Заимствованные слова: быть или не быть?
Оценка 5

Заимствованные слова: быть или не быть?

Оценка 5
Исследовательские работы
doc
русский язык
9 кл—11 кл +1
10.10.2022
Заимствованные слова: быть или не быть?
Ток-шоу, топ-менеджер, квилинг, лифтинг, компрессия, татуаж… Можно называть до бесконечности. А все ли меня понимают? Да, я употребляю иностранные слова, которые последнее время, на мой взгляд, наводнили нашу речь. К сожалению, все чаще можно услышать с экранов телевизоров, увидеть на страницах газет и журналов иностранные слова. А как же наш родной язык, русский? Чтобы ответить на все свои вопросы я провела исследование на тему: «Заимствованные слова: быть или не быть?»
Исследовательский проект.doc

Исследовательский проект

«Заимствованные слова: быть или не быть?»

План

I. Вступление

1. Актуальность на сегодняшний день

2. Основополагающий вопрос проекта 

3. Задачи проекта

4. Гипотеза

II. Причины заимствования иноязычной лексики

1. Внешние(внеязыковые)

2.Внутриязыковые

III.Способы образования заимствований

1.      Прямые заимствования (уик-энд, тинейджер);

  1. Гибриды (креативный, бузить, лайкнуть);
  2. Калька (ринг, хит, бит);
  3. Экзотизмы (чипсы, чикенбургер, гамбургер);
  4. Иноязычные вкрапления (ОК, лол, вау);
  5. Композиты (секонд – хенд, видео – салон);
  6. Жаргонизмы (крезанутый)

IV. Сферы использования заимствованных слов в русском языке

1.      Экономика и финансы

2.      Спорт

3.      Политика

4.      Искусство

5.      Мода

6.      Музыка и танцы

7.      СМИ

8.      Косметология

9.      Технический прогресс и др.

V. Социологическое исследование

VI. Заключение

1. Итог опроса

2. Оправдано ли заимствование?

3. Вывод

4. Мудрые мысли

Список литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вступление

Ток-шоу, топ-менеджер, квилинг, лифтинг, компрессия, татуаж… Можно называть до бесконечности. А все ли меня понимают? Да, я употребляю иностранные слова, которые последнее время, на мой взгляд, наводнили нашу речь. К сожалению, все чаще можно услышать с экранов телевизоров, увидеть на страницах газет и журналов иностранные слова. А как же наш родной язык, русский? Чтобы ответить на все свои вопросы я провела исследование на тему: «Заимствованные слова: быть или не быть?»

1. Актуальность на сегодняшний день

Тема использования заимствований в русском языке актуальна в наше время, поскольку процессы обогащения лексики за счет иноязычных слов происходит сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик языка, обогатит или «испортит» покажет время. Оно и определит судьбу заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

2. Основополагающий вопрос проекта 

Основополагающим вопросом проекта является: "Использование иностранных слов в русском языке: необходимость или дань моде?''

3. Задачи проекта

Также для достижения своей цели я поставила задачи:

1. Узнать, какова причина заимствования иноязычных слов?

2. Насколько популярны в использовании иностранные слова?

3. В каких сферах используются иностранные слова?

4. Гипотеза

Русская речь звучит богаче, когда мы в меру употребляем заимствования.

Причины заимствования иноязычной лексики

Причины заимствования иноязычной лексики- внешние(внеязыковые) и внутриязыковые.

Внешние(внеязыковые)

Основная внешняя причина – тесные политические, торгово-эконoмические, промышленные и культурные связи между народами – носителями языков. Нaибoлее типичная форма влияния, обусловлeнного такими связями, – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, c появлением y нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и мн. др., в русский язык вошли и их наименования. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или ранее заимствованным) словом.

Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный – наряду с русским существенный, локальный – наряду с местный, трансформатор – наряду с преобразователь, компрессия – наряду с сжатие, пилотировать – наряду с управлять и т. п.

Внутриязыковые

Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны c внешними. Так, социально обусловленная потребность в специализации пoнятий поддерживается присущей языку тенденцией ко все большей дифферeнциации языковых средств по смыслу. B результате зтой тенденции значение, выражаемoе русским словом, может расщепляться на два: одно обозначается русским наименованием, a второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом. Ср. такие близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: рассказ – репортаж, всеобщий – тотальный, увлечение и хобби и др.

