Целостное преобразование

  • docx
  • 23.11.2022
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 26 Целостное преобразование.docx

§   4. Целостное преобразование

 

 

 

Само название приема – целостное преобразование – говорит о том, что изменения, которые происходят при нем, носят более значительный и глубокий характер, чем во всех приемах, рассмотренных выше. Целостность его заклю-чается в том, что трансформации подвергается не отдельно взятое слово, а це-лый смысловой комплекс – словосочетание или все предложение. Причем ни один из элементов (слов) этого преобразуемого комплекса взятый в от-

 

дельности, не связан семантически (т.е. по смыслу) с новой формой выра-жения т.е. при переводе заменяется все описание предметной ситуации.

В    качестве классических примеров целостного преобразования обычно приводят различные этикетные формулы и фразеологизмы, перевод которых на русский язык требует полного отрыва от словарных значений составляющих их слов. Например:

 

 

Help yourself.

 

Угощайтесь.

 

 

That’ll do.

 

Достаточно.

 

 

 

Ask me another.

 

Спроси, что полегче.

 

 

 

We couldn’t stay away from her, she has a finger in every pie.

 

От нее некуда было деться, она каждой бочке затычка.

 

 

 

Такого рода примеры действительно очень наглядно иллюстрируют ме-ханизм целостного преобразования, однако подобная трансформация возможна и при передаче свободных словосочетаний:

 

 

On the subject of expense, the Government’s own figures make frightening reading.

 

Приводимые правительством цифры расходов приводят в ужас.

 

От чтения правительственной статистики по расходам мороз по ко-

 

же / волосы встают дыбом.

 

 

 

В       двух последних вариантах перевода смысл словосочетания make frightening reading был преобразован нами целиком в оригинале отсутствует какое-либо упоминание о морозе, коже и волосах. Такой полный отход от сло-

 

варных соответствий не означает, что переводчик вовсе не принимает их во внимание: напротив, он опирается на них, чтобы извлечь нужный смысл, сделав это, он «переплавляет» их в значения других слов, очень далеких от исходных, но дающих в своей совокупности тот же смысл.

 

Переводчик может сохранить образность, используя аналогичное фра-зеологическое словосочетание в языке перевода или же отдать предпочтение стилистически нейтральному приему преобразования. Решающее значение при принятии решения имеет стилистическая норма переводящего языка и общий

замысел текста, его эмоционально-экспрессивный фон. Нельзя не отметить, что при переводе юридических и научно-технических текстов переводчику прихо-дится сталкиваться с жанрово-стилистическими различиями между английской научной прозой и русской. Если для русского научного труда в целом характе-рен более сухой, формализованный, обезличенный стиль изложения, то англий-ские авторы научных трактатов и даже официальных документов часто стре-мятся оживить манеру высказывания, сделать текст эмоционально окрашен-ным. Такая большая «раскованность» текста достигается путем использования фразеологических оборотов, разного рода фигур речи и разговорных фраз. Например:

 

 

Agency and privity are strange bed fellows.

 

Агентские соглашения и частная причастность не очень то ужива-

 

ются друг с другом.

 

 

 

Данная крылатая фраза имеет шекспировские корни (Misery acquaints a man with strange bed fellows – «В нужде с кем не поведешься») и широко ис-пользуется в современной публицистике, когда речь заходит о странных поли-тических альянсах, коалициях и союзах. Трудно представить себе научный текст на русском языке, в котором бы использовалось любое из значений этого фразеологизма. Сохранить семантику этого словосочетания вряд ли возможно, поэтому при его переводе используется прием целостного преобразования. Подыскивая русский эквивалент, переводчик может попытаться сохранить эмоциональную окрашенность этого словосочетания, используя оборот, свой-ственный для разговорной русской речи – «не уживаются друг с другом».

 

Целостное преобразование – распространенный прием лексической трансформации при переводе названий фильмов: The Wild – «Большое путеше-ствие»; Six Feet Under – «Клиент всегда мертв».

 

Таким образом, целостное преобразование – активно действующий при-ем, позволяющий добиться в переводе адекватности благодаря полному отказу

от словарных соответствий. Он требует от переводчика определенной смелости и одновременно осторожности – прибегать к столь радикальным заменам мож-но только будучи уверенным, что это наилучший способ передачи заложенной в тексте мысли.

 

 

Задание 8. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя прием целостного переосмысления.

 

1.       Here! Here!

 

2.       Well, I never.

 

3.       Search me!

 

4.       You know, his financial resources are scarce as hen’s teeth.

 

5.       No fool like an old fool. A man of about sixty marrying a young lady.

 

6.       The legal department must remain an island, yet somehow be inte-grated.

 

7.       It’s unlikely that the House of Lords will grasp the nettle*.

 

8.       Intercept evidence (доказательства, полученные путем прослуши-

 

вания телефонов, и т.п.) is not a silver bullet but it is a bullet none-theless.

 

9.       Despite the headlines about fat cat** lawyers, there are countless sto-ries of solicitors doing voluntary work and giving free legal advice.

10.  Lawyers do not normally “hang specialty shingles”, and in most states they are prohibited to do so.

 

*   Grasp the nettle - tackle an unpleasant or difficult task with fortitude and reso-lution.

 

**   Fat Cat is a slang term which describes a rich, greedy person who, due to ownership of large

 

amounts of capital, is able to "live easy" off the work of others. Often, those labeled "fat cats" will reap a substantial financial gain from a business, while the business itself, and the people who are employed by it, do not. The term is also sometimes used to refer disparagingly to wealthy contrib-utors to a political campaign. The term stems from the fact that rich people can buy a lot of food, and thus, the owner and the cat both tend to resemble each other, in girth of waist, haughtiness, and a holier-than-thou attitude.