приносящая   доход, прибыль.  Бизнесмен – человек, занимающийся бизнесом, предприниматель; тот, кто делает бизнес на чём­нибудь.  Биллобоард – рекламная площадка. Блокбастер – сенсация,  очень популярный фильм. Богема – социальная классовая прослойка между интеллегенцией и други классами. 6Боевик   –   остросюжетный   кинофильм,   представление,   пользующиеся   шумным успехом. Боевик   ­   член   вооружённой   группировки,   входящей   в   неформальную   (обычно террористическую) организацию.  Бойфренд (англ.) – молодой человек, друг, приятель женщины, девушки. Бомонд – элита общества, его избранная часть. Бренд   (англ.)   –   торговая   марка   предприятия,   играющая   роль   рекламы   этого предприятия.    ٱ Раскрутить бренд – Продвинуть какое­либо предприятие или его товар на рынок и сделать популярной саму марку этого предприятия. Брифинг – короткая пресс­конференция.  Брокер (англ.) – посредник при заключении сделок на бирже, специализирующийся по определённому виду товаров или услуг. Бутик  (франц.)– магазин модной одежды. Бэкграунд – биография, история событий. В Ваучер  – ценная бумага, дающая предъявителю право на участие в приватизации государственной или муниципальной собственности.                                                         Видеоклип – телевизионный ролик – эстрадная поп­ или рок­песня, сопровождаемая разнообразными изображениями на экране.  Видеотека – учреждение, собирающее и хранящее видеофильмы, а также само такое собрание.  Визажист – специалист по макияжу, по наложению косметического грима. Визуальный  –   относящийся   к   непосредственному   зрительному   восприятию (невооружённым или вооружённым глазом).   Гастарбайтер  (нем.)– рабочий­ иностранец. Г 7Гравёр – резчик. Грант  –   денежное   пособие,   которое   выделяется   специальными   фондами   для исследований в области науки и искусства. Губернатор  – начальник какой­нибудь большой административно­территориальной федеративной единицы, а также глава исполнительной власти крупного города.     Д Дебитор – должник. Девайс – устройство. Девальвация   –   официальное   снижение   курса   бумажных   денег   по   отношению   к золоту или иностранной валюте. Дедлайн – время сдачи. Дезавуировать  – заявлять о несогласии с действиями доверенного лица, а также о своём отказе от чего­либо. Дефилировать – торжественно проходить, шествовать. Дефолт – отказ государства от принятых на себя финансовых обязательств. Джоббер (англ.) – посредник на фондовой бирже. Диаспора  –   люди   одной   национальности,   живущие   вне   страны   своего происхождения, вне истории своей родины.  Дивиденды – доходы, получаемые владельцем акции пропорционально вложенному капиталу. Дизайн  –   конструирование   вещей,   машин,   интерьеров,   основанное   на   принципах сочетания удобства,  экономичности и красоты. Дизайнер – художник­конструктор, специалист по дизайну. Дилер  (англ.)–   1.     Частное   лицо   или   фирма,   занимающиеся   куплей–продажей товаров и действующие от своего имени и за свой счёт. 2. Банк, член фондовой биржи,   занимающийся   куплей   ­   продажей   ценных   бумаг,   валюты,   драгоценных 8металлов   и  действующие   от   своего   имени  и  за   свой   счёт.        Дискета  –  гибкий магнитный диск, носитель информации для обработки на ЭВМ.  Диск­жокей – ведущий программу на дискотеке.   Дискредитировать – подрывать доверие к кому ­ чему ­ нибудь, умалять чей­нибудь авторитет. Дисплей  – устройство, отражающее на экране информацию, полученную от ЭВМ, экранный пульт.  Дистрибьютор (англ.) – посредник. Драйв  –   кураж;   чрезмерная   аффектированность,   трудно   выразимое   словами восхищение, удовольствие. И Имидж –  представление о чьём­нибудь внутреннем облике, образе.  Импичмент  –   процедура   лишения   полномочий   высших   должностных   лиц, допустивших грубое нарушение закона.  