Другая внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательнoго, неоднословного наименования однословным. Поэтому очень часто иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для называния одного нерасчлененного понятия. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции и т. п.

Как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описатeльных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действие первой. Она состоит в следующем: в языке образуются группы наименований соотносительных понятий. Обычно наименования, входящие в эти группы, сходны по структуре – либо все они однословны (обычный, часто встречающийся случай), либо двусловны (белый хлеб – черный хлеб, пассажирский поезд – товарный поезди т. п.). Если названия, образующие группу, двусловны, то замещение одного из названий иноязычным словом происходит очень редко.

Так, c изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре – этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа наименований описательных, двусловных: немой фильм – звуковой фильм, немое кино – звуковое кино.

Можно назвать еще один фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов. Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце XIX – начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лицa и общий элемент -мен. К этому пока небольшому ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и нек. др.

Способы образования заимствований

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как weekend -уик-энд - выходные; black - блэк - негр; money -мани - деньги.

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника, например: аскать (toask - просить), бузить(busy - беспокойный, суетливый).

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как menu -меню, parol -пароль, disk -диск, virus -вирус. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении "запал, энергетика".

4. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

5. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow !).

6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: (second -hand) -секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; (video - salon) - видео-салон - комната для просмотра фильмов.

7. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый. Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

Сферы использования заимствованных слов в русском языке

1.      Экономика и финансы

2.      Спорт

3.      Политика

4.      Искусство

5.      Мода

6.      Музыка и танцы

7.      СМИ

8.      Косметология

9.      Технический прогресс и др.

Экономика и финансы

1.      Инфляция (от лат.«Inflatio»)- вздутие, повышение общего уровня цен на товары и услуги.

  1. Маркетинг (от англ. «Marketing»)-рынок, сбыт, т.е. умение грамотно продавать.
  2. Менеджмент (от англ. «Management»)- управление, совокупность принципов, форм, методов, приемов и средств управления производством и производственным персоналом с использованием достижений науки управления.

Спорт

1.      Армспорт (от англ. Arm sport, arm wrestling, где arm — предплечье) — вид спортивных единоборств. 

  1. Да́йвинг (от англ. "to dive" — нырять) это подводное плавание со специальным снаряжением

3.      Бутсы (от англ. мн. Bootsс-сапоги).Специальные ботинки для футбола.

  1. Страйк-(англ. Strike  «удар») это ситуация при игре в боулинг, когда все десять кегель выбиваются игроком с первого удара.

Политика

1.      Референдум (от лат.«Referendum»)– всенародное голосование по какому-либо важному вопросу государственной жизни.

  1. Саммит (от англ. «Summit»)- встреча на высшим уровне, то есть переговоры глав государств и/или правительств.
  2. Электорат (от лат.«Elector»)- круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах.

Искусство

1.      Абрис (от нем. abriß - чертеж, контур) - линейные очертания изображаемой фигуры или предмета.

  1. Багет (от фр. baguette, букв.палочка) - деревянная или пластиковая планка для изготовления рамок для картин и украшения стен.
  2. Диптих (от греч. diptychos - двойной, сложенный вдвое) - две картины, связанные единым замыслом.
  3. Нюанс (от франц. nuance - оттенок) - очень тонкий оттенок цвета или очень легкий переход от света к тени.

Музыка и танцы

1.      Дие́са (греч. δίεσις букв. — «распускание») —микроинтервал, один из наименьших музыкальных интервалов.

  1. Аллегро (итал. Allegro, переводится как весело, бодро, радостно) — музыкальный термин итальянского происхождения.
  2. Бале́т (фр. ballet, от итал. ballare — танцевать) — вид сценического искусства.

Мода

1.      Блейзер (англ. blazer) - пиджак с V-образным вырезом, однобортный или двубортный, его прообразом была морская форма. 

  1. Де́рби (англ. derby) -обувь со шнурками, навеянная мужскими ботинками оксфордами.
  2. Кашеми́р (фр. cachemir, нем. Kaschmir, англ. cashmere)- мягкая и тонкая дорогая ткань. Его производят из козьей шерсти в некоторых азиатских регионах. 

