Статья «Сравнительный анализ пословиц, поговорок России, Англии, США».

  • docx
  • 31.03.2023
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала Истории и происхождения пословиц и поговорок статья Рустамова Ю.И..docx

         Статья «Сравнительный анализ пословиц, поговорок России, Англии, США».

1.       Истории и происхождения пословиц и поговорок

История английских поговорок

Анализ специальной литературы позволил выделить лингвистам следующие способы происхождения английских пословиц: народное, литературное, библейское и заимствования из другой культуры.

Считается, что народное происхождение имеют пословицы, особенность происхождения которых в том, что они возникли именно благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа.

 Так, например, выражение «Beat the air (или the wind)» (знач. «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию») происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием. Употребление поговорки «Good wine needs no bush» (знач. «хороший товар сам себя хвалит») связано со старым обычаем, когда трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино.

С литературными пословицами все немного сложнее: трудно узнать их источник. Можно лишь определить, кто первый ввел их в литературу. Однако введение пословиц в литературу не означает их создание, так как автор спокойно мог употребить выражения, распространенные в его время.

                Примерами литературных поговорок являются: «Bite the hand that feeds you» («Укусить руку, которая кормит тебя»; Эдмунд Берк), «Rain cats and dogs» («Лить как из ведра»; Джонатан Свифт). Отдельно также стоит отметить Шекспира, так как он превосходит всех по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например: «Brevity is the soul of wit» («Краткость – душа ума»), «Sweet are the uses of adversity» («Не было бы счастья, да несчастье помогло»), «Cowards die many times before their death» («Трус умирает многократно»).

Некоторые английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например: «You cannot serve God and mammon» («Нельзя служить Богу и черту»), «As you sow, so you reap» («Что посеешь, то и пожнёшь»),  «Bone of the bone and flesh of the flesh» («Кость от кости и плоть от плоти»).

Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки, возникшие в других культурах и отраженные в других языках. Установить их первоисточник еще труднее. Однако происхождение некоторых пословиц установлено точно. Так, например, английская пословица «Through hardships to the stars» («Через тернии к звёздам») имеет латинское происхождение «Per aspera ad astra». Английские пословицы имеют различное происхождение, но большинство лингвистов сходятся во мнении, что пословицы и поговорки порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников.


 

 

2.       История американских поговорок

Американские поговорки тесно связаны с английскими. Это произошло из-за активной английской колонизации Америки в 1607-1733 годах. Множество поговорок было позаимствовано из английского языка, однако некоторые изменили свою форму. Например «If you want something done right, you have to do it yourself» изменилась в «If you want something done right, do it yourself».

Другая часть поговорок Америки произошла из высказываний великих людей. Немалая часть таких высказываний принадлежит Уильяму Блейк. Например: «Prudence is a rich ugly old maid courted by Incapacity», «The eagle never lost so much time as when he submitted to learn of the crow», «You never know what is enough unless you know what is more than enough» и т. д. Еще одна популярная американская пословица «The more beautiful the serpent, the more fatal its sting.» является цитатой. Она принадлежит Уильяму Скотту Дауни. А поговорка «It is easier to suppress the first desire than to satisfy all those that follow» является высказыванием Бенджамина Франклина.

3.       История русских поговорок

На Руси пословицы появились достаточно давно. Наиболее ранние сведения о создании и употреблении некоторых пословиц и поговорок встречаются в летописях. Можно привести несколько примеров из "Повести временных лет»: «Погибли как обры» («погибоша аки обре») — погибли, не оставив следа, исчезли бесследно; «3eмля наша велика и обильна, a порядка в ней нет», «Если повадится волк к овцам, то вынесет все стадо, пока не убьют его».