Инаугурация – торжественное вступление в должность главы государства. Инвестиция  (нем.) – долгосрочное вложение капитала в какое­либо предприятие, дело, а также сам такой капитал. Инвестор (нем.) – вкладчик. Инкриминировать – обвинять в чём­либо.  Инновация – новшество. Интегрировать – объединять. Интернет – Всемирная (глобальная) компьютерная сеть (Всемирная паутина). Инцидент – неприятный случай, недоразумение, столкновение. Ипотека – денежная ссуда, выдаваемая банком под залог недвижимости. Й 9Йогурт  обезжиренных веществ молока. (турец.)   –   кисломолочный   продукт   с   повышенным   содержанием К Карт­бланш – предоставленные кому­нибудь неограниченные полномочия, полная свобода действий.  Картинг – спортивные гонки на картах. Картингист – спортсмен – участник картинга. Кастинг – отбор. Кемпинг – специально оборудованный лагерь для автотуристов. Клип  (англ.)–   краткий   телевизионный   сюжет,   состоящий   из   эстрадной   песни, сопровождаемой специально смонтированным изображением, часто с применением компьютерной техники; используется также как средство рекламы.                                       Клипмейкер (англ.) – специалист по производству видеоклипов. Коммуникабельный – общительный. Компакт–диск – оптический (лазерный) диск небольшого диаметра с нанесённой на него записью сигналов. Консенсус – общее согласие, соглашение. Контракт – договор, соглашение со взаимными обязательствами сторон. Концессионер – владелец или совладелец договора с государством на эксплуатацию промышленных предприятий, природных богатств. Котироваться – 1.  Цениться (о биржевых бумагах).  2.  Иметь ту или иную оценку в глазах общества, какой­либо группы людей. Кредитор – заимодавец. Круиз – путешествие. Ксерография  –   один   из   способов   электрофотографирования   –   получение   копий различных изображений (текстов, документов). 10Ксерокс  –   1.Устройство   для   ксерографического   электрофотографирования. 2.Изображение, полученное с помощью такого устройства, ксерографическая копия. Купон – отрезной талон ценной бумаги. Кутюрье – художник­модельер, создающий коллекции модной одежды. Л Лагман  (кит.)   –   популярное   среднеазиатское   блюдо   из   мяса   баранины,   овощей, лапши. Подается в пиалах. Ланч – обед. Легитимный – законный. Лейбл  (англ.)– торговый знак фирмы­изготовителя в виде яркой наклейки. Лизинг – долгосрочная аренда. Лобби  –   группа   представителей   экономически   сильных   структур,   оказывающих влияние на государственную политику.  Лоббизм – «проталкивание» нужных законов. Лоббист – человек, принадлежащий к лобби.  Логин – пароль. Люля­кебаб   (перс.   «жареное   мясо»)   –   восточное   блюдо   в   виде   продолговатой котлеты, обжаренной на шампуре. М Маклер – биржевой специалист, посредник при мелких торговых сделках.   Маргинал – человек, изменивший свой социальный статус. Маркер  –   цветной   фломастер   для   нанесения   каких­нибудь   прозрачных   линий, отметок по  тексту. Маркет – рынок. 11Маркетинг  –   система   организации   хозяйственной   деятельности,   основанная   на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг. Меморандум  –   вручаемый   представителю   другой   страны   дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой­нибудь вопрос. Менеджер – специалист по управлению производством, работой предприятия. Менеджмент  –   искусство   управления   интеллектуальными,   финансовыми, материальными ресурсами.  Менталитет – мировосприятие, умонастроение. Ментальность  –   глубинный   уровень   массового   сознания,   коллективного представления людей, их образ мира, доминирующий в толще общества. Миллениум – тысячелетие. Модернизировать  –   1.   Вводя   усовершенствования,   сделать   отвечающим современным   требованиям.   2.   Изображая   старину,   придать   черты,   ей   не свойственные, современные. Модификация – видоизменение. Мораторий  – устанавливаемая правительством отсрочка выполнения обязательств на   определённый   срок   или   на   время   действия   каких­нибудь   чрезвычайных обстоятельств. Мультиплекс – многозальный комплекс. Муниципалитет  –   1.   