Статья "Использование пословиц при изучении немецкого языка"
Оценка 4.6

Статья "Использование пословиц при изучении немецкого языка"

Оценка 4.6
Работа в классе +1
docx
немецкий язык
8 кл—11 кл
02.05.2023
Статья "Использование пословиц при изучении немецкого языка"
Как можно использовать пословицы при изучении немецкого языка
Статья на сайт (5).docx

Использование пословиц при изучении немецкого языка

Автор: Кортикова Г.Ф., учитель иностранных языков МОУ «СОШ № 36»

г. Магнитогорск

Пословицы – широко распространённый жанр народного устно-поэтического творчества. В них удивительно сжато, в то же время ёмко и убедительно фиксируется и передается из поколения в поколение веками накопленный опыт народа, его история, мировоззрение, духовные ценности. Пословицы и поговорки заключают в себе глубинные свойства и особенности национального характера, самобытность национальной души, высокую культуру мышления народа. Обращение к этому материалу оправданно, так как давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Основными источниками возникновения пословиц и поговорок является народное, литературное, библейское заимствование, жизненный опыт и быт народа. В пословицах отражались семейные отношения, домашняя жизнь, и многое другое. Сегодня очень многие литературные выражения продолжают становиться пословицами.

Пословицы немецкого языка вызывают у учащихся большой интерес, и это нужно использовать при обучении иностранному языку. Их можно применять на разных этапах обучения, например, при отработке фонетических навыков, грамматических конструкций, при изучении лексических тем. Именно поэтому, использование при этом пословиц делает изучение языка более увлекательным, лёгким.

Пословицы позволяют учащимся соприкоснуться с культурой страны, глубже узнать жизнь, историю немецкого народа. Они убеждают учащихся в том, что различным народам свойственны одни и те же мысли и стремления, служат их нравственному воспитанию. Знакомство с пословицами вызывает у школьников положительные эмоции, что существенно влияет на мотивацию использования немецкого языка как средства межкультурной коммуникации. Пословицы обогащают словарный запас, расширяют кругозор.

Пословицы – широко распространённый жанр народного устно-поэтического творчества. В них удивительно сжато, в то же время ёмко и убедительно фиксируется и передается из поколения в поколение веками накопленный опыт народа, его история, мировоззрение, духовные ценности. Пословицы и поговорки заключают в себе глубинные свойства и особенности национального характера, самобытность национальной души, высокую культуру мышления народа. Обращение к этому материалу оправданно, так как давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Пословицы русского и немецкого языков отражают дух народа-носителя, богатый исторический и жизненный  опыт, складывающийся на протяжении многих веков. Кроме того,  пословицы и поговорки  являются своеобразным зеркалом ментальности этих народов.

Пословицы многообразны. В какое бы время люди не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными и всегда приходящимися к месту. Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Но первоисточник высказывания часто неизвестен. Превратившись в пословицу, высказывание становится частью общественного сознания. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их источник находится в коллективном разуме народа. У каждой пословицы есть своя задача.

Есть немецкие пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково и  на русский язык.  Это говорит о том, что у каждого народа есть общие интересы, похожие нравы:

«О вкусах не спорят» –«Über Geschmack lasst sich nicht streiten»

«Не все то золото, что блестит» – «Es ist nich talles Gold was glänzt»

«Завтра, завтра, - не сегодня, так ленивцы говорят» - «Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute»

немецкие пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский :

«Яйца курицу не учат» – «Das Ei will kluger sein als die Henne» (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица).

«Смелость города берет» – «Dem Mutigen gehört dieWelt» (Мир принадлежит мужественному).

«Счастливые часов не наблюдают» – «Dem Glücklichen schlagt keine Stunde» (Счастливому не бьют никакие часы).

 

 

Как они используются при изучении немецкого языка?

 

I. Для совершенствования и коррекции произношения, в частности:

 

1) Твёрдого приступа (Knaklaut)

Ende gut_- alles gut.