Большая часть русских пословиц считается созданной народом. Причем пословицы и поговорки возникали среди различных классов и социальных групп населения, y людей различных профессий и родов занятий. В среде крестьян, например, верили, что многие их дела зависят по большей мере от природы и высших сил: «Даст Бог день, даст и пищу», «Бог не выдаст – свинья не съест». 3нaчитeльнoe количество пословиц и поговорок возникло в среде ремесленников: «Без топора — не плотник, без иглы — не портной»; «Ремесло пить-есть не просит, a само кормит»; «C ремеслом и увечный хлеба добудет» — и т. д. Среди торговцев -  «На бойком месте торговать сподручно»; «Не солгать, так и не продать»; «Без накладу барыш не живёт».

Другая же часть русских пословиц и поговорок была позаимствована из литературы. Так, например, из басен И. A. Крылова в устную речь вошли афоризмы: «A воз и ныне там»; «Ларчик просто открывался»; «Демьянова уха»; «Услужливый дурак опаснее врага» и др. Из комедии A. C. Грибоедова "Горе от ума": «Счастливые часов не наблюдают»; «Подписано, так c плеч долой»; «Служить бы рад, прислуживаться тошно»; «A судьи кто?» — и др.

Таким образом, пословицы и поговорки живут активной жизнью на протяжении многих веков. Многие из них уходят корнями в глубокую древность, но не теряют актуальности и сегодня.

4.       Сравнительный анализ поговорок Англии, Америки и России

Для более простого сравнения я взяла несколько пословиц и поговорок Англии, Америки и России и разделила их на несколько групп: пословицы и поговорки о работе и труде, о взаимодействиях с людьми и о родине/доме.

Я составила следующую таблицу:

 

Англия

Америка

Россия

Труд

  • «Two heads are better than one»
  • «If you want something done right, you have to do it yourself»
  • «Practice makes perfect»
  • «Better late than never»
  • «Discretion is the greater part of valour»
  • «A watched pot never boils»
  • «You can't make an omelet without breaking a few eggs»
  • «Hope for the best, but prepare for the worst»
  • «Soon absent, soon forgotten»
  • «A lazy man is the beggar's brother»
  • «Deeds, not words»
  • «A little too late is much too late»
  • «You have to kiss a lot of toads before you find a handsome prince»
  • «If you want something done right, do it yourself»
  • «Hope is a good breakfast, but a poor supper»
  • «Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам»
  • «Повторенье — мать ученья»
  • «Лучше поздно, чем никогда»
  • «Поспешишь, людей насмешишь»
  • «Не зная броду, не суйся в воду»
  • «Кто над чайником стоит, у того он не кипит»
  • «Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему»
  • «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке»
  • «Скучен день до вечера, коли делать нечего»

Взаимодействия с людьми

  • «People who live in glass houses should not throw stones»
  • «When in Rome, do as the Romans»
  • «Never look a gift horse in the mouth»
  • «Don't bite the hand that feeds you»
  • «If it ain't broke, don't fix it»
  • «Do unto others as you would have them do unto you»
  • «Keep your friends close and your enemies closer»
  • «Promise little, but do much»
  • «One who thinks he can live without others is mistaken but he who thinks others cannot live without him are more mistaken»
  • «The road to hell is paved with good intentions»
  • «If you can't beat 'em, join 'em»

 

  • «Не пили сук, на котором сидишь»
  • «Дарёному коню в зубы не смотрят»
  • «В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем»
  • «Со своим самоваром в гости не ходят»
  • «Благими намерениями вымощена дорога в ад»
  •  «Не можешь бороться, тогда возглавь»
  • «Как аукнется — так и откликнется»
  • «Держи своих друзей близко, а врагов ещё ближе»
  • «Дела говорят сами за себя»
  • «Не делай добра – не получишь зла»

Дом

  • «The grass is always greener on the other side of the hill»
  • «There's no place like home»
  • «East or West, home is best»
  • «The wider we roam, the welcomer home»
  • «В гостях хорошо, а дома лучше»
  • «Хорошо там, где нас нет»
  • «Каково на дому, таково и самому»
  • «В добром житье сами кудри вьются, в худом секутся»
  • «Все дороги ведут к дому»
  • «Хоть по уши плыть, да дома быть»
  • «На чужой сторонушке рад своей воронушке»

 

По данной таблице я провела анализ особенностей поговорок Англии, Америки и России.

