10.3 Эгоизм, помощь, забота, препятствие
1. to go (in) to bat for smb — помогать, поддерживать кого-л.
I wasn’t ashamed to go in for bat for him. I had faith his acting talent would justify it.
Мне не было стыдно за то, что
я помогал ему. Я верил, что его актерский талант этого заслуживает.
2. tо spare smb’s blushes — избавлять кого-л. от необходимости краснеть
Hundreds of men were spared their blushes when a court ruled that the names of the prostitute’s clients should remain secret.
Сотни мужчин были избав-лены от необходимости крас-неть, когда суд постановил, что имена клиентов этой про-ститутки должны остаться неизвестными.
3. to pull smb’s chestnuts out of the fire — спасать человека в трудном положении, решая за него его проблемы
It is not our business, pulling Это не наше дело решать за
their chestnut out of the fire. них их проблемы.
4. to lead smb a merry dance — чинить проблемы / морочить голову / мешать достичь какой-л. цели быстро / водить за нос
I began to court the lady who last year became my wife. She led me a merry dance, but I never gave up.
Я начал ухаживать за одной женщиной, которая и стала моей женой в прошлом году. Она долго водила меня за нос, но я не сдавался.
5. to beat the drum for smb / smth — поддерживать кого-л. горячо и публично / выступать в поддержку
The media have been beating the drum for the environmental protection.
Средства массовой информа-ции выступают в поддержку защиты окружающей среды.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.