«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»
Оценка 4.9
Научно-исследовательская работа
doc
немецкий язык
Взрослым
06.02.2017
В статье раскрывается актуальность компьютерной терминологии при изучении немецкого языка на современном этапе образования. Особое внимание уделяется рассмотрению структурно-семантических особенностей компьютерной терминологии в современном немецком языке.Знакомство с некоторыми компьютерными обучающими программами позволило изменить образовательную среду для успешного освоения иностранного языка в школе. Обучение с помощью компьютера дает возможность организовать самостоятельные действия каждого ученика.
статья.doc
«Структурносемантические особенности компьютерной терминологии в
современном немецком языке».
В статье раскрывается актуальность компьютерной терминологии при
изучении немецкого языка на современном этапе образования. Особое
внимание уделяется рассмотрению структурносемантических особенностей
компьютерной терминологии в современном немецком языке.
В настоящее время в связи с прогрессом во многих областях науки и
техники внимание ряда исследователей привлекает изучение и описание
Профессиональные языки вызывают
различных терминосистем.
лингвистический интерес в связи с нарастающим влиянием высоких
технологий на жизнь общества. Особое место в этом плане среди различных
языков занимает язык компьютерных технологий.
Главное в работе учителя — это не только то, что он скажет ученикам на
уроке, не только переданные знания и контролирование их усвоения, а важно
то, как он реализует образовательный процесс, как развивает умения и навыки
рационального учения. В наши дни можно констатировать не только
компьютеризацию практически всех сфер науки, техники, промышленности,
но и стремительный процесс проникновения компьютеров в сферу
повседневной жизни современного человека.
Знакомство с некоторыми компьютерными обучающими программами
позволило изменить образовательную среду для успешного освоения
иностранного языка в школе. Обучение с помощью компьютера дает
возможность организовать самостоятельные действия каждого ученика.
Исследования по проблеме использования терминологии долгое время
находились на периферии языкознания, и только с середины XX века они
оказались в центре внимания лингвистов и терминологов как в отечественной,
так и в зарубежной лингвистике. Данной проблеме посвящены исследования ученых: О. С. Ахмановой, В.
В. Виноградова, Г. О. Винокура, В. Г. Гака, А. А. Реформатского, В. А.
Татаринова, и др.
Понимание стилей языка и стилей речи позволяет уяснить многие связи
между культурой человека и культурой речи общества. Коммуникативные
качества речи во многом зависят от правильно выбранных стилей языка или
речи.
Наиболее широко распространенна следующая классификация
функциональных стилей:
•официальноделовой (канцелярский) стиль,
•публицистический стиль,
•художественнобеллетристический стиль,
•разговорный (обиходнобытовой) стиль,
•научный (или научнотехнический) стиль.
Научный (научнотехнический) стиль
это информационное
пространство функционирования научнотехнических текстов, служащее в
качестве средства общения в области науки и учебнонаучной деятельности.
Основная цель научного стиля предельно ясно и точно донести до
читателя сообщаемую информацию. А это наилучшим образом достигается
без использования эмоциональных средств. Научный стиль наиболее ярко
проявляется в письменной форме речи, но с развитием просвещения и
практики проведения научных конференций активно проникает и в устную
речь, сохраняя свою специфику.
Ведущие стилевые черты научного стиля речи:
официальность;
точность;
лаконичность;
стандартизированность; объективность;
логичность языкового выражения;
отсутствие эмоциональности;
безличность изложения;
конкретность.
Основная функция научного стиля — передача логической информации
и доказательств ее истинности, а часто также новизны и ценности. Выделяют
три разновидности (подстиля) научного стиля: собственнонаучный; научно
учебный; научнопопулярный.
Проблема статуса термина вследствие своей многогранности является
центральной на протяжении всей истории развития терминоведения. Слово
«термин» происходит от латинского «terminus» (граница, предел). Термин
(от лат. terminus граница, предел) специальное эмоциональнонейтральное
слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере
и употребляемое в особых условиях. Термин передает название точно
определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или
техники. Специфика терминов как особого лексического разряда слов
состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной
деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих
соответствующими научными и производственными реалиями.
Компьютерную терминологию можно классифицировать:
по способу образования:
простые слова (с метафорическим значением);
Метафора выполняет две основные функции – функцию характеризации
и функцию номинации индивидов и классов объектов. Исходной для
метафоры является функция характеризации.
Например: der Speicherplatz память компьютера; der Zwischenspeicher буферная
память.
