2.6 Страх, нервозность, смелость
1. to make smb’s blood run cold — ужасно перепугать кого-л. / все похолодело от страха
The rage in his eyes made her При виде его гневных глаз у
blood run cold. нее все похолодело от страха.
2. to have butterflies in one’s stomach — нервничать от страха / нервная дрожь / мутит от страха
I shall take the exam tomorrow. I am starting to feel the butterfly in my stomach.
Завтра я сдаю экзамен. Уже сейчас я начинаю испытывать нервную дрожь.
3. to move like a scalded cat — нестись как ошпаренный кот (в страхе)
The rowdy saw a policeman and set off like a scalded cat, and was never caught.
Хулиган увидел полицейского,
в страхе рванул, как ошпа-ренный кот; больше его не видели.
4. dutch courage — храбрость после приема алкоголя
Sometimes before leaving I would drink a glass of vodka for Dutch courage.
Иногда перед уходом я выпи-вал стакан водки для храб-рости.
5. to scare living daylights out of smb — испугать кого-л. до смерти (очень сильно)
A screaming cry scared the living daylights out of me last night.
Прошлой ночью какойто пронзительный крик перепу-гал меня до смерти.
6. to be scared to death — быть перепуганным до смерти, до потери сознания
She has been scared to death by the arrest of her husband.
Она была перепугана до поте-ри сознания, когда арестова-ли ее мужа.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.