12.2 Секрет, выдать секрет
1. to spill the beans — выдать секрет
|
Не seemed scared to death I was |
Он, кажется, очень боялся, что |
|
going to spill the beans to the cops. |
я расскажу все полицейским. |
|
|
|
|
2. to let the cat out of the bag — нечаянно выдать секрет |
|
|
Don’t let the cat out of the bag! |
Смотри, не проболтайся! |
![]()
3. to play one’s cards close to one’s chest / to keep one’s cards close to one’s chest — не делиться планами или мыслями с другими / скрывать от других свои намерения
|
Не is playing his cards close to |
Он скрывает свои планы от |
|
his chest. |
других. |
|
|
|
4. to come out of the closet — раскрыться / рассказать о себе правду (часто используется в разговоре о гомосексуалистах)
They felt if they come out of the closet as lesbians they will some-how lose their leadership.
Они чувствовали, что если они раскроют себя как лесбиянки, то потеряют свое лидерство.
5. to keep smth dark — держать что-л. в секрете
She kept her background dark. Она никому не рассказывала
о своем прошлом.
6. behind closed doors — за закрытыми дверями, в секретной обстановке
The decision was taken behind Это решение принималось за
closed doors. закрытыми дверями.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.