Защита проекта Роль перевода художественного произведения У. Шекспир «Гамлет»

  • doc
  • 10.05.2020
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала Защита проектной работы.doc

Слайд 1. Таня.

Тема нашей исследовательской работы: Роль перевода художественного произведения У. Шекспир «Гамлет» (центральный монолог)

Слайд 2. Кирилл

Тип проекта: исследовательский. Рассчитан: на учащихся 9 класса. Состав проектной группы: Токарев Кирилл, Широкая Татьяна

Слайд 3. Таня

            Выпускник современной школы – кто он? Это человек, который может адаптироваться в современном мире. Получая знания по алгебре, физике, биологии и другим предметам, он должен быть вооружён знаниями по изучаемому иностранному языку.

Иностранные языки нужны сегодня, как никогда -  возможность общаться со сверстниками со всего мира, чтение литературы различного типа, свободное передвижение по странам и континентам.

Слайд 4. Кирилл

Цель проекта: проанализировать роль перевода художественного произведения Вильяма Шекспира «Гамлет» на английском и русском языках с использованием метапредметной технологии и методов эвристического обучения

Слайд 5. Таня

Проблемные вопросы: значение перевода оригинала для понимания авторского замысла произведения.

Слайд 6

Кирилл

Этаны работы над проектом:

I. Подготовительный: сентябрь – октябрь

обсуждение проектной методики; определение целей и задач проекта; сбор и обработка материалов по проекту

Таня

II. Основной: ноябрь – февраль

оформление художественного перевода; литературная обработка

Кирилл

III. Заключительный: март -май

оформление презентации; выступление на школьной конференции

Слайд 7. Таня

Перевод отображает характер автора во времени. Поэтому, прочитав разных авторов, мы легко проследили  их отношение к известному вопросу - Быть или не быть. Они  передают в данное время читателю настроение, которое испытывают во время работы над произведением.

Слайд 8. Кирилл

Перевод, сделанный в 19 веке, отличается своей задумчивостью над вечным вопросом о жизни и смерти. Поэтому Гамлету трудно пережить предательство.

Слайд 9. Таня

А вот переводы, которые были сделаны в 20 веке, отличаются стремлением к отмщению зла.

Слайд 10. Кирилл

Остаётся главным в переводах всех авторов мысль Гамлета о несправедливости. Наверное, поэтому во всех переводах  герой не боится смерти. Главным для него остаётся  месть и справедливость.

Слайд 11. Таня

Наш перевод отличается склонностью к белому стиху, так как мы не стремились к рифме. Основной задачей являлась передача душевных переживаний Гамлета. Нам удалось отразить в данном тексте смятение героя, который не может найти решение. Став сумасшедшим для окружающих, герой пытается найти понимание, которого так и не находит. Жить или не жить – именно так этот монолог трактуют современные литературоведы. Это значит, что монолог Гамлета изучается снова и снова.

Слайд 12. Кирилл

Творческий перевод научил нас соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, присматриваться к структуре своего и иноязычного предложения, научил выбирать языковые средства, в соответствии с функциональным стилем. Использовать различные приёмы и средства: дословный перевод, приближенный перевод, соблюдение рифмы и "белый стих".

Быть или не быть таков  вопрос:

Что благородней для души: переносить ли

И пращи и стрелы враждебной нам судьбы

Иль взять оружие против моря затруднений

И кончить с ними? Умереть, уснуть,

Не более  того – и сном все прекратить

И боль сердечную, и тысячу мучений,

Наследье нашей плоти. Вот конец достойный

Желанный. Скончаться, Сном забыться

Уснуть и видеть  сны, быть может. Но преграда:

Мечты в смертельном сне могут придти.

Когда мы смертную лишь сбросим оболочку,

Должны остановиться:

Ведь это делает бедствие - длинною в жизнь;

Кто б стал сносить  хлысты, презрения веков,

Ложь угнетателей, насмешки гордецов,

Уколы ревности, медлительность законов,

Властей бесстыдство и презренье

Такая терпеливость

Заслуживает оголенного кинжала

И сам себе он может дать покой. Кто бы согласился?

Чтоб охать и потеть от жизни утомленной,

Но этот страх чего-то после смерти,

Боязнь страны, с которой не  вернулся

Ни единый путник. Будь озадачен

Охотнее страдать от злоключений

Уже известных нам, чем устремляться

Навстречу тем, которых мы не знаем.

Так совесть трусов делает из нас;

Могучая решимость, при размышлении блекнет

И погибают замыслы с великой сутью в тот момент

В начале обещавшие успех.

Офелия...

В твоих молитвах, нимфа,

Ты помяни мои грехи.