11.8 Господство, покровительство
1. to get one’s claws into smb / to get one’s hooks into smb — ис-пользовать кого-л. в своих целях / прибрать кого-л. к рукам / вцепиться в кого-л.
These people had their claws into him and he did not know how to get clear of them.
Эти люди вцепились в него,
и он не знал, как от них из-бавиться.
2. to have smb by the short hairs — полностью распоряжаться кем-л. / иметь кого-л. в полной зависимости
The fact is that they have us by Дело в том, что мы находим-
the short hairs. We can’t do any-thing without material support from them.
ся в полной зависимости от них. Мы ничего не можем сделать без их материальной поддержки.
3. to have smb eating out one’s hand — приручить кого-л. / кто-л. готов сделать для вас все, потому что он преклоняется перед вами
Не has the press eating out of Он приручил прессу.
his hands.
4. to give a longer leash — предоставить большую свободу действий
The president is going to give a longer leash to the government.
Президент собирается предо-ставить правительству боль-шую свободу действий.
5. to keep on a short leash — держать кого-л. на коротком по-водке / ограничивать свободу действий / держать под строгим контролем
The son needs to be kept on a short leash.
Сына нужно держать под по-стоянным строгим контро-лем.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.