Орган   местного   самоуправления.   2.   Административно­ территориальная единица. Мэр – глава муниципалитета. Мэрия – орган местной городской исполнительной власти.     Н Номинал – обозначенная стоимость (на товаре, денежном знаке, ценной бумаге).  Номинант  – тот, кто выдвигается на соискание премии, награды по той или иной номинации в каком­нибудь конкурсе. 12Номинация  – 1. Именование,  называние. 2. Название  вида  деятельности  (обычно творческое), обозначенной для участия в конкурсе, для присуждения награды.  Ноутбук – беспроводной компактный персональный компьютер. Ноу­хау – новейшее изобретение. О Овертайм – добавочное время при игре в футбол или хоккей. Онлайн – на линии, на связи. Офлайн – в отключенном от компьютерной сети состоянии. П Папарацци  проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью сделать сенсационные снимки.   (итал.)–   назойливый   журналист­фотограф,   который   стремится Паритет – соотношение между денежными единицами различных стран. Пиар – связь с общественностью. Плебисцит  –   опрос   всего   населения   для   решения   особо   важного   вопроса, референдум.  Плейофф – повторная игра после ничьей. Подиум  –   1.   В   древнеримской   архитектуре:   высокое   прямоугольное   основание храма. 2. Возвышение для натурщика, манекенщиков.  Позитивный – положительный. Полемика – спор. Полис – документ о страховании.  Попурри –  музыкальная пьеса, составленная из отрывков популярных мотивов.  Портфолио (франц.) – досье, собрание достижений. Постер – небольшой плакат.               13Прайм­тайм – лучшее время. Превалировать – преобладать, иметь перевес.                Презентация – торжественное представление книги, фильма и т.д. Прерогатива  –   исключительное   право,   привилегия   государственного   органа, должностного лица.  Пресс­атташе   –   сотрудник   дипломатического   представительства,   ведающий вопросами печати.    Пресс­конференция – собрание представителей печати, радио, телевидения, официально созываемое для какой­нибудь важной информации, для ответов   на   вопросы.     Префектура  –   1.   Административная   единица.   2. Административно­территориальный округ.     Приватизация  –   передача   государственного   или   муниципального   имущества     в собственность  отдельных  лиц или коллективов.   Принтер – внешнее печатающее  устройство ЭВМ, служащее для представления выводимой из неё информации в буквенно­цифровом виде. Прогеймер – профессиональный игрок, участвующий в виртуальных компьютерных играх­соревнованиях. Продюсер – владелец кинофирмы. Пролонгировать – продлить срок действия чего­нибудь. Промоутер – человек, занимающийся продвижением чего­либо. Профитроли (фр. – выгода, польза) – небольшие кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками. Профицит – превышение доходов над расходами. Процессор  –   центральное   устройство   ЭВМ,   выполняющее   заданные   программой преобразования   информации,   управляющее   вычислительным   процессом   и координирующее работу периферийных устройств.  Р Райдер – список требований поп­звезды к организаторам гастролей, выступлений. 14Реестр – опись, письменный перечень. Рейтинг  (англ.) – показатель   популярности какого­нибудь лица, а также фильма, представления, периодического  издания; степень такой популярности. Ремейк – переделка. Респондент – лицо, отвечающее на вопросы анкеты или дающее интервью.  Референдум  –   всенародный   опрос,   голосование   для   решения   важного государственного вопроса. Рефери – в некоторых спортивных состязаниях: то же, что и судья.  Рефлексия – размышление о своём внутреннем состоянии, самоанализ.  Риэлтор или риелтор (англ.)