11.6 Плохое отношение и обращение
1. to keep smb at arm’s length — держать кого-л. на расстоянии вытянутой руки / избегать дружеских или близких отношений
After years of keeping him at arm’s length, she is pulling him into her embrace.
После того как она в течение нескольких лет держала его на расстоянии, избегая его, теперь она тянет его в свои объятия.
2. to be glad to see the back of smb — радоваться чьему-л. уходу, потому что он не нравится
We are glad to see the back of the Мы очень рады, что прези-
president. дент ушел со своего поста
3. to turn one’s back on smb — отвернуться от кого-л. / отка-зать в помощи
Don’t turn your back on the un- He отворачивайтесь от безра-
employed! ботных! Помогите им!
4. to give smb a wide berth — избегать встречи с кем-л. / об-ходить кого-л. стороной
I wouldn’t mess with people like that. I give them a wide berth.
Я не хочу иметь ничего обще-го с такими людьми. Я обхожу их стороной.
5. a whipping boy — козел отпущения / мальчик для битья
Gaidar became a whipping boy for the failures of the economic reforms.
Гайдар стал козлом отпуще-ния за провал экономических реформ.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.