производные слова;
Производные слова – это такие слова, которые образованы от других
однокоренных слов (или сочетаний слов). Слово, от которого образовано
производное слово, называется производящим (или мотивирующим).
Например: scannen сканировать (образовано от der Scannerсканер);
chatten переписываться в чате (образовано от der Chatчат).
сложные слова;
Сложное слово – это слово, состоящее из двух или более основ. Сложные
слова следует отличать от словосочетаний, которые также являются
сложными образованиями. Компонентами словосочетаний являются слова, а
компонентами сложных слов – основы (морфемы).
Например: der
Internetdienst (InternetDienst) Интернет
служба; das Betriebssystem операционная система.
аббревиатуры;
Образование сложносокращенных слов (аббревиатур) представляет
собой сокращение словосочетаний или сложных слов. В компьютерной
лексике современного немецкого языка широко используются аббревиатуры,
образованные путем сокращения немецких слов.
Например: die CD (DVD) – диск; das DVDROMLaufwerk DVD
дисковод.
заимствования;
Заимствование это процесс, в результате которого в языке появляется и
закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или
полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент.
Заимствование неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения
словарного запаса.
Например: formatieren – форматировать, googlen искать через
поисковую систему, die Homepage – сайт.
конверсия;
Конверсия способ образования новых слов, при котором внешняя форма не
меняется, но слово переходит в другой грамматический разряд, приобретая
новые функции и новое значение.
Например: speichern сохранить (информацию) (образовано от
die Speicherпамять).
по семантике:
Software;
Софтовая лексика состоит из слов, относящихся к программному
обеспечению компьютера.
Например: uploaden загрузить, переслать,
der Virenscanner
антивирусная программа, programmieren – программировать, konvertieren –
конвертировать, das Portal портал.
Hardware.
Это лексика, относящаяся к технике компьютера.
Например: der Computer (der Rechner) – компьютер, der Drucker –
принтер, der Kopfhörer наушник, die Maustaste кнопка мыши, der Monitor
монитор, der Prozessor процессор, die Taste (die Tastatur) – клавиша,
кнопка.
Компьютерные термины могут образовываться:
из внешних источников;
внутриязыковыми способами.
К внешним источникам образования компьютерной терминологии
немецкого языка относятся английские заимствования. Практически все национальные компьютерные подъязыки находятся под влиянием английского
языка.
Глаголы – прямые заимствования представлены в незначительном
количестве, они приобретают в процессе ассимиляции суффикс –en:
chatten, downloaden, emailen, mailen, scrollen, updaten, upgraden.
К прямым заимствованиям относятся также наречия: online и offline,
являющиеся компьютерными терминами.
Остальные заимствования представляют собой калькированные термины.
Они образованы в основном словосложением путем перевода или гибридного
словосложения:
Chatforum, das (engl. chat forum), Doppelklick, der (engl. double click),
Flachbildschirm, der (engl. flat screen), Mausklick, der (engl. mouse click),
Mauszeiger, der (vgl. engl. mouse pointer), herunterladen.
К внутриязыковым способам относятся:
аффиксация;
конверсия;
префиксация;
словосложение;
аббревиация.
Аффиксация
в немецкой терминологии, служит в качестве
словообразовательных средств немецких слов, тем самым расширяя
лексический состав языка, образуя богатый словарный запас и делая
возможным появление стилистических средств.
die Zwischenablage буфер обмена.
В ряде немецких терминов присоединение аффиксов происходит в
сочетании с семантическими процессами (расширением значения,
метафоризацией): der Internetanschluss подключение к Интернету, die Geheimzahl пин
код
Префиксация – образование существительных от других
существительных при помощи предкорневых морфем, не находит широкого
применения в немецком языке.
Например:
существительное, образованное при помощи заимствованного префикса
de : Deinstallation деинсталляция.
В компьютерной лексике немецкого языка встречаются слова, которые
образованы при помощи полупрефиксов, развившихся из наречий и предлогов,
в частности auf:
Auflösung разрешение, решение; vor: Vorschau
программа.
Конверсия относится к нелинейным способам словообразования, в
процессе конверсии, в отличие от аффиксации, слово одной части речи
переходит в другую без материального изменения.
В терминологической лексике достаточно широко репрезентированы
два явления:
1. Субстантивация: Аbort (п.) преждевременное прерывание действия
программы, снятие задачи. Образовано от abort (v.) аварийно заканчиваться,
терпеть неудачу.
2. Вербализация:
spammieren посылать навязчивую рекламную почту (от сущ. spam,
которое является названием такой почты);
klicken кликнуть (от глагола click щелкнуть мышью).
