9.7 Гордость, скромность, пресмыкательство, наглость, стеснение
1. to put on airs — зазнаваться / важничать / быть высоко-мерным
Не put on no airs, but his cha-risma was enormous.
Он не был высокомерным, но
у него была огромная харизма (ореол).
2. a smart alec — всезнайка / человек с высоким самомнением о своих знаниях
You will end up no more than a smart alec and you are well down that road already.
На тебя будут смотреть как на спесивого всезнайку, ты уже продвинулся значительно в этом направлении.
3. to lick smb’s arse — (грубо) лизать кому-л. задницу / под-халимничать / пресмыкаться
Everybody is licking our chief’s Все лижут задницу нашему
arse. начальнику.
4. to get too big for one’s boots — зазнаваться / считать себя более важным или умным, чем на самом деле
|
I was often accused of being to |
Меня часто обвиняли в за- |
|
big for my boots. |
знайстве и высокомерии. |
|
|
|
|
5. to be bold as brass — быть очень наглым |
|
|
To be bold as brass is their life- |
Наглость для них — это образ |
|
style. |
жизни. |
![]()
6. to lick smb’s boots / to lick smb’s shoes — пресмыкаться / угождать кому-л. / подлизываться
Не is a big shot locally, every-body is licking his boots.
Он здесь местная шишка, ему здесь все угождают и заиски-вают перед ним.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.