Английский без ошибок
Оценка 4.7

Английский без ошибок

Оценка 4.7
docx
17.12.2019
Английский без ошибок
Английский без ошибок.docx

Английский без ошибок

Английский без ошибок! Возможно ли это для иностранцев ? говорят ли люди без ошибок и на родном языке ? фактически, ответ на оба эти вопроса должны быть отрицательным .

Но ошибки бывают разные. Грамотный человек, говоря на родном языке ,может допустить отклонения от нормы в употреблении лексикограмматических единиц , находящихся на периферии языкового сознания , но благодаря четко работающему автоматизму никогда не ошибается при использование базовых моделей , составляющих основу языка . избегать ошибок такого рода должны и те , кто овладевает английским языком в качестве иностранного .

Анализ ошибок, допускаемых русскоязычными учащимися в их английской речи , еще раз подтверждает тот факт , что - если принять методику работы над материалом за правильную –основной причиной , ведущей к возникновению ошибок в иностранном языке , является действие закона аналогии , стремление уподобить новое известному , построение иноязычных структур по моделям родного языка или ранее усвоенным моделям иностранного. Поскольку язык не представляет собой рационально организованной структуры и поскольку в нем действует большое количество ограничений, безоговорочное применение правил и имеющихся знаний может привести к конструированию построений, неправильных с точки зрения существующей языковой реальности .интерферирующее воздействие родного и иностранного языков может проявляться как раздельно ,так и одновременно и охватывает сферу синтаксиса, морфологии, словообразования и семантики. Например: Предложение *He was elected as president построено явно не по образцу предложений He was regarded / chosen as our leader. He acted as chairman. (После глагола elect союз as не употребляется.)

Ошибочное употребление предваряющего местоимения it после глагола doubt вызвано конструированием по аналогии: I think / believe/ consider/ find it odd he said so.

Создание гипотетических слов *gossiper, *revolutioner, *reationer теоретически оправдано. Но в действительности существительные с этим значением образованы в английском языке не аффиксацией, а конверсией: сплетник – gossip, революционер – revolutionary, реакционер – a reactionary.

В предложении The car *speeded past the house форма глагола неправильна. Глагол speed – многозначительный. Разница в семантике сопровождается разграничением форм: speed, sped, sped – ‘передвигаться быстро, на большой скорости’; speed, speeded, speeded – ‘ускорять, увеличивать’. Например: They speeded up production. Однако семантические различия в системе форм глагольных лексем не обязательно закреплены внешне. Например, многозначный глагол draw во всех своих значениях имеет одни и те же основные формы. С другой стороны, во многих случаях различие форм не свидетельствует о различии в семантике. (Ср. основные формы глагола learn: learn, learned, learned и learn, learnt, learnt.)

Создание нового глагола при переводе предложения ‘Буржуазная печать дезинформирует общественное мнение’ - *disinform (вместо употребления существующего в языке misinform) вызвано стремлением включить английский глагол с этим значением в ряд словообразовательных параллелей: agreedisagree, approvedisapprove, believedisbelieve, armdisarm и т.п., подкрепленных соответствиями ‘дезорганизация’ disorganization, ‘дезориентация’ disorientation, ‘дискредитация’ discredit.

В результате ложных дедукций глагол replace ‘положить обратно на свое место’ (She replaced the receiver = She hung up/ He replaced the book on the shelf = He put the book back on the shelf) используется в значении ‘передвигать с места на место, менять местоположение’: *Who replaced my things?

Значение ‘перемена состояния’ извлекается из серии reconstruct, renew, reopen, rejuvenate, reprint. По этой же причине при переводе предложения ‘Мы переехали на новую квартиру/ в другой город / из этого дома’ учащиеся придерживаются нетипичного варианта: WE removed to a new flat/ to another town/ from this house. Привычнее: We moved to a new flat/ to another town/ from this house.

Различные способы выражения направленности действия на подлежащие (возвратные глаголы в русском языке и пассивная конструкция в английском) приводят к ошибкам типа *Her hopes realized. *His suspicions confirmed. Вместо Her hopes were realized. His suspicions were confirmed.

Непереходность глагола в русском языке  переходность его лексического эквивалента в английском приводят к пропуску прямого дополнения  и ошибке типа *Repeat, please. (Вместо Repeat it, please.)

Соотношение между временной формой глагола-сказуемого и семантико-синтаксическим типом предложения различно в русском и английском языках. Например, в английском употребление будущего времени в придаточных условиях и временных считается избыточным.  Достаточным считается употребление будущего времени в главном предложении. В русском языке для отнесения условия или времени действия к будущему необходима соответствующая глагольная форма. Отсюда ошибка: *When I shall see him, I shall talk to him.

