«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»
Оценка 4.9

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»

Оценка 4.9
Научно-исследовательская работа
doc
немецкий язык
Взрослым
06.02.2017
«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»
В статье раскрывается актуальность компьютерной терминологии при изучении немецкого языка на современном этапе образования. Особое внимание уделяется рассмотрению структурно-семантических особенностей компьютерной терминологии в современном немецком языке.Знакомство с некоторыми компьютерными обучающими программами позволило изменить образовательную среду для успешного освоения иностранного языка в школе. Обучение с помощью компьютера дает возможность организовать самостоятельные действия каждого ученика.
статья.doc
«Структурно­семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке». В   статье   раскрывается   актуальность   компьютерной   терминологии   при изучении   немецкого   языка   на   современном   этапе   образования.   Особое внимание уделяется рассмотрению структурно­семантических особенностей компьютерной терминологии в современном немецком языке. В настоящее время в связи с прогрессом во многих областях науки и техники   внимание   ряда   исследователей   привлекает   изучение   и   описание   Профессиональные   языки   вызывают различных   терминосистем. лингвистический   интерес   в   связи   с   нарастающим   влиянием   высоких технологий на жизнь общества. Особое место в этом плане среди различных языков занимает язык компьютерных технологий.  Главное в работе учителя — это не только то, что он скажет ученикам на уроке, не только переданные знания и контролирование их усвоения, а важно то, как он реализует образовательный процесс, как развивает умения и навыки рационального   учения. В   наши   дни   можно   констатировать   не   только компьютеризацию практически всех сфер науки, техники, промышленности, но   и   стремительный   процесс   проникновения   компьютеров   в   сферу повседневной жизни современного человека.  Знакомство   с   некоторыми   компьютерными   обучающими   программами позволило   изменить   образовательную   среду   для   успешного   освоения иностранного   языка   в   школе.   Обучение   с   помощью   компьютера   дает возможность организовать самостоятельные действия каждого ученика.    Исследования   по проблеме   использования  терминологии долгое   время находились   на   периферии языкознания,  и   только   с   середины   XX   века   они оказались в центре внимания лингвистов и терминологов как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Данной проблеме посвящены исследования ученых: О. С. Ахмановой, В. В.   Виноградова,   Г.   О.   Винокура,   В.   Г.   Гака,   А.   А. Реформатского,   В.   А. Татаринова, и др. Понимание стилей языка и стилей речи позволяет уяснить многие связи между   культурой   человека   и   культурой   речи   общества.   Коммуникативные качества речи во многом зависят от правильно выбранных стилей языка или речи.  Наиболее   широко   распространенна   следующая   классификация функциональных стилей: •официально­деловой (канцелярский) стиль,  •публицистический стиль, •художественно­беллетристический стиль, •разговорный (обиходно­бытовой) стиль, •научный (или научно­технический) стиль. Научный   (научно­технический)   стиль    ­   это  информационное пространство   функционирования   научно­технических   текстов,   служащее   в качестве средства общения в области науки и учебно­научной деятельности.           Основная цель научного стиля ­ предельно ясно и точно донести до читателя сообщаемую информацию. А это наилучшим образом достигается без   использования   эмоциональных   средств.  Научный   стиль   наиболее   ярко проявляется   в   письменной   форме   речи,   но   с   развитием   просвещения   и практики проведения научных конференций активно проникает и в устную речь, сохраняя свою специфику.  Ведущие стилевые черты научного стиля речи:  ­ официальность; ­ точность; ­ лаконичность; ­ стандартизированность; ­ объективность; ­ логичность языкового выражения; ­ отсутствие эмоциональности; ­ безличность изложения; ­ конкретность. Основная функция научного стиля — передача логической информации и доказательств ее истинности, а часто также новизны и ценности. Выделяют три разновидности (подстиля) научного стиля: собственно­научный; научно­ учебный; научно­популярный. Проблема статуса термина вследствие своей многогранности является центральной на протяжении всей истории развития терминоведения. Слово «термин» происходит от латинского «terminus» (граница, предел). Термин ­ (от лат.  terminus  ­ граница, предел) специальное эмоционально­нейтральное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и   употребляемое   в   особых   условиях.   Термин   передает   название   точно определенного   понятия,   относящегося   к   той   или   иной   области   науки   или техники.   Специфика   терминов   как   особого   лексического   разряда   слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности   и   поэтому   функционируют   лишь   среди   людей,   обладающих соответствующими научными и производственными реалиями.      