8.4 Процветание, богатство
1. a fat cat — жирный кот / бизнесмен или политик, живущий в условиях роскоши и привилегий
The fat cats of commerce are making huge profits out of the public.
Коммерсанты живут как жир-ные коты, получая огромные прибыли, обдирая простой народ.
2. to be in clover — кататься как сыр в масле / жить припе-ваючи
Bankers were in clover until the Банкиры жили припеваючи
financial crisis. до финансового кризиса.
3. to be out of the top drawer — относиться к верхушке, при-вилегированному классу, к богатым
She married a man out of the Она вышла замуж за знатного
top drawer. и богатого.
4. to be living off the fat of the land — жить в роскоши, кататься как сыр в масле
They were living off the fat of the land while the rest of the country was starving.
Они купались в роскоши, в то время как вся страна умирала от голода.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.