5.       Синтаксический анализ

Среди пословиц и поговорок часто встречается бессоюзие. Используется оно, так как отличается остротой и приспособлено к краткости, потому бессоюзие и является одним из лучших вариантов построения высказывания: («A watched pot never boils.»; «Practice makes perfect»; «Повторенье — мать ученья»; «Не можешь бороться, тогда возглавь»).

                В русских пословицах и поговорках хорошо распространен прием инверсии: «Не зная броду, не суйся в воду», «Благими намерениями вымощена дорога в ад», а вот в английском языке инверсия встречается крайне редко. Также в русских пословицах и поговорках чаще встречается использование антонимов: «Не делай добра – не получишь зла»; «В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем».

Также можно отметить, что в некоторых пословицах и поговорках встречается противопоставление русского союза «а» и английского союза «but»: «Hope for the best, but prepare for the worst.»; «Promise little, but do much»; «В гостях хорошо, а дома лучше».

С английскими и американскими пословицами проще. Зачастую они не отличаются между собой, однако, в редких случаях может измениться форма. Например, пословица может «укоротиться»: «If you want something done right, you have to do it yourself» - «If you want something done right, do it yourself».

В пословицах часто используются предложения с повелительными формами глагола. Это говорит о наставительном характере пословиц и поговорок: «Не зная броду, не суйся в воду»; «Не пили сук, на котором сидишь»; «Promise little, but do much»; «If it ain't broke, don't fix it».

Подводя итоги можно сделать вывод, что английские и русские пословицы и поговорки имеют свои отличительные черты и особенности на синтаксическом уровне. В основном эти признаки одинаковы для пословиц и поговорок этих языков. Например, к сходствам можно отнести наличие бессоюзия и частую встречаемость глаголов в повелительном наклонении.

6.       Анализ схожеств и различий в жизненных концептах

Для того чтобы понять, во многом ли отличаются русские и английские народности, следующими в данной работе я бы хотела рассмотреть пословицы и поговорки, касающиеся основных жизненных концептов: «Дом», «Труд», «Взаимодействия с людьми». Американские и английские пословицы очень схожи между собой в силу особенностей истории, поэтому зачастую я буду рассматривать их как единое целое.

7.       Концепт «Труд»

Труд, изображаемый в английском фольклоре, представляет «рутинное» занятие, иногда поэтическое, но зачастую лишенное какого-либо романтизма. Один из самых отрицательных персонажей – лежебока – постоянно порицается и осуждается в английских поговорках: «A watched pot never boils»; «A lazy man is the beggar's brother». Похожие аналоги встречаются и в русском языке: «Кто над чайником стоит, у того он не кипит»;  «Скучен день до вечера, коли делать нечего». Лень является отрицательным качеством в представлении и русского, и английского менталитетов.

В русских пословицах зачастую труд описан как тяжелое и изнуряющее занятие, однако также говорится, что в слишком усердном труде и в спешке нет необходимости: «Поспешишь, людей насмешишь»; «Работа не волк — в лес не убежит». Английские же поговорки наоборот подчеркивают необходимость упорного труда ради получения: «Deeds, not words».

У английского народа выражен определенный прагматизм по отношению к труду, он не склонен преувеличивать результаты своей работы и выражать к ней слишком эмоциональное отношение. У русских безделье и леность чаще всего порицается, но вместе с тем приветствует и избегание изнурительного труда.

В английском языке прослеживается прямая взаимосвязь между богатством и процветанием и добросовестным трудом, чего нельзя наблюдать в русском языке.

8.       Концепт «Взаимодействия с людьми»

При сравнении поговорок в данном концепте мы можем заметить множество схожеств между ними.

