Фразеологизмы
В середине двадцатого века ученые, изучающие наш язык, увидели, что кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особенный пласт – несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причем речь образную, особенно ёмкую.
Ученые поняли: таких устойчивых сочетаний довольно много, они создают как бы особый «ярус» в языке и требует специального, системного подхода к изучению.
Сделанное открытие привлекло к этому материалу внимание очень многих ученых. Родился новый раздел науки о языке – фразеология . Внимание к устойчивым образованиям позволило установить, что они особо, по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далеких времен, в них выражен дух народа, его история, обычаи.
Фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь – «очень дружны», медвежья услуга – «неумелая услуга, плохая помощь» и так далее.
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех – «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете и «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями – «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут понять и оценить».
Фразеологизмы, заимствованы из западноевропейских языков. Они включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского тера инкогнито – «нечто неведомое», буквально – «неведомая земля»).
Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», то есть, без перевода, фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке: тера инкогнито. При калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).
Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также созданы либо отдельными людьми, либо народом в целом. Примером заимствования авторского фразеологизма (фразеологической калькой) является выражение, «А король-то голый» (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) – дословный перевод известного выражения из сказки Ганса.-Христиана Андресена «Новое платье короля».
Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения: ящик Пандоры, Авгиевы конюшни, Прокрустово ложе.
К фразеологическим выражениям большинство ученых относят также пословицы, поговорки, меткие и яркие выражения писателей, ученых, общественных деятелей, ставшие крылатыми.
Одни из них употребляются в переносном значении. Например, говорят: цыплят по осени считают, когда хотят сказать, что о результатах следует судить по окончании дела. Другие пословицы и поговорки употребляются в прямом значении: живи для людей, поживут и люди для тебя.
Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, употребляющаяся самостоятельно в речи и выступающая в качестве члена предложения. Без знания самой пословицы такой фразеологизм непонятен. Например, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу, собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает.
Фразеологизмы появляются и в наше время. Например, порядок проведения собрания, заседания отражается в ряде фразеологизмов. Всем хорошо известны выражения: ставить вопрос, подводить черту, повестка дня и так далее.
Новые фразеологизмы чаще всего возникают по модели уже существующих. Так, по образцу выражения зажимать рот (заставлять кого-либо замолчать) образовался фразеологизм зажимать критику; по образцу выражения смотреть правде в лицо параллельно возник фразеологизм смотреть фактам в лицо.
За годы сделано немало, поставлены и решены теоретические вопросы, изучен огромный материал.
Фразеология очень молода, ей чуть более тридцати лет. Сегодня мы уже знаем происхождение многих фразеологических выражений. Но далеко не все тайны открыты. Задачи, стоящие перед фразеологией, еще очень велики.
Использованная литература.
1. Арсирий А.Т. Занимательно о русском языке. М., 1978
2. Граник Г.Г. Секреты слов. М., 1990
3. Фразеологический словарь. М., 1977
4. Интернет-ресурсы. Русские фразеологизмы.
5. Гершензон М.А. Русские потешки, поговорки, фразеологизмы.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.