Английский без ошибок
Английский без ошибок! Возможно ли это для иностранцев ? говорят ли люди без ошибок и на родном языке ? фактически, ответ на оба эти вопроса должны быть отрицательным .
Но ошибки бывают разные. Грамотный человек, говоря на родном языке ,может допустить отклонения от нормы в употреблении лексикограмматических единиц , находящихся на периферии языкового сознания , но благодаря четко работающему автоматизму никогда не ошибается при использование базовых моделей , составляющих основу языка . избегать ошибок такого рода должны и те , кто овладевает английским языком в качестве иностранного .
Анализ ошибок, допускаемых русскоязычными учащимися в их английской речи , еще раз подтверждает тот факт , что - если принять методику работы над материалом за правильную –основной причиной , ведущей к возникновению ошибок в иностранном языке , является действие закона аналогии , стремление уподобить новое известному , построение иноязычных структур по моделям родного языка или ранее усвоенным моделям иностранного. Поскольку язык не представляет собой рационально организованной структуры и поскольку в нем действует большое количество ограничений, безоговорочное применение правил и имеющихся знаний может привести к конструированию построений, неправильных с точки зрения существующей языковой реальности .интерферирующее воздействие родного и иностранного языков может проявляться как раздельно ,так и одновременно и охватывает сферу синтаксиса, морфологии, словообразования и семантики. Например: Предложение *He was elected as president построено явно не по образцу предложений He was regarded / chosen as our leader. He acted as chairman. (После глагола elect союз as не употребляется.)
Ошибочное употребление предваряющего местоимения it после глагола doubt вызвано конструированием по аналогии: I think / believe/ consider/ find it odd he said so.
Создание гипотетических слов *gossiper, *revolutioner, *reationer теоретически оправдано. Но в действительности существительные с этим значением образованы в английском языке не аффиксацией, а конверсией: сплетник – gossip, революционер – revolutionary, реакционер – a reactionary.
В предложении The car *speeded past the house форма глагола неправильна. Глагол speed – многозначительный. Разница в семантике сопровождается разграничением форм: speed, sped, sped – ‘передвигаться быстро, на большой скорости’; speed, speeded, speeded – ‘ускорять, увеличивать’. Например: They speeded up production. Однако семантические различия в системе форм глагольных лексем не обязательно закреплены внешне. Например, многозначный глагол draw во всех своих значениях имеет одни и те же основные формы. С другой стороны, во многих случаях различие форм не свидетельствует о различии в семантике. (Ср. основные формы глагола learn: learn, learned, learned и learn, learnt, learnt.)
Создание нового глагола при переводе предложения ‘Буржуазная печать дезинформирует общественное мнение’ - *disinform (вместо употребления существующего в языке misinform) вызвано стремлением включить английский глагол с этим значением в ряд словообразовательных параллелей: agree – disagree, approve – disapprove, believe – disbelieve, arm – disarm и т.п., подкрепленных соответствиями ‘дезорганизация’ disorganization, ‘дезориентация’ disorientation, ‘дискредитация’ discredit.
В результате ложных дедукций глагол replace ‘положить обратно на свое место’ (She replaced the receiver = She hung up/ He replaced the book on the shelf = He put the book back on the shelf) используется в значении ‘передвигать с места на место, менять местоположение’: *Who replaced my things?
Значение ‘перемена состояния’ извлекается из серии reconstruct, renew, reopen, rejuvenate, reprint. По этой же причине при переводе предложения ‘Мы переехали на новую квартиру/ в другой город / из этого дома’ учащиеся придерживаются нетипичного варианта: WE removed to a new flat/ to another town/ from this house. Привычнее: We moved to a new flat/ to another town/ from this house.
Различные способы выражения направленности действия на подлежащие (возвратные глаголы в русском языке и пассивная конструкция в английском) приводят к ошибкам типа *Her hopes realized. *His suspicions confirmed. Вместо Her hopes were realized. His suspicions were confirmed.
Непереходность глагола в русском языке переходность его лексического эквивалента в английском приводят к пропуску прямого дополнения и ошибке типа *Repeat, please. (Вместо Repeat it, please.)
Соотношение между временной формой глагола-сказуемого и семантико-синтаксическим типом предложения различно в русском и английском языках. Например, в английском употребление будущего времени в придаточных условиях и временных считается избыточным. Достаточным считается употребление будущего времени в главном предложении. В русском языке для отнесения условия или времени действия к будущему необходима соответствующая глагольная форма. Отсюда ошибка: *When I shall see him, I shall talk to him.
