Защита проекта Роль перевода художественного произведения У. Шекспир «Гамлет»
Оценка 4.8

Защита проекта Роль перевода художественного произведения У. Шекспир «Гамлет»

Оценка 4.8
doc
10.05.2020
Защита проекта Роль перевода художественного произведения У. Шекспир «Гамлет»
Защита проектной работы.doc

Слайд 1. Таня.

Тема нашей исследовательской работы: Роль перевода художественного произведения У. Шекспир «Гамлет» (центральный монолог)

Слайд 2. Кирилл

Тип проекта: исследовательский. Рассчитан: на учащихся 9 класса. Состав проектной группы: Токарев Кирилл, Широкая Татьяна

Слайд 3. Таня

            Выпускник современной школы – кто он? Это человек, который может адаптироваться в современном мире. Получая знания по алгебре, физике, биологии и другим предметам, он должен быть вооружён знаниями по изучаемому иностранному языку.

Иностранные языки нужны сегодня, как никогда -  возможность общаться со сверстниками со всего мира, чтение литературы различного типа, свободное передвижение по странам и континентам.

Слайд 4. Кирилл

Цель проекта: проанализировать роль перевода художественного произведения Вильяма Шекспира «Гамлет» на английском и русском языках с использованием метапредметной технологии и методов эвристического обучения

Слайд 5. Таня

Проблемные вопросы: значение перевода оригинала для понимания авторского замысла произведения.

Слайд 6

Кирилл

Этаны работы над проектом:

I. Подготовительный: сентябрь – октябрь

обсуждение проектной методики; определение целей и задач проекта; сбор и обработка материалов по проекту

Таня

II. Основной: ноябрь – февраль

оформление художественного перевода; литературная обработка

Кирилл

III. Заключительный: март -май

оформление презентации; выступление на школьной конференции

Слайд 7. Таня

Перевод отображает характер автора во времени. Поэтому, прочитав разных авторов, мы легко проследили  их отношение к известному вопросу - Быть или не быть. Они  передают в данное время читателю настроение, которое испытывают во время работы над произведением.

Слайд 8. Кирилл

Перевод, сделанный в 19 веке, отличается своей задумчивостью над вечным вопросом о жизни и смерти. Поэтому Гамлету трудно пережить предательство.

Слайд 9. Таня

А вот переводы, которые были сделаны в 20 веке, отличаются стремлением к отмщению зла.

Слайд 10. Кирилл

Остаётся главным в переводах всех авторов мысль Гамлета о несправедливости. Наверное, поэтому во всех переводах  герой не боится смерти. Главным для него остаётся  месть и справедливость.

Слайд 11. Таня

Наш перевод отличается склонностью к белому стиху, так как мы не стремились к рифме. Основной задачей являлась передача душевных переживаний Гамлета. Нам удалось отразить в данном тексте смятение героя, который не может найти решение. Став сумасшедшим для окружающих, герой пытается найти понимание, которого так и не находит. Жить или не жить – именно так этот монолог трактуют современные литературоведы. Это значит, что монолог Гамлета изучается снова и снова.

Слайд 12. Кирилл

Творческий перевод научил нас соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, присматриваться к структуре своего и иноязычного предложения, научил выбирать языковые средства, в соответствии с функциональным стилем. Использовать различные приёмы и средства: дословный перевод, приближенный перевод, соблюдение рифмы и "белый стих".

Быть или не быть таков  вопрос:

Что благородней для души: переносить ли

И пращи и стрелы враждебной нам судьбы

Иль взять оружие против моря затруднений

И кончить с ними? Умереть, уснуть,

Не более  того – и сном все прекратить

И боль сердечную, и тысячу мучений,

Наследье нашей плоти. Вот конец достойный

Желанный. Скончаться, Сном забыться

Уснуть и видеть  сны, быть может. Но преграда:

Мечты в смертельном сне могут придти.

Когда мы смертную лишь сбросим оболочку,

Должны остановиться:

Ведь это делает бедствие - длинною в жизнь;

Кто б стал сносить  хлысты, презрения веков,

Ложь угнетателей, насмешки гордецов,

Уколы ревности, медлительность законов,

Властей бесстыдство и презренье

Такая терпеливость

Заслуживает оголенного кинжала

И сам себе он может дать покой. Кто бы согласился?

Чтоб охать и потеть от жизни утомленной,

Но этот страх чего-то после смерти,

Боязнь страны, с которой не  вернулся

Ни единый путник. Будь озадачен

Охотнее страдать от злоключений

Уже известных нам, чем устремляться

Навстречу тем, которых мы не знаем.

Так совесть трусов делает из нас;

Могучая решимость, при размышлении блекнет

И погибают замыслы с великой сутью в тот момент

В начале обещавшие успех.

Офелия...

В твоих молитвах, нимфа,

Ты помяни мои грехи.


Слайд 1. Таня. Тема нашей исследовательской работы:

Слайд 1. Таня. Тема нашей исследовательской работы:

Слайд 11. Таня Наш перевод отличается склонностью к белому стиху, так как мы не стремились к рифме

Слайд 11. Таня Наш перевод отличается склонностью к белому стиху, так как мы не стремились к рифме
Скачать файл