Так, например, в обоих языках мы можем заметить пословицы, говорящие больше делать, чем обещать: «Дела говорят сами за себя», «Promise little, but do much». Можно также отметить, что зачастую множество поговорок и пословиц имеют или одно и то же значение, или же буквально одинаковы: «Keep your friends close and your enemies closer» - «Держи своих друзей близко, а врагов ещё ближе»; «Never look a gift horse in the mouth» - «Дарёному коню в зубы не смотрят»; «If you can't beat 'em, join 'em» - «Не можешь бороться, тогда возглавь». Соответственно, можно сделать вывод на основе данных поговорок, что в концепте «Взаимодействия с людьми» русский, английский и американский менталитеты схожи. Все они указывают, что слова нужно подкреплять делом, предупреждают держать врагов к себе ближе, а так же, подчеркивают необходимость относится к другим так, как хочешь, чтоб относились к тебе.

9.       Концепт «Дом»

Известно, что для выражения понятия «дом» в английском языке имеются две лексемы – «home» и «house», образующие, соответственно, два комплекса значений.

Словом  «home» привычно называть место, где живут, а слово «house» обозначает тип жилья.  «Home» также имеет образное значение, оно прибавляет эмоциональную окраску тому месту, где вы живете.

В русской культуре нет таких разграничений, слово дом подразумевает семью, тепло, уют: «Каково на дому, таково и самому», «В добром житье сами кудри вьются, в худом секутся», «Семья сильна, когда над ней крыша одна».

Также в русском языке  мы употребляем слово дом, когда говорим о месте, где мы выросли,  о родном крае «Хоть по уши плыть, да дома быть»;  «На чужой сторонушке рад своей воронушке». В английском языке для этого есть слово «home»: «There's no place like home».

Мы можем сделать  вывод, что русское слово дом гораздо шире как по значению, так и по употребительности, чем английские «home» и «house».

Здесь можно говорить о разнице культур. Если понятие «дом» включает в себя и жилое здание, и какое-либо учреждение, а также понятие семьи и в некоторой степени Родины, то за «home», «house» стоят совершенно иные вещи, связанные с особенностями культуры англичан.  

Но все же дом, как в  английской, так и русской культурах  – это большая система, естественная и незаменимая часть жизни  человека, его быт.


 

Заключение

В  этой работе рассматриваются три разные культуры. Но, не смотря на это, можно отметить то, что ценности у них одинаковые. Только лишь рассматривая отдельные концепты, можно заметить различия.

Анализируя синтаксические особенности, можно сделать вывод, что и русские, и английские пословицы и поговорки имеют сходства и различия, такие как употребление бессоюзия, глаголов повелительного наклонения. Что касается различий, то в русском языке часто встречается инверсия, а в английском частым явлением можно назвать многосоюзие.

Следующим анализом было отношение трех народов к  труду. Анализ английских и американских пословиц и поговорок о труде показал, что в английском преобладают высказывания с положительным отношением к труду. Тщательное выполнение работы и системность воспеваются в английских поговорках. Англичане и американцы оценивают работника по труду, а лень, по их мнению, ведет к нищете и голоду. Можно сделать вывод, что русские, американские и английские «народные» высказывания разделяют идею того, что труд – это одна из главных составляющих жизни человека.

Проанализировав концепт «Взаимодействия с людьми» можно сделать вывод, что менталитеты трех народов схожи, и зачастую не только говорят об одном и том же, но и имеют схожую конструкцию, если даже не являются одной и той же пословицей/поговоркой.

Анализируя концепт «Дом», можно сделать вывод о том, что понятие «дом» в русской языковой культуре расширяется до понятия «родины», в английской же символике «home» имеет более узкое понятие. Символическими значениями русского понятия «дом» можно считать значения родины, умственного и психического здоровья, чего-то святого, в то время как английское понятие «home» обозначает скорее внутренний мир человека.

Из всего выше сказанного можно говорить о том, что пословицы и поговорки рассматриваемых народов определенно могут дать ключ к пониманию национальных менталитетов и позволяют нам частично представить языковые картины мира, национальный характер носителей данных культур и требуют более внимательного изучения в русле межкультурной коммуникации.


 


 

Скачано с www.znanio.ru