Особого рода супплетивность – наличие разнокоренных слов в пределах одного семантического сектора (особенно, если в русском языке в соответствующий круг значений входят только родственные слова) – приводит к неправильному словотворчеству. Например, *He contempts us (от существительного contempt) вместо He despises us. (Ср. ‘презрение’, ‘презирать’, ‘презрительный’, ‘презираемый’, но contempt, to despise, contemptuous, contemptible, despicable.)

Также к словарным ошибкам приводит неучет возможного соотнесения многозначного существительного с разными глаголами. Например, существительному deduction в двух его значениях соответствуют два разных глагола: It will be deducted from your salary и I deduced it from what he said. Недискриминированное их употребление неправильно.

Типичной ошибкой является употребление инфинитива как более привычной формы вместо не свойственного русскому языку герундия: *He avoided to speak about it. *She dreams an actress. *We are used to get up early.

Очень заметно интерферирующее влияние русского языка при выборе предложного или беспредложного управления. Здесь четко проявляется возникающая у русских (вполне обоснованная) ассоциативная связь между падежными отношениями в русском языке и предлогами в английском. Типичная неправильность, например, - передача значения дательного падежа предлогом to: He *threatened/ *believed/ *contradicted to me. Ср. ‘верить’/ ‘угрожать’/ ‘противоречить кому-либо’. (В известной мере здесь действует также аналогия с конструкциями to seem/ to belong/ to reply to sb.)

В английском языке отсутствуют падежные и родовые окончания прилагательных, и, следовательно, нет кратких форм. Построенное по образцу русского ‘Я не был согласен с ним’ *I wasnt agree with him – неправильно. Требуемое значение передается глаголом: I didnt agree with him.

Многие ошибки вызваны расхождением в речевом этикете. Например, ‘пожалуйста’ в ‘Пожалуйста, возьмите!’ (при передаче в руки какой-либо вещи) и в восклицании-подтверждении ‘Вот, пожалуйста!’ не please, но here you are. ‘Пожалуйста’ как ответ на благодарность – You are welcome.

Многие особенности употребления лексических единиц диктуются спецификой узуса. Так, this country/ city для англичан обычно страна/ город, где говорящий находится в момент речи. Поэтому в предложении ‘Он много читал о Норвегии и мечтает посетить эту страну’ ‘эта страна’ – that country (но не this country).

Влияние русского языка может проявляться «прямолинейно», приводя к ошибкам-буквализмам. Например, *I saw a dream (Я видел сон) вместо I had a dream. *I forgot the umbrella at the office (Я забыл зонтик на работе) вместо I left the umbrella at the office. *Is it cold in the street? (На улице холодно?) вместо Is it cold outside? *Don’t stand in the door  (Не стой в дверях) вместо Don’t stand in the doorway. Явным синтаксическим калькированием является ошибочное употребление местоимения it в предложениях-дефинициях. Например, *Hollywood it is the centre of the US film industry.* (Ср. Голливуд -это центр американской киноиндустрии.)

Калькируется также употребление предлогов в их вторичных значениях. Использование английских предлогов в непространственном значении часто ошибочно повторяет использование русских предлогов, эквивалентами которых они являются при выражении пространственных отношений. Ср. ‘ от вокзала / дома / сада ‘ – от = from. Но ‘зависеть от кого-л., лечить кого-л. От чего-л., вылечивать кого-л. От чего-л., избавляться от кого-л. / чего-л. – от *from : depend on sb, treat sb for sth, cure sb of sth, get rid of sb/sth. Вызванное ложной аналогией употребление предлога from в этих сочетаниях было бы неправильно, а именно: *depend from sb, *treat sb from sth, etc.

Многие ошибки объясняются взаимодействием конкретных частных причин. Так, после look forward to вместо герундия русские часто употребляют инфинитив (*I`m looking forward to meet them вместо I`m looking forward to meeting them ). Возможно, предлог to принимается за частицу при инфинитиве. Может быть, этому способствует неопределённая форма глагола в русском предложении ‘ Я с нетерпением жду возможности (предвкушаю удовольствие) увидеть их/встретиться с ними’. Возможно, действуют оба фактора.

Общеизвестно, что любой язык (независимо от того, с каким языком его сопоставляют и на какой язык при изучении его как иностранного он «накладывается») обладает своими «внутренними» трудностями. Это – исключения из общих правил построения предложения , правил словоизменения и словообразования , специфика комбинаторности слов, дифференциация лексикологически-сопряженных словарных единиц – синонимов, омонимов, паронимов. Эти трудности усугубляются при соприкосновении с другим языком. Таким образом, нужно быть готовым не только преодолевать трудности языка как такового, но и те, которые возникают вследствии расхождений в лексико-грамматическом строе языков.

 

Английский без ошибок

Английский без ошибок

Английский без ошибок

Английский без ошибок

Английский без ошибок

Английский без ошибок
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
17.12.2019