Особого рода супплетивность – наличие разнокоренных слов в пределах одного семантического сектора (особенно, если в русском языке в соответствующий круг значений входят только родственные слова) – приводит к неправильному словотворчеству. Например, *He contempts us (от существительного contempt) вместо He despises us. (Ср. ‘презрение’, ‘презирать’, ‘презрительный’, ‘презираемый’, но contempt, to despise, contemptuous, contemptible, despicable.)
Также к словарным ошибкам приводит неучет возможного соотнесения многозначного существительного с разными глаголами. Например, существительному deduction в двух его значениях соответствуют два разных глагола: It will be deducted from your salary и I deduced it from what he said. Недискриминированное их употребление неправильно.
Типичной ошибкой является употребление инфинитива как более привычной формы вместо не свойственного русскому языку герундия: *He avoided to speak about it. *She dreams an actress. *We are used to get up early.
Очень заметно интерферирующее влияние русского языка при выборе предложного или беспредложного управления. Здесь четко проявляется возникающая у русских (вполне обоснованная) ассоциативная связь между падежными отношениями в русском языке и предлогами в английском. Типичная неправильность, например, - передача значения дательного падежа предлогом to: He *threatened/ *believed/ *contradicted to me. Ср. ‘верить’/ ‘угрожать’/ ‘противоречить кому-либо’. (В известной мере здесь действует также аналогия с конструкциями to seem/ to belong/ to reply to sb.)
В английском языке отсутствуют падежные и родовые окончания прилагательных, и, следовательно, нет кратких форм. Построенное по образцу русского ‘Я не был согласен с ним’ *I wasn’t agree with him – неправильно. Требуемое значение передается глаголом: I didn’t agree with him.
Многие ошибки вызваны расхождением в речевом этикете. Например, ‘пожалуйста’ в ‘Пожалуйста, возьмите!’ (при передаче в руки какой-либо вещи) и в восклицании-подтверждении ‘Вот, пожалуйста!’ не please, но here you are. ‘Пожалуйста’ как ответ на благодарность – You are welcome.
Многие особенности употребления лексических единиц диктуются спецификой узуса. Так, this country/ city для англичан обычно страна/ город, где говорящий находится в момент речи. Поэтому в предложении ‘Он много читал о Норвегии и мечтает посетить эту страну’ ‘эта страна’ – that country (но не this country).
Влияние русского языка может проявляться «прямолинейно», приводя к ошибкам-буквализмам. Например, *I saw a dream (Я видел сон) вместо I had a dream. *I forgot the umbrella at the office (Я забыл зонтик на работе) вместо I left the umbrella at the office. *Is it cold in the street? (На улице холодно?) вместо Is it cold outside? *Don’t stand in the door (Не стой в дверях) вместо Don’t stand in the doorway. Явным синтаксическим калькированием является ошибочное употребление местоимения it в предложениях-дефинициях. Например, *Hollywood it is the centre of the US film industry.* (Ср. Голливуд -это центр американской киноиндустрии.)
Калькируется также употребление предлогов в их вторичных значениях. Использование английских предлогов в непространственном значении часто ошибочно повторяет использование русских предлогов, эквивалентами которых они являются при выражении пространственных отношений. Ср. ‘ от вокзала / дома / сада ‘ – от = from. Но ‘зависеть от кого-л., лечить кого-л. От чего-л., вылечивать кого-л. От чего-л., избавляться от кого-л. / чего-л. – от *from : depend on sb, treat sb for sth, cure sb of sth, get rid of sb/sth. Вызванное ложной аналогией употребление предлога from в этих сочетаниях было бы неправильно, а именно: *depend from sb, *treat sb from sth, etc.
Многие ошибки объясняются взаимодействием конкретных частных причин. Так, после look forward to вместо герундия русские часто употребляют инфинитив (*I`m looking forward to meet them вместо I`m looking forward to meeting them ). Возможно, предлог to принимается за частицу при инфинитиве. Может быть, этому способствует неопределённая форма глагола в русском предложении ‘ Я с нетерпением жду возможности (предвкушаю удовольствие) увидеть их/встретиться с ними’. Возможно, действуют оба фактора.
Общеизвестно, что любой язык (независимо от того, с каким языком его сопоставляют и на какой язык при изучении его как иностранного он «накладывается») обладает своими «внутренними» трудностями. Это – исключения из общих правил построения предложения , правил словоизменения и словообразования , специфика комбинаторности слов, дифференциация лексикологически-сопряженных словарных единиц – синонимов, омонимов, паронимов. Эти трудности усугубляются при соприкосновении с другим языком. Таким образом, нужно быть готовым не только преодолевать трудности языка как такового, но и те, которые возникают вследствии расхождений в лексико-грамматическом строе языков.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.