Слайд 1. Таня.
Тема нашей исследовательской работы: Роль перевода художественного произведения У. Шекспир «Гамлет» (центральный монолог)
Слайд 2. Кирилл
Тип проекта: исследовательский. Рассчитан: на учащихся 9 класса. Состав проектной группы: Токарев Кирилл, Широкая Татьяна
Слайд 3. Таня
Выпускник современной школы – кто он? Это человек, который может адаптироваться в современном мире. Получая знания по алгебре, физике, биологии и другим предметам, он должен быть вооружён знаниями по изучаемому иностранному языку.
Иностранные языки нужны сегодня, как никогда - возможность общаться со сверстниками со всего мира, чтение литературы различного типа, свободное передвижение по странам и континентам.
Слайд 4. Кирилл
Цель проекта: проанализировать роль перевода художественного произведения Вильяма Шекспира «Гамлет» на английском и русском языках с использованием метапредметной технологии и методов эвристического обучения
Слайд 5. Таня
Проблемные вопросы: значение перевода оригинала для понимания авторского замысла произведения.
Слайд 6
Кирилл
Этаны работы над проектом:
I. Подготовительный: сентябрь – октябрь
обсуждение проектной методики; определение целей и задач проекта; сбор и обработка материалов по проекту
Таня
II. Основной: ноябрь – февраль
оформление художественного перевода; литературная обработка
Кирилл
III. Заключительный: март -май
оформление презентации; выступление на школьной конференции
Слайд 7. Таня
Перевод отображает характер автора во времени. Поэтому, прочитав разных авторов, мы легко проследили их отношение к известному вопросу - Быть или не быть. Они передают в данное время читателю настроение, которое испытывают во время работы над произведением.
Слайд 8. Кирилл
Перевод, сделанный в 19 веке, отличается своей задумчивостью над вечным вопросом о жизни и смерти. Поэтому Гамлету трудно пережить предательство.
Слайд 9. Таня
А вот переводы, которые были сделаны в 20 веке, отличаются стремлением к отмщению зла.
Слайд 10. Кирилл
Остаётся главным в переводах всех авторов мысль Гамлета о несправедливости. Наверное, поэтому во всех переводах герой не боится смерти. Главным для него остаётся месть и справедливость.
Слайд 11. Таня
Наш перевод отличается склонностью к белому стиху, так как мы не стремились к рифме. Основной задачей являлась передача душевных переживаний Гамлета. Нам удалось отразить в данном тексте смятение героя, который не может найти решение. Став сумасшедшим для окружающих, герой пытается найти понимание, которого так и не находит. Жить или не жить – именно так этот монолог трактуют современные литературоведы. Это значит, что монолог Гамлета изучается снова и снова.
Слайд 12. Кирилл
Творческий перевод научил нас соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, присматриваться к структуре своего и иноязычного предложения, научил выбирать языковые средства, в соответствии с функциональным стилем. Использовать различные приёмы и средства: дословный перевод, приближенный перевод, соблюдение рифмы и "белый стих".
Быть или не быть таков вопрос:
Что благородней для души: переносить ли
И пращи и стрелы враждебной нам судьбы
Иль взять оружие против моря затруднений
И кончить с ними? Умереть, уснуть,
Не более того – и сном все прекратить
И боль сердечную, и тысячу мучений,
Наследье нашей плоти. Вот конец достойный
Желанный. Скончаться, Сном забыться
Уснуть и видеть сны, быть может. Но преграда:
Мечты в смертельном сне могут придти.
Когда мы смертную лишь сбросим оболочку,
Должны остановиться:
Ведь это делает бедствие - длинною в жизнь;
Кто б стал сносить хлысты, презрения веков,
Ложь угнетателей, насмешки гордецов,
Уколы ревности, медлительность законов,
Властей бесстыдство и презренье
Такая терпеливость
Заслуживает оголенного кинжала
И сам себе он может дать покой. Кто бы согласился?
Чтоб охать и потеть от жизни утомленной,
Но этот страх чего-то после смерти,
Боязнь страны, с которой не вернулся
Ни единый путник. Будь озадачен
Охотнее страдать от злоключений
Уже известных нам, чем устремляться
Навстречу тем, которых мы не знаем.
Так совесть трусов делает из нас;
Могучая решимость, при размышлении блекнет
И погибают замыслы с великой сутью в тот момент
В начале обещавшие успех.
Офелия...
В твоих молитвах, нимфа,
Ты помяни мои грехи.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.