10.11 Рационализм, нереальность, риск, осторожность
1. to let sleeping dog lie — не будить спящих собак / не затра-гивать проблем, иначе будут неприятности
Не changed his mind. It was bet- Он передумал. Лучше не бу-
ter to let sleeping dogs lie. дить спящих собак.
2. to walk on eggshells — быть осторожным в речи и поступках, чтобы не обидеть или расстроить кого-л.
Healthy or sick, good days or bad, I felt I was always walking on eggshells around him.
Больной он или здоров, хоро-шо у него идут дела или плохо,
я всегда старалась говорить и вести себя осторожно, чтобы не обидеть или не расстроить его.
3. to act the goat — поступать глупо / валять дурака
I knew I acted the goat, but I had not the slightest desire to continue my career.
Я знал, что поступаю глупо, но у меня не было ни малей-шего желания продолжать свою карьеру.
4. to pull in one’s horns / to draw in one’s horns — вести себя бо-лее осторожно, чем раньше / сократить денежные расходы
Customers are drawing in their horns at a time of high interests rates.
Клиенты становятся более ос-торожными и сокращают свои расходы во время повышения процентных ставок на заем.
5. to put one’s money where one’s mouth is — осуществлять практическую поддержку делам, которые вы считаете пра-вильными, особенно вкладывая свои деньги в это дело
If the minister is so keen on the school he should put his money where his mouth is and give us more resources.
Если министр так интере-суется школой, он должен поддержать ее практически, предоставив ей больше фи-нансовых средств.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.