Тюркские языки и русский язык: аспекты контактирования.

  • docx
  • 09.12.2023
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала Документ Microsoft Word.docx

Лингвокультурологические особенности фразеологизмов с «сомато-зоонимическим» компонентом в английском и узбекском языках.

Аннотация:В данной статье рассматривается структурный и компонентный анализ фразеологических единиц. А так же о лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. На возникновение лингвокультурологии повлияла антропологическая тенденция в гуманитарных науках рубежа веков, ориентирующая на то, чтобы перейти от знания позитивного к знанию глубинному.

 Ключевые слова. Фразеология, культурология, лингвистика, знания, язык, изучения, гуманитарные науки. 

 

     Во фразеологии лингвокультурологический подход основывается на положении, согласно которому культура воспроизводит свое ценностное содержание в наиболее универсальном средстве означивания мира – языке, так как язык позволяет сохранять и передавать общий запас культурных ценностей. Объективность точки зрения ученых, объединяющих лингвистику и культурологию в одну новую дисциплину, подтверждается органической связью культуры, языка и национального менталитета, с одной стороны, и поступательным движением лингвистики к выявлению механизмов взаимодействия этих фундаментальных систем, с другой.

             Лингвокультурология — это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. На возникновение лингвокультурологии повлияла антропологическая тенденция в гуманитарных науках рубежа веков, ориентирующая на то, чтобы перейти от знания позитивного к знанию глубинному. Основной целью лингвокультурологического направления во фразеологии является выявление того, каким образом «язык» культуры воплощается в содержание и структуру фразеологизмов. Фразеологизм является объектом изучения лингвистики, однако, рассматривая его лингвокультурологический аспект, появляется возможность глубже проанализировать самостоятельность фразеологизма как языкового знака и рассмотреть его участие в классификации обширной концептосферы «культура». Фразеологические единицы являются наиболее «представительными» единицами лингвокультурологии: внутренняя форма фразеологических единиц, являющаяся носителем мотивированности, часто содержит элементы национально-культурного плана, так как фразеологизмы возникают на основе образного представления о действительности, отображающего по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями. У каждого народа присутствуют особые, только ему присущие способы мироощущения, мировосприятия и мировоззрения, которые создают основу национальной оценки реалий окружающей действительности. Фразеология является одним из способов языкового мировидения, что даёт основание говорить о существовании в каждом языке фразеологической картины мира. Основой лингвокультурологического направления послужили идеи взаимосвязанности культуры и языка; таким образом оно объединило в себе различные теории, которые в наше время уже стали классическими.

   Для лингвокультурологии во фразеологии важнейшей является проблема воплощения культурной семантики в языковом знаке, которая гуманитарных науках рубежа веков, ориентирующая на то, чтобы перейти от знания позитивного к знанию глубинному. Основной целью лингвокультурологического направления во фразеологии является выявление того, каким образом «язык» культуры воплощается в содержание и структуру фразеологизмов. Фразеологизм является объектом изучения лингвистики, однако, рассматривая его лингвокультурологический аспект, появляется возможность глубже проанализировать самостоятельность фразеологизма как языкового знака и рассмотреть его участие в классификации обширной концептосферы «культура». Фразеологические единицы являются наиболее «представительными» единицами лингвокультурологии: внутренняя форма фразеологических единиц, являющаяся носителем мотивированности, часто содержит элементы национально-культурного плана, так как фразеологизмы возникают на основе образного представления о действительности, отображающего по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями. У каждого народа присутствуют особые, только ему присущие способы мироощущения, мировосприятия и мировоззрения, которые создают основу национальной оценки реалий окружающей действительности. Фразеология является одним из способов языкового мировидения, что даёт основание говорить о существовании в каждом языке фразеологической картины мира, которая дает следующее определение, фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структур. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость в рамках той или иной культуры, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы, что фразеологизмы обладают культурным компонентом значения, который лежит в основе сопоставительного описания семантической структуры фразеологических единиц, которые сопоставляются между собой по семантической и грамматической форме. Он подчеркивает, что национальная самобытность языка находит самое яркое и непосредственное выражение во фразеологии. Созданная в теории интерпретационная модель значения фразеологизмов адекватно отражает те операции, которые осуществляются при восприятии фразеологизма носителем языка.