СМИ

1.      Анонс (фр. annonce — публичное оповещение)-предварительное оповещение о чем-либо.

  1. Дедлайн (от англ. deadline)-окончательный срок сдачи материалов перед их выходом в СМИ.
  2. Конте́нт (англ.content — содержимое)-содержание, медиафаилы для материала. Иногда означает содержание СМИ.

Косметология

1.      Визажист( от фр.Visage — «лицо»)-специалист по макияжу.

  1. Макия́ж (фр.maquillage) — нанесение на кожу лица различных видов декоративной косметики с целью украшения.
  2. Хна (араб. حناء‎) — краска для покраски волос на определенный промежуток времени.

Технический прогресс

1.      Интернет (от англ. «Internet»)- глобальная компьютерная сеть, дающая доступ к емким специализированным информационным серверам и обеспечивающая электронную почту.

  1. Провайдер (от  англ. «provider»)-поставщик услуг Интернета, подключающий пользователей к сети через свои компьютеры.

Социологическое исследование

Проанализировав  сферы использования заимствованных слов в русском языке, я заинтересовалась, насколько популярны в использовании заимствования в языке нынешнего поколения. Для ответа на этот вопрос мною было проведено социологическое исследование под названием «Насколько популярны в использовании заимствования в вашем языке?»

Его участниками стали пользователи популярной соц. сети Instagram (КСТАТИ,INSTAGRAM-ЭТО ТОЖЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ, ПРИШЕДШЕДШЕЕ К НАМ ИЗ АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКА)

В среднем приняло участие около 80 человек в возрасте от 12 до 20 лет.

 Вот следующие результаты:

1.На вопрос ИСПОЛЬЗУЕТЕ ЛИ ВЫ ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В СВОЕЙ РЕЧИ?

82 %  опрошенных ответили, что они используют такие слова часто или по мере необходимости.

Можно сделать вывод, что заимствования необходимы нынешнему поколению.

2.На вопрос ЧАСТО ЛИ ВЫ УПОТРЕБЛЯЕТЕ ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В СВОЕЙ РЕЧИ?

Мнение разделилось почти на пополам (59% на 41%). Это говорит нам о том, что люди все таки любят и не забывают  родной язык, но жизнь так устроена, что приходится использовать иностранные слова.

3.А вот на следующий вопрос УПОТРЕБЛЯЕТЕ ЛИ ВЫ ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА, НЕ ЗНАЯ ИХ ЗНАЧЕНИЯ, только 20% участников опроса ответили, что они употребляют иностранные слова, даже не обращая внимания на их значение, а 80 % бояться почувствовать себя не на «своем месте».

4.На вопрос СТАРАЕТЕСЬ ЛИ ВЫ УЗНАТЬ КАК МОЖНО БОЛЬШЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ?

70%  пользователей, принявших участие в исследовании, ответили да или по мере необходимости. Это позволяет сделать вывод об актуальности заимствований в современном мире.

5.И последний вопрос, заданный участникам звучал так: ВАШЕ ОТНОШЕНИЕ К ТОМУ, ЧТО ЛЮДИ ИСПОЛЬЗУЮТ ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В СВОЕЙ РЕЧИ?

82 % ответили, что в наше время заимствования необходимы, и они сами их используют. Можно сделать вывод: процесс заимствования в русском языке неизбежен, так как мы не должны отставать стремительного развития современного мира.

Данный опрос помог нам ответить на основополагающий вопрос проекта и сделать вывод о том, что использование иностранных слов в нашей речи – это необходимость, а не дань моде.

Заключение

Итоги опроса

Опрос показал, что использование иностранных слов в нашей речи – это необходимость, а не дань моде.

Оправдано ли заимствование?

         Если заимствование нельзя заменить русским словом;

         Если заимствование относится к специальной области знаний;

         Если заимствование отражает более полный смысл понятия.

То  заимствованные слова являются инструментом.

         Если заимствование можно изменить на русское слово и смысл не теряется;

         Если заимствование не имеет особой сферы употребления;

         Если не известен точный смысл слова.

То заимствованные слова являются сором, который загрязняет русский язык.

 Вывод

Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен. Бывает, что нового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами.