Компьютерную терминологию можно классифицировать:  по способу образования:  простые  слова (с метафорическим значением); Метафора выполняет две основные функции – функцию характеризации и   функцию   номинации   индивидов   и   классов   объектов.   Исходной   для метафоры является функция характеризации. Например: der Speicherplatz ­ память компьютера; der Zwischenspeicher ­ буферная  память.   производные слова; Производные слова – это такие слова, которые образованы от других  однокоренных слов (или сочетаний слов). Слово, от которого образовано  производное слово, называется производящим (или мотивирующим). Например: scannen­ сканировать (образовано от der Scanner­сканер);   chatten­ переписываться в чате (образовано от  der Chat­чат).   сложные слова; Сложное слово – это слово, состоящее из двух или более основ. Сложные  слова следует отличать от словосочетаний, которые также являются  сложными образованиями. Компонентами словосочетаний являются слова, а  компонентами сложных слов – основы (морфемы). Например:  der  Internetdienst  (Internet­Dienst)   ­   Интернет­ служба; das Betriebssystem ­ операционная система.   аббревиатуры; Образование сложносокращенных слов (аббревиатур) представляет  собой сокращение словосочетаний или сложных слов. В компьютерной  лексике современного немецкого языка широко используются аббревиатуры,  образованные путем сокращения немецких слов.  Например: die CD (DVD) – диск; das DVD­ROM­Laufwerk ­ DVD­ дисковод.  заимствования; Заимствование ­ это процесс, в результате которого в языке появляется и  закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или  полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент.  Заимствование ­ неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения  словарного запаса. Например: formatieren – форматировать, googlen ­ искать через поисковую систему, die Homepage – сайт.   конверсия; Конверсия ­ способ образования новых слов, при котором внешняя форма не  меняется, но слово переходит в другой грамматический разряд, приобретая  новые функции и новое значение. Например:  speichern­  сохранить   (информацию)   (образовано   от die Speicher­память). по семантике:  Software;  Софтовая   лексика   состоит   из   слов,   относящихся   к   программному обеспечению компьютера.  Например:  uploaden   ­  загрузить,   переслать,  der   Virenscanner   ­ антивирусная программа, programmieren – программировать, konvertieren – конвертировать, das Portal­ портал.   Hardware. Это лексика, относящаяся к технике компьютера.  Например:  der  Computer  (der  Rechner)  –  компьютер,  der  Drucker  – принтер, der Kopfhörer ­  наушник, die Maustaste ­  кнопка мыши, der Monitor ­   монитор,  der  Prozessor  ­   процессор,  die  Taste  (die  Tastatur) – клавиша, кнопка.  Компьютерные термины могут образовываться:  из внешних источников;  внутриязыковыми способами.  К   внешним   источникам   образования   компьютерной   терминологии немецкого языка относятся  английские заимствования. Практически все национальные компьютерные подъязыки находятся под влиянием английского языка. Глаголы   –   прямые   заимствования   представлены   в   незначительном количестве, они приобретают в процессе ассимиляции суффикс –en: chatten, downloaden, emailen, mailen, scrollen, updaten, upgraden. К   прямым   заимствованиям   относятся   также   наречия:  online  и  offline, являющиеся компьютерными терминами. Остальные заимствования представляют собой калькированные термины. Они образованы в основном словосложением путем перевода или гибридного словосложения:  Chatforum,   das   (engl.   chat   forum),   Doppelklick,   der   (engl.   double   click), Flachbildschirm,   der   (engl.   flat   screen),   Mausklick,   der   (engl.   mouse   click), Mauszeiger, der (vgl. engl. mouse pointer), herunterladen. К внутриязыковым способам относятся:  аффиксация;  конверсия;  префиксация;  словосложение;  аббревиация. Аффиксация  в   немецкой   терминологии,   служит   в   качестве словообразовательных   средств   немецких   слов,   тем   самым   расширяя  лексический состав   языка,   образуя   богатый   словарный   запас   и   делая возможным появление стилистических средств.   die Zwischenablage ­  буфер обмена.  В   ряде   немецких   терминов   присоединение   аффиксов   происходит   в сочетании   с   семантическими   процессами   (расширением   значения, метафоризацией): der Internetanschluss ­ подключение к Интернету, die Geheimzahl ­ пин­ код Префиксация – образование существительных от других  существительных при помощи предкорневых морфем, не находит широкого  применения в немецком языке. Например:  существительное, образованное при помощи заимствованного префикса  de­ : Deinstallation ­  деинсталляция.  В   компьютерной   лексике   немецкого   языка   встречаются   слова,   которые образованы при помощи полупрефиксов, развившихся из наречий и предлогов, в   частности  auf­:     Auflösung­   разрешение,   решение;   vor­:   Vorschau­ программа.  Конверсия  относится   к   нелинейным   способам   словообразования,   в процессе   конверсии,   в   отличие   от   аффиксации,   слово   одной   части   речи переходит в другую без материального изменения. В   терминологической   лексике   достаточно   широко   репрезентированы два явления: 1.  