      Особенность этого восприятия заключается в том, что все компоненты языковой семантики (типы информации) проходят через различные формы их осознания в культуре. Тем самым, семантика фразеологизма задается культурно маркированными блоками. Культурная интерпретация фразеологизма соединяет в единое целое языковую семантику и культурную коннотацию фразеологизма; в собственно языковую семантику «вплетаются» культурные смыслы, и образуется особенное, фразеологическое значение, которое можно назвать культурно-языковым значением. Фразеологизм в полной мере осуществляет возможность человека выразить свое отношение к происходящему в мире. Как создатель оценки, как выразитель эмоции, говорящий (и слушающий) раскрывает свою культурную позицию – достойно или недостойно человека то, что происходит в мире, подобает человеку что-либо делать или не подобает. В результате культурной интерпретации фразеологизма в процессе его употребления формируется важнейший компонент культурно-языкового значения фразеологизма, содержанием которого является ценностно эмоциональное отношение к происходящему. Культура в данной работе понимается как пространство культурных смыслов, или ценностного содержания, вырабатываемого человеком в процессе миропонимания, и кодов, или вторичных знаковых систем, в которых используются разные материальные и формальные средства для означивания данных культурных смыслов. Разными способами кодируемое ценностное содержание, вырабатываемое в культуре, составляет в целом картину мира, в которой раскрывается мировоззрение того или иного социума. Самым универсальным, базовым является такой код, как язык, и поэтому в естественном языке культура «находит» знаки (знаковые тела) для воплощения своих смыслов, имеющих ценностное содержание. Язык является оптимальным средством выражения культурных смыслов, способствует их сохранению и трансляции; «тела» знаков для презентации своих смыслов культура «заимствует» в языке, превращая многие его знаки из знаков вербального кода в знаки вербального кода культуры, и тем самым удваивает его вторичность. Важнейшим объектом лингвокультурологии являются такие вербальные знаки культуры, как фразеологизмы; то, что «тела» знаков для презентации своих смыслов культура «заимствует» и во фразеологии, представляется не случайным. Специфика знаковой, заместительной, функции фразеологизма в языке определена его особым положением, обусловленным тропической природой внутренней формы фразеологизма, или его образностью. Фразеологизм строится на метафоре, тем самым он принадлежит к области аналогического мышления, к области творческого сознания, предполагающего сопоставление несопоставимого, создание приблизительного тождества, т.е. иррациональное моделирование. Создание соответствия между объективной реальностью, происходящим в мире и языковым знаком, таким, как фразеологизм, имеет тропический характер: пара взаимно несопоставимых значимых элементов, между которыми устанавливаются отношения адекватности, образуют семантический троп, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма. Образ фразеологизма становится тем своеобразным проводником культуры, благодаря которому осуществляется взаимопроникновение двух семиотических систем – культуры и языка. Происходит следующее: образно-мотивационный компонент фразеологизма в процессе его интерпретации в пространстве культуры порождает культурную коннотацию фразеологизма. Двусторонний языковой знак попадает в «фильтр» другой системы – культуры, благодаря чему сквозь языковой «материал» высвечиваются культурные смыслы, а сам языковой «материал» становится телом нового знака – знака культуры, в котором воплощены выделенные в культуре категории и смыслы. Фразеологизм как языковой знак «зарождается» на пересечении языка и культуры. В основу внутренней формы фразеологизма попадают уже окультуренные сущности, и идет связывание, выражающееся в формировании образности фразеологизма и его семантики. Не троп, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма, создает его культурную коннотацию – из комбинации кодов культуры с их ценностным содержанием рождается тропическая суть фразеологизма: она хранит в себе и транслирует при употреблении фразеологизма культурные смыслы, «вплетенные» в его семантику. Воспроизведение фразеологизма обусловлено его культурной функцией – он является средством хранения и передачи культурной информации о человеке и мире; фразеологизм «пришел» в язык из культуры, которая так «осуществляет память о себе. Фразеологизм как знак вторичной семиотизации выполняет особую функцию в символизации (эталонизации, стереотипизации) мира. Созданный в культуре, фразеологизм способен воплощать в себе устойчивые смыслы, которые были «заложены» в языковую семантику фразеологизма при его создании, служат культурной основой данной семантики и извлекаются из нее в речи. В этой особой, культурной, функции, фразеологизм является о языков ленным символом (эталоном, стереотипом). Коммуникативные функции фразеологизмов формируются в культуре и во многом определяются культурной коннотацией данного языкового знака. Выбор в культуре всегда мотивирован, и выбор фразеологизмов в коммуникации с целью свершения речевого акта (например, эвфемизации речи) является осознанным и мотивированным прежде всего культурной семантикой фразеологизма. Ограничение на употребление фразеологизмов, рассмотренное на примере эвфемизации речи, имеет не узуальное, а культурное объяснение. Фразеологические единицы концентрируются в языке веками и снова образуются в каждой эпохе, т.к. они вбирают в себя культурную информацию, дают возможность сказать много, используя меньше языковых средств, и в то же время достигают глубин народного духа, культуры. Фразеологизмы несут в себе языковые образы, которые являются способом восприятия картины мира и делают значительный вклад в ее формирование, отражают оценочное отношение к действительности. Рассмотрение традиционной ментальности народов помогает пролить свет на современные реалии действительности, на характерное отношение к миру различных наций и народов.