В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако, я считаю, что ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова — это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Мудрые мысли

А.Н.Толстой писал: «Что касается введения в русскую речь иностранных слов… не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять».

Береги свойства собственного своего языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском.

(М. Ломоносов)

Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.

(В. Белинский)

Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве усвоить и язык иностранный, но не прежде.

(Ф. М. Достоевский)

Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно и часто совсем без надобности, и – что всего обиднее – эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и ее особенности.

(Н. С. Лесков)

Мы должны оберегать язык от засорения, помня, что слова, которыми мы пользуемся сейчас, — с передачей некоторого количества новых – будут служить многие столетия после вас для выражения ещё неизвестных нам идей и мыслей, для создания новых, не поддающихся нашему предвидению поэтических творений.

И мы должны быть глубоко благодарны предшествующим поколениям, которые донесли до нас это наследие – образный, емкий, умный язык.

В нем самом есть уже все элементы искусства: и стройная синтаксическая архитектура, и музыка слов, словесная живопись.                       

(С. Я. Маршак)

Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский Язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.  

(И.С. Тургенев)

Каждое вводимое в употребление чежеродное слово не только отнимает у нашего русского разума свободу и способность распространять и усиливать родной язык свой, но приводит его в безсилие и оскудение.

(И.С. Тургенев)

Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка.

(А.П. Сумароков)

Все народы меняются словами, занимают их друг у друга.

(В. Белинский)

Язык-это путь цивилизации и культуры.

(А. И. Куприн)

Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки.

(К. И. Чуковский)

Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?

(В. И. Ленин)

Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи.

(Н. С. Лесков)

Так давайте прислушаемся к этим мудрым мыслям и будем использовать заимствованные слова только тогда, когда это является необходимостью.

Список литературы

         https://rutube.ru/

         https://ria.ru/

         https://www.1tv.ru/

         http://reshal.ru/

         https://infourok.ru/

         https://studopedia.su/

         https://presentacii.ru/

         https://www.youtube.com/

         https://www.newstube.ru/

 


Скачано с www.znanio.ru

Исследовательский проект «Заимствованные слова: быть или не быть?»

Исследовательский проект «Заимствованные слова: быть или не быть?»

Итог опроса 2. Оправдано ли заимствование? 3

Итог опроса 2. Оправдано ли заимствование? 3

Вступление Ток-шоу, топ-менеджер, квилинг, лифтинг, компрессия, татуаж…

Вступление Ток-шоу, топ-менеджер, квилинг, лифтинг, компрессия, татуаж…

Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское…

Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское…

Способы образования заимствований 1

Способы образования заимствований 1

Экономика и финансы 1.

Экономика и финансы 1.

Дие́са (греч. δίεσις букв. — «распускание») —микроинтервал, один из наименьших музыкальных интервалов

Дие́са (греч. δίεσις букв. — «распускание») —микроинтервал, один из наименьших музыкальных интервалов

Проанализировав сферы использования заимствованных слов в русском языке, я заинтересовалась, насколько популярны в использовании заимствования в языке нынешнего поколения

Проанализировав сферы использования заимствованных слов в русском языке, я заинтересовалась, насколько популярны в использовании заимствования в языке нынешнего поколения

Итоги опроса Опрос показал, что использование иностранных слов в нашей речи – это необходимость , а не дань моде

Итоги опроса Опрос показал, что использование иностранных слов в нашей речи – это необходимость , а не дань моде

Н. С. Лесков) Мы должны оберегать язык от засорения, помня, что слова, которыми мы пользуемся сейчас, — с передачей некоторого количества новых – будут служить…

Н. С. Лесков) Мы должны оберегать язык от засорения, помня, что слова, которыми мы пользуемся сейчас, — с передачей некоторого количества новых – будут служить…

• https://rutube.ru/ • https://ria.ru/ • https://www.1tv.ru/ • http://reshal.ru/ • https://infourok.ru/ • https://studopedia.su/ • https://presentacii.ru/ • https://www.youtube.com/ • https://www.newstube.ru/

• https://rutube.ru/ • https://ria.ru/ • https://www.1tv.ru/ • http://reshal.ru/ • https://infourok.ru/ • https://studopedia.su/ • https://presentacii.ru/ • https://www.youtube.com/ • https://www.newstube.ru/
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
10.10.2022