Субстантивация:  Аbort  (п.)  ­ преждевременное прерывание действия программы, снятие задачи. Образовано от abort (v.) ­ аварийно заканчиваться, терпеть неудачу. 2. Вербализация:   spammieren    ­  посылать   навязчивую   рекламную   почту   (от   сущ.  spam, которое является названием такой почты); klicken ­кликнуть (от глагола click ­ щелкнуть мышью). Словосложение.   Выделяют: 1.  Чистое сложение  (сложение основ)  die Grafikkarte  – видеокарта; der Hintergrund ­ заставка, фон; die Hardware ­ компьютерная техника;  das Passwort – пароль; die Suchmaschine ­ поисковая система. 2.  Сращение  (когда   мотивированное   слово,   состоящее   из   двух   или более компонентов, полностью тождественно по морфологическому составу синтаксическому   словосочетанию)  umbenennen   –  переименовать;  der Speicherplatz ­ память компьютера.  3.  Смешанное   словообразование  (в   сложном   слове   присутствуют элементы аффиксации)  der USB­Stick ­  флэшка, USB­накопитель;  das CD­ ROM­Laufwerk ­ CD­дисковод.  Таким образом, в ходе данного исследования было проведено  комплексное изучение употребления компьютерных терминов в современном  немецком языке, что позволило выявить языковую специфику компьютерной  терминологии, ее основные структурно­семантические особенности,  проанализированы внешние источники и внутриязыковые способы  образования компьютерных терминов и выявлена специфика перевода на  русский язык.  Список использованной литературы 1. Алексеенко   В.А.   Опыт   исследования   словообразовательной системы   терминологических   глаголов   в   современном   немецком   языке.   М.: 2008. ­  147 с. 2. Арнольд   И.   В.   Стилистика   современного   английского   языка   Л., 1973. – 212 с. 3. Багана   Ж.,   Тарасова   Е.   Н.   Терминообразование   в   языке   науки: Монография. – М.: ИНФРА­М, 2012. – 156 с.  4.  Баранов,   А.Н.   Введение   в   прикладную   лингвистику:   Учебное пособие /А.Н. Баранов. ­ Москва: Едиториал УРСС, 2003.­ 144 с. 5. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. ­ М., 2008.­ 263 с. 6. Бархударов   Л.С.   Язык   и   перевод:   Вопросы   общей   и   частной теории перевода. ­ М.: Международные отношения, 2009. –  240 с. 7. Беликова,   И.   А.   Особенности   формирования   терминов­ неологизмов в подъязыке компьютерной техники Текст. : дис. . канд. филол. наук / И. А. Беликова : Ом. гос. техн. ун­т. — Омск : [б. и.], 2004. ­  264 с. 8. Борисова Л.И. Лексико­стилистические трансформации в немецко­ русских научно­технических переводах. — М.: ВЦП, 2011. — 168 с.  9. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка (для институтов и фактов иностранных языков) ­ М.: Высшая школа, 1983.­ 271 с. 10.   Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы  конкуренции //  Исследования  по  славянским  языкам. Корейская ассоциация славистов. ­ М.: 2006. – 141 с. 11.   Володькова С.А. Названия символа @ // Из истории отдельных терминов:   Коллективная   монография   /   Под   ред.   Л.Б.Ткачевой.   –   Омск: ОмГТУ, 2006.­ Т.3.­ 124 с. 12. Володькова С.А. Терминологизация учебного процесса // Научные инновации­аграрному   производству:   Сборник   статей конференция ППС и аспирантов ОмГАУ. – Омск: ОмГАУ, 2010. – С.38­39.  XVI  Научной 13. Ворон   О.   В.  Подъязык   общения   программистов:   Лексический, семантический и коммуникативный аспекты. ­ М.: 1999. – С.23. 14. Глушко   М.   М.   Лингвистические   особенности   современного английского общенаучного языка. Автореф. канд. дис. М., 1970.­ 303 с.  15. Глушко В.М. Что   такое   термин. –   М.: Высшая школа, 2007. – 287 с. 16. Головин Б. Н. Введение в языкознание: Учебное пособие для филол. спец­тей ун­тов и пед. ин­тов / ­ М.: Высш. школа, 1973. – 320 с. 17. Головин   Б.   Н.   опыт   лингвистической   систематизации   качества речи.   ­     В   кн.:   Вопросы   Стилистики   (Тезисы   докладов   на   межвузовской научной конференции). Саратов. 1962.­  156 с. 18. Гринев   С.В.   Введение   в   терминоведение.   ­   М.:   Московский лицей, 2008. –  309 с. 19. Даниленко   В.   П.   Лексико­грамматические   и   грамматические особенности   слов­терминов.   –   В   кн.:   Исследования   по   русской терминологии. М.: 1971.­  123 с. 20. Даниленко   В.П.     Лингвистический     аспект   стандартизации терминологии. ­ М., 2009.­ 280 с. 21. Дунаевская   О.В.   Несколько   слов   о   современном   термине   / Рус.речь: 1998. N1. – 167 с. 22. Жабина   Е.В.   Англо­американские   заимствования   в   лексике современного немецкого языка: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 2001.  –  231 с. 23. Кожина   М.Н.,   Салимовский   В.А.   О   терминологии   в   научных текстах  XVIII  –  XIX  в.   //   Развитие   научного   стиля   в   аспекте функционирования языковых единиц различных уровней. Пермь, 1994, т. 1. С. 25­35. 24. Кондратюкова   Л.   К.  Становление   и   развитие   терминологии вычислительной техники в английском языке / ­ Л.: 1984. – 112 с.

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»

«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
06.02.2017