2.9 Страдание
1. to drive smb to distraction — доводить кого-л. до отчаяния
His obsessive attention to details drove me to distraction.
Его гипертрофированное вни-мание к мелочам доводило меня до отчаяния.
2. to tear one’s hair out — рвать на себе волосы (от горя, рас-стройства, гнева)
|
I am not going to tear my hair |
Я не буду рвать на себе воло- |
|
out if I fail the exam. |
сы, если не сдам экзамен. |
|
|
|
3. to wring one’s hands — мучиться / страдать / ломать себе руки от горя
Stop wringing your hands! Take Хватит страдать! Надо дейст-
actions! вовать!
4. to break smb’s heart — разбить кому-л. сердце (прекраще-нием отношений)
We have all read in fiction of people whose hearts were broken by their love partners.
Мы все читали в художест-венной литературе о людях, сердца которых были разбиты их возлюбленными.
5. to twist the knife in the wound — сыпать соль на рану / на-меренно обижать кого-л. / бередить рану
Her daughter manages to twist the knife in the wound by claim-ing she (the mother) never loved her.
Дочь умудрилась еще больше насолить своей матери, за-явив, что она (мать) никогда ее
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.