10.1 Этикет, бестактность
1. to drop the brick — допустить ошибку, оплошность, бестакт-ность / обидеть или оскорбить кого-л.
Не was immediately aware that he had dropped a brick of the worst kind.
Он сразу же понял, что до-пустил вопиющую бестакт-ность.
2. to trail one’s coat — держаться вызывающе
Не was trailing his coat by break- Он держался вызывающе, на-
ing all the rules of etiquette. рушая все правила этикета.
3. to be crazy as a bedbug — вести себя совершенно глупо, нелогично, безумно
|
Не was crazy as a bedbug yes- |
Вчера он вел себя совершенно |
|
terday. |
безумно. |
|
|
|
4. Curiosity killed the cat. (посл.) — Любопытной Варваре нос оторвали.
Where are you going? — Curios-ity killed the cat!
Куда ты идешь? — He любо-пытствуй. Любопытной Вар-варе нос оторвали.
5. to lose face — навредить репутации / потерять престиж / уронить честь
It is an object lesson in how big business can cooperate with its competitor without losing his face.
Это предметный урок того, как крупное предприятие может сотрудничать со своим конкурентом, не теряя своего престижа.
6. to save face — сохранить свою честь, престиж, уважение к себе
Most children have an almost obsessive need to save face in front of their mates.
Большинство детей испыты-вают огромную потребность в поддержании своего престижа в глазах своих товарищей.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.