Статья по теме "Фразеологические обороты в английском языке с компонентом мифонимом"
Оценка 5
Научные работы
docx
английский язык
7 кл—11 кл
05.11.2017
Данная статья является частью Сборника 2014 года для Вуза ПГЛУ. Тема статьи охватывает такие аспекты в английской филологии как фразеология, омонимия, идиомы и мифология. Данная статья позволяет ознакомиться читателя с так называемым компонентом мифонимом в рамках использования фразеологических единиц английского языка.
Статья (ЕСАЯН В.В.) 2 исправленный вариант,окончательный.docx
В.В.Есаян
Семантические особенности английских мифонимов
Как известно, многие фразеологические обороты тесно связаны с культурной
памятью народа, и язык, «…благодаря его куммулятивной функции, хранит ее,
обеспечивая диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в
будущее» [Телия, 1996, с. 226]. Как справедливо писал В.Г.Гак, фразеологический состав
является «одним из наиболее ярких проявлений национальнокультурной специфики
языка» [Гак, 1999, с. 260]. Следовательно, фразеологизм можно рассматривать как
закодированный носитель социокультурной информации, когнитивная семантика которого
позволяет познать этноментальную картину мира.
Итак, фразеологический состав языка самобытен, т.к. он имеет культурно
обусловленные причины либо культурнозначимые следствия; живо реагирует на развитие
общества; в центре фразеологического значения – сам человек, его миропонимание и его
мироощущение.
Мифонимика – это раздел ономастики, изучающий собственные имена, связанные с
религией, теологией, мифологией и фольклором.
Миф как структурная составляющая мифологической картины мира представляет
собой форму целостного массового переживания и истолкования действительности при
помощи чувственнонаглядных образов1. Миф синкретичен, гармоничен, в нем отсутствуют
грани между естественным и сверхъестественным, объективным и субъективным, связи по
аналогии. Мифология является типом функционирования культурных программ,
предполагающим некритическое восприятие этих программ индивидуальным и массовым
сознанием, сакральность содержания и обязательность исполнения.
Библеизмы.
Библия является главнейшим литературным источником ФЕ. На
протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии
книгой. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько
велико, что собрать и перечислить их – задача весьма трудная. Приведем следующие
примеры библеизмов, используемых в современной английской речи2: the apple of Sodom –
красивый, но гнилой плод; обманчивый успех, выражение apple of Sodom также
используется как фразеологизм, означающий «обманчивая внешность; красивый, но гнилой
плод»; the beam (the mote) in one’s eye – собственный недостаток; the blind leading the blind
– слепой ведет слепого3; the camel and the needle’s eye – намек на евангельское изречение:
«Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное»;
can the leopard change his spots? – горбатого могила исправит; a crown of glory – венец
славы, успешное завершение какоголибо дела, процесса; daily bread – хлеб насущный,
средства к существованию; loaves and fishes – земные блага (хлебцы и рыбы, которыми
Христос накормил сотни людей, собравшихся слушать его); the prodigal son – блудный сын.
the promised land – земля обетованная. Помимо указанных выражений, в число которых
входят целые предложенияпоговорки и различные именные (с главным словом
существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии
1 Б.Малиновский наделял мифы большой социальной силой, которая обустраивает общество, его законы и моральные
ценности. Исследователь понимал миф как рассказ о прошлом для оправдания будущего и тем самым для обеспечения
социальной стабильности. Миф, считал А.Ф.Лосев, есть не выдумка, а наиболее яркая и подлинная действительность.
2 Отмечено, что фразеологизмы библейского происхождения часто расходятся с их библейскими прототипами. Это
связано с тем, что библейский прототип со временем переосмысливался, в нем также мог быть изменен порядок слов,
отброшены архаические форы слов.
3 Евангелие от Матфея, гл. 15, ст. 14: «Оставьте их: они слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба
упадут в яму». Иносказательно о плохих руководителях, вождях и покорной им невежественной толпе, которые стоят
друг друга еще много глагольных оборотов: to bear one’s cross – нести свой крест. to condemn oneself
out of one’s mouth – самому осудить себя; to escape by the skin of one’s teeth – елееле
спастись, едва избежать опасности; to kill the fatted calf – встретить радушно; to laugh to
scorn – презрительно осмеивать; to sit under one’s vine and figtree – сидеть под своей лозой
и смоковницей.
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках
других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует
много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.
Например: the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s
box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) – авгиевы конюшни,
Lares and Penates – лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг, the thread of
Ariadne – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из
затруднительного положения. С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны
выражения: Homeric laughter – гомерический хохот; an Iliad of woes – повесть о
бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s
web – тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between Scylla and Charybdis –
между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the razor’s edge – в опасном
положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски; the Trojan
Horse – троянский конь, скрытая опасность. Следующие выражения идут из басен Эзопа и
других древнегреческих сказок и басен: to blow hot and cold – колебаться, делать
взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию; to add insult to injury –
усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую
золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу; an ass in a lion’s skin – осел
в львиной шкуре.
Подведем некоторые итоги.
Мифологическая картина мира, отражаемая языком, являясь неотъемлемым
компонентом национальнокультурной картины мира, включает в себя универсальные и
этноспецифичные черты.
Заимствованные из Библии мифонимы, подвергаются определенным изменениям под
давлением принимающей их языковой системы.
Мифонимы являются подвижным классом лексем, в котором граница между
нарицательными и собственными именами достаточно размыта и нестабильна.
Телия, В. Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
лингвокультурные аспекты [Текст] / В. Н. Телия. – М.:1996. С.226.
2.
[Текст] / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. – С.260
Гак, В.Г. Национальнокультурная специфика метонимических фразеологизмов
Статья по теме "Фразеологические обороты в английском языке с компонентом мифонимом"
Статья по теме "Фразеологические обороты в английском языке с компонентом мифонимом"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.