4.3 Ожидание, усталость, отдых, лень
1. to recharge one’s batteries — восстанавливать свои силы / сделать перерыв на отдых
I took a long break from the game to recharge my batteries.
Я сделал продолжительный пе-рерыв, не участвуя в играх, что-бы восстановить свои силы.
2. a busman’s holiday — выходной или отпуск, в течение которого человеку приходится заниматься тем же, что и на работе / при-менять свои профессиональные навыки в свободное время
A fire crew’s Christmas outing turned into a busman’s holiday when their bus caught fire.
Во время рождественской поезд-ки путешествующим пожарным пришлось применить свои про-
фессиональные навыки, когда
их автобус загорелся.
3. to cut and run — бежать / дезертировать / пасовать перед трудностями
Foreigners are less likely to cut and run in bad times, when they own property in the country.
Вероятность того, что иност-ранцы покинут страну в труд-ное время, уменьшается, если
у них есть собственность в этой стране.
4. to take one’s eye off the ball — отвлечься / перестать следить в течение некоторого времени
Any reorganization is disruptive. It makes key management take their eye off the only ball that should be in play — the satisfac-tion of the customers.
Любая реорганизация болез-ненна. Она отвлекает внима-ние руководителей от того, что должно быть единственным предметом их внимания — удовлетворение клиентов.
5. to be dead on one’s feet — валиться с ног / быть очень усталым
I am usually dead on my feet at В конце игры я валюсь с ног.
the end of the game.
6. to put one’s feet up — отдыхать после работы сидя или лежа
If I am early and you are not here I can put my feet up for a moment and have a rest.
Если я приду рано и тебя не будет, я могу немного поси
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.