Aller Anfang ist schwer.

2) Дифтонгов:

 

“Morgen, morgen nur nicht heute.’’- sagen alle faulen Leute.

 

Ohne Fleiss kein Preis.

3) Звуков [ O ] , [ E ]

Keine Rose ohne Dornen.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

II. При изучении грамматического материала, например:

1. Местоимения man:

Man lernt nie aus.

Den Freund erkennt man in der Not.

Was man hat, das hat man.

2. Модальных глаголов:

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.

Wer nicht hören will, muss fühlen

Ein guter Magen kann alles vertragen.

3. Степеней сравнения прилагательных:

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Lieber spaet als nie.

Vier Augen sehen mehr als zwei.

Das Hemd ist mir näher als der Rock.

Man glaubt einem Auge mehr als zwei Ohren.

4. Склонения прилагательных:

Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.

Ein guter Plan ist halb getan.

Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert.

III. Для иллюстрации словообразовательных элементов:

Ein Unglück kommt selten allein.

Langes Fädchen, faules Mädchen.

IV. Для лучшего усвоения слов, обозначающих цвет:

Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch.

Salz und Brot macht Wangen rot.

V. При изучении учебных тем, например, “Еда”:

Der Appetit kommt beim Essen.

Hunger treibt den Wolf ins Dorf.

Von schönen Worten wird man nicht satt.

Wie der Koch, so der Brei.

Заключение

Подводя итоги, следует, прежде всего, отметить, что пословицы как в русском, так и в немецком языке имеют огромную общественную и культурную ценность, так как они обобщают опыт каждого отдельно взятого народа. Они порождаются устным народным творчеством или заимствуются из различных литературных источников, как единицы фольклорного жанра предназначены отражать его специфические черты. Исследуя и анализируя немецкие пословицы, можно сделать вывод, что они существенно отражают характер немецкого народа, его менталитет. Пословица - это не просто изречение, в ней заключены народная мудрость, народная оценка жизни, наблюдение народного ума, отражена история страны. Не всякое изречение становилось пословицей, а только то, которое согласовывалось с образом жизни и с мыслями множества людей. Такие изречения существуют тысячелетия, переходя из века в век. Пословицы и поговорки справедливо считают сгустками народной мудрости, т.е. тем самым народным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение.

Отличительными чертами немецкого национального характера являются трудолюбие, прилежание, пунктуальность, рациональность, бережливость, организованность, педантичность, серьезность, расчетливость, стремление к упорядоченности. Поэтому немцы предпочитают не нарушать даже те правила, которые сильно осложняют им жизнь, руководствуясь принципом, что все, что не разрешено - запрещено.

Список литературы

1)      Архипкина Г. Д., Колядина Н. А. Страноведение. Германия: обычаи, традиции, праздники, этикет. Ростов н/Д: «Феникс». 2004г. 279 с.

2)      Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки. М. Высшая школа. 1989. – 256 с.

3)      Жаркова Т.И. Русские и немецкие пословицы и поговорки. ИЯШ 2013 №11-55с.

4)      Котлярова Т.В. Использование пословиц при обучении немецкой грамматики. ИЯШ 2008 №1-85 с.

5)      Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги Санкт-Петербург. 2001. – 231 с.

6)      Учебник по немецкому языку для 10 класса общеобразовательных учреждений. Воронина Г.И., Карелина И. В. М.Просвещение. 2017.


 

Использование пословиц при изучении немецкого языка

Использование пословиц при изучении немецкого языка

Есть немецкие пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково и на русский язык

Есть немецкие пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково и на русский язык

Wer nicht hören will, muss fühlen

Wer nicht hören will, muss fühlen

Исследуя и анализируя немецкие пословицы, можно сделать вывод, что они существенно отражают характер немецкого народа, его менталитет

Исследуя и анализируя немецкие пословицы, можно сделать вывод, что они существенно отражают характер немецкого народа, его менталитет
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
02.05.2023