Статья по теме "Фразеологические обороты в английском языке с компонентом мифонимом"
Оценка 5

Статья по теме "Фразеологические обороты в английском языке с компонентом мифонимом"

Оценка 5
Научные работы
docx
английский язык
7 кл—11 кл
05.11.2017
Статья по теме "Фразеологические обороты в английском языке с компонентом мифонимом"
Данная статья является частью Сборника 2014 года для Вуза ПГЛУ. Тема статьи охватывает такие аспекты в английской филологии как фразеология, омонимия, идиомы и мифология. Данная статья позволяет ознакомиться читателя с так называемым компонентом мифонимом в рамках использования фразеологических единиц английского языка.
Статья (ЕСАЯН В.В.) 2 исправленный вариант,окончательный.docx
В.В.Есаян Семантические особенности английских мифонимов Как   известно,   многие   фразеологические   обороты   тесно   связаны   с   культурной памятью   народа,   и   язык,   «…благодаря   его   куммулятивной   функции,   хранит   ее, обеспечивая диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее» [Телия, 1996, с. 226]. Как справедливо писал В.Г.Гак, фразеологический состав является   «одним   из   наиболее   ярких   проявлений   национально­культурной   специфики языка»   [Гак,   1999,   с.   260].  Следовательно,   фразеологизм   можно   рассматривать   как закодированный носитель социокультурной информации, когнитивная семантика которого позволяет познать этноментальную картину мира.  Итак,   фразеологический   состав   языка   самобытен,   т.к.   он   имеет   культурно­ обусловленные причины либо культурно­значимые следствия; живо реагирует на развитие общества; в центре фразеологического значения – сам человек, его миропонимание и его мироощущение.  Мифонимика  – это раздел ономастики, изучающий собственные имена, связанные с религией, теологией, мифологией и фольклором.  Миф как структурная составляющая мифологической картины мира представляет собой форму целостного массового переживания и истолкования действительности при помощи чувственно­наглядных образов1. Миф синкретичен, гармоничен, в нем отсутствуют грани между естественным и сверхъестественным, объективным и субъективным, связи по аналогии.   Мифология   является   типом   функционирования   культурных   программ, предполагающим некритическое восприятие этих программ индивидуальным и массовым сознанием, сакральность содержания и обязательность исполнения.  Библеизмы.  Библия   является   главнейшим   литературным   источником   ФЕ.   На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико,   что   собрать   и   перечислить   их   –   задача   весьма   трудная.   Приведем   следующие примеры библеизмов, используемых в современной английской речи2: the apple of Sodom – красивый,   но   гнилой   плод;   обманчивый   успех,   выражение  apple   of   Sodom  также используется как фразеологизм, означающий «обманчивая внешность; красивый, но гнилой плод»; the beam (the mote) in one’s eye – собственный недостаток; the blind leading the blind – слепой ведет слепого3; the camel and the needle’s eye – намек на евангельское изречение: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное»; can  the  leopard  change  his  spots?  – горбатого могила исправит;  a  crown  of  glory  – венец славы, успешное завершение какого­либо дела, процесса;  daily bread  – хлеб насущный, средства к существованию;  loaves and fishes  – земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос накормил сотни людей, собравшихся слушать его); the prodigal son – блудный сын. the  promised  land  – земля обетованная. Помимо указанных выражений, в число которых входят   целые   предложения­поговорки   и   различные   именные   (с   главным   словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии 1 Б.Малиновский наделял мифы большой социальной силой, которая обустраивает общество, его законы и моральные  ценности. Исследователь понимал миф как рассказ о прошлом для оправдания будущего и тем самым для обеспечения  социальной стабильности. Миф, считал А.Ф.Лосев, есть не выдумка, а наиболее яркая и подлинная действительность. 2 Отмечено, что фразеологизмы библейского происхождения часто расходятся с их библейскими прототипами. Это  связано с тем, что библейский прототип со временем переосмысливался, в нем также мог быть изменен порядок слов,  отброшены архаические форы слов.  3 Евангелие от Матфея, гл. 15, ст. 14: «Оставьте их: они ­ слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба  упадут в яму». Иносказательно о плохих руководителях, вождях и покорной им невежественной толпе, которые стоят  друг друга еще много глагольных оборотов: to bear one’s cross – нести свой крест. to condemn oneself out  of  one’s   mouth  – самому осудить себя;  to  escape  by  the  skin  of  one’s  teeth   – еле­еле спастись, едва избежать опасности;  to  kill  the  fatted  calf  – встретить радушно;  to  laugh  to scorn – презрительно осмеивать; to sit under one’s vine and  fig­tree – сидеть под своей лозой и смоковницей.  Помимо   фразеологизмов,   взятых  из  Библии,  в  английском   языке,   как  и   в  языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Например: the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, Lares and Penates  – лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг,  the thread of Ariadne  –   ариаднина   нить,   путеводная   нить,   способ,   помогающий   выйти   из затруднительного   положения.   С   поэмами   Гомера   «Илиада»   и   «Одиссея»   связаны выражения:  Homeric   laughter  –   гомерический   хохот;  an   Iliad   of   woes  –   повесть   о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски; the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность. Следующие выражения идут из басен Эзопа и других   древнегреческих   сказок   и   басен:  to   blow   hot   and   cold  –   колебаться,   делать взаимоисключающие   вещи,   занимать   двойственную   позицию;  to   add   insult   to   injury  – усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре.  Подведем некоторые итоги. Мифологическая   картина   мира,   отражаемая   языком,   являясь   неотъемлемым компонентом национально­культурной картины мира, включает  в себя универсальные и этноспецифичные черты.   Заимствованные из Библии мифонимы, подвергаются определенным изменениям под давлением принимающей их языковой системы. Мифонимы   являются   подвижным   классом   лексем,   в   котором   граница   между нарицательными и собственными именами достаточно размыта и нестабильна. Телия,   В.   Н.  Русская   фразеология:   семантические,   прагматические   и СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. лингвокультурные аспекты [Текст] / В. Н. Телия. – М.:1996. ­ С.226. 2. [Текст] / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. – С.260 Гак,   В.Г.  Национально­культурная   специфика   метонимических   фразеологизмов

Статья по теме "Фразеологические обороты в английском языке с компонентом мифонимом"

Статья по теме "Фразеологические обороты в английском языке с компонентом мифонимом"

Статья по теме "Фразеологические обороты в английском языке с компонентом мифонимом"

Статья по теме "Фразеологические обороты в английском языке с компонентом мифонимом"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
05.11.2017