– агент по продаже недвижимости. Робджампинг – прыжки с высоты при помощи «тарзанки». Роллы (яп.) – скрученные в колбаски начинка и рис с листом нори, нарезанные затем на дольки. С Саммит – «встреча в верхах». Сандвич (сэндвич) – булка с несколькими слоями начинок. Санкция – разрешение – указание. Сейл – распродажа по сниженной цене. Сертификат  –   документ,   удостоверяющий   права   на   что­либо   (документ, удостоверяющий качество товара). Сетевой  этикет   –   правила     поведения   в   компьютерной   сети,   обеспечивающие бесконфликтное общение людей. Синквейн  (англ.)– «смысловая пирамида». Скинхеды  (англ.)– неофашисты (бритоголовые). 15Смайлик  – система значков сетевого этикета, которая напоминает лицо человека при повороте головы налево набок и передаёт эмоциональное состояние индивида. Снэк  (англ.   «легкая   закуска»)   –   прием   пищи,   но   не   основной,   предназначенный только утолить жажду, подкрепить энергию тела (попкорн, крекер, чипсы и т.д.)  Социум – то же, что и общество. Спам – навязанная через Интернет реклама. Спидвей – вид спорта – мотогонки на специальных треках. Спикер (англ.)– председатель парламента или его нижней палаты.  Спонсор (англ.) – поручитель, гарант, финансирующее лицо или организация. Ссуда – средства, предоставляемые в кредит юридическому или физическому лицу.  Суши (яп.) – блюдо из риса и различных морепродуктов. Т Телефакс  –   сеть   связи,   передающая   по   электроканалам   неподвижные   плоские изображения при помощи факсимальных аппаратов.  Терминал – устройство в ЭВМ, предназначенное для ввода и  вывода информации.  Тинейджер – подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет. Товарооборот – процесс обращения товаров. Толерантный  –   проявляющий   терпимость   по   отношению   к   окружающим, бесконфликтный. Тостер  –   электрический   прибор   для   приготовления   тостов   (поджаренных   или подсушенных ломтиков хлеба). Тотальный – всеобщий. Тренинг – система,  режим тренировок.  Триллер  (англ.) – детективно­приключенческий фильм или книга, основанные на нагнетении напряжённости, страха, ужаса.  16Уик­энд (англ.)– время отдыха  с субботы до понедельника. У Ф Файл ­  в ЭВМ: поименованная область данных. Файтер (англ.) – боец в кикбоксинге. Фастфуд  (англ.) – быстрая еда. Факс – 1. То же, что и телефакс.  2. Сообщение, передаваемое по телефаксу. Фешенебельный  –   отвечающий   требованиям   лучшего   вкуса,   вполне   светский   и модный. Форвард  –   в   футболе,   хоккее   и   некоторых   других   командных   играх:   игрок нападения. Фракция  –   группа   членов   какой­нибудь   партии   в   парламенте,   общественной организации или обособленная группировка внутри организации, партии.  Х Хавбек (англ.) – полузащитник. Хакер (англ.) – компьютерный взломщик. Хачапури (груз.) – лепешка с сыром. Хит (англ.) – удар. Хинкали  (груз., азерб.) – кавказское блюдо из тонкого теста с мясной начинкой и бульоном внутри. Холдинг – один из видов бизнес­структур. Хот­дог (англ.)­ булка с сосиской или колбасой. Ч Чат – разговор в прямом режиме посредством Интернета. 17Ш Шаурма  (араб.) –  лаваш,  начиненный   рубленным  жареным   мясом   с  добавлением специй, соусов, салатов из свежих овощей. Шлягер – модная, популярная песня, мелодия (обычно эстрадная).  Шоп  (англ.)– магазин, в котором продаются престижные товары. Шопинг (англ.) – хождение по магазинам (в выходные дни). Шоу (англ.)– яркое эстрадное представление, развлекательная программа. Шоу–бизнес  (англ.)– бизнес, связанный с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ. Шоумен  –   артист,   ведущий   эстрадное   представление;   вообще   тот,   кто   ведёт развлекательную программу. Эксклюзивный – исключительный. Э Экспорт  – 1.Вывоз товаров, капиталов, технологий за границу. 2.     Вывозимые за границу товары, изделия (разг.) Электорат  –  избиратели,   участвующие   в   выборах   в  государственные   или   другие крупные общественные структуры. Юрисдикция – правомочие производить суд, решать правовые вопросы.  Ю Яндекс – поисковая компьютерная система. Я 18