Словосложение. Выделяют:
1. Чистое сложение (сложение основ) die Grafikkarte – видеокарта;
der Hintergrund заставка, фон; die Hardware компьютерная техника; das
Passwort – пароль; die Suchmaschine поисковая система. 2. Сращение (когда мотивированное слово, состоящее из двух или
более компонентов, полностью тождественно по морфологическому составу
синтаксическому словосочетанию) umbenennen – переименовать; der
Speicherplatz память компьютера.
3. Смешанное словообразование (в сложном слове присутствуют
элементы аффиксации) der USBStick флэшка, USBнакопитель; das CD
ROMLaufwerk CDдисковод.
Таким образом, в ходе данного исследования было проведено
комплексное изучение употребления компьютерных терминов в современном
немецком языке, что позволило выявить языковую специфику компьютерной
терминологии, ее основные структурносемантические особенности,
проанализированы внешние источники и внутриязыковые способы
образования компьютерных терминов и выявлена специфика перевода на
русский язык.
Список использованной литературы
1. Алексеенко В.А. Опыт исследования словообразовательной
системы терминологических глаголов в современном немецком языке. М.:
2008. 147 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка Л.,
1973. – 212 с.
3. Багана Ж., Тарасова Е. Н. Терминообразование в языке науки:
Монография. – М.: ИНФРАМ, 2012. – 156 с.
4. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное
пособие /А.Н. Баранов. Москва: Едиториал УРСС, 2003. 144 с.
5. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода.
М., 2008. 263 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной
теории перевода. М.: Международные отношения, 2009. – 240 с. 7. Беликова, И. А. Особенности формирования терминов
неологизмов в подъязыке компьютерной техники Текст. : дис. . канд. филол.
наук / И. А. Беликова : Ом. гос. техн. унт. — Омск : [б. и.], 2004. 264 с.
8. Борисова Л.И. Лексикостилистические трансформации в немецко
русских научнотехнических переводах. — М.: ВЦП, 2011. — 168 с.
9. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка (для институтов и фактов
иностранных языков) М.: Высшая школа, 1983. 271 с.
10.
Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык:
проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. Корейская
ассоциация славистов. М.: 2006. – 141 с.
11.
Володькова С.А. Названия символа @ // Из истории отдельных
терминов: Коллективная монография / Под ред. Л.Б.Ткачевой. – Омск:
ОмГТУ, 2006. Т.3. 124 с.
12. Володькова С.А. Терминологизация учебного процесса // Научные
инновацииаграрному производству: Сборник статей
конференция ППС и аспирантов ОмГАУ. – Омск: ОмГАУ, 2010. – С.3839.
XVI Научной
13. Ворон О. В. Подъязык общения программистов: Лексический,
семантический и коммуникативный аспекты. М.: 1999. – С.23.
14. Глушко М. М. Лингвистические особенности современного
английского общенаучного языка. Автореф. канд. дис. М., 1970. 303 с.
15. Глушко В.М. Что такое термин. – М.: Высшая школа, 2007. –
287 с.
16. Головин Б. Н. Введение в языкознание: Учебное пособие для филол.
спецтей унтов и пед. интов / М.: Высш. школа, 1973. – 320 с.
17. Головин Б. Н. опыт лингвистической систематизации качества
речи. В кн.: Вопросы Стилистики (Тезисы докладов на межвузовской
научной конференции). Саратов. 1962. 156 с.
18. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский
лицей, 2008. – 309 с. 19. Даниленко В. П. Лексикограмматические и грамматические
особенности словтерминов. – В кн.: Исследования по русской
терминологии. М.: 1971. 123 с.
20. Даниленко В.П.
Лингвистический
аспект стандартизации
терминологии. М., 2009. 280 с.
21. Дунаевская О.В. Несколько слов о современном термине /
Рус.речь: 1998. N1. – 167 с.
22. Жабина Е.В. Англоамериканские заимствования в лексике
современного немецкого языка: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 2001. – 231
с.
23. Кожина М.Н., Салимовский В.А. О терминологии в научных
текстах XVIII – XIX в. // Развитие научного стиля в аспекте
функционирования языковых единиц различных уровней. Пермь, 1994, т. 1. С.
2535.
24. Кондратюкова Л. К. Становление и развитие терминологии
вычислительной техники в английском языке / Л.: 1984. – 112 с.
«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»
«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»
«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»
«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»
«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»
«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»
«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»
«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»
«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»
«Структурно-семантические особенности компьютерной терминологии в современном немецком языке»
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.