8.2 Удача, везенье
1. to be saved by the bell — быть спасенным каким-л. обстоя-тельством в самый последний момент в трудной ситуации
The team was saved by the bell otherwise the score could be different.
Эту команду спас удар гонга, финальный свисток, в про-тивном случае счет мог быть другим.
2. A blessing in disguise. — Не было бы счастья, да несчастье помогло. / То, что кажется первоначально проблемой или трудностью, а впоследствии окажется выгодой или благом.
His illness proved to be a blessing in disguise, because it gave him strength and courage.
Собственная болезнь оказала на него благотворное влияние, потому что она дала ему силы и смелость (То, что казалось не-счастьем, оказалось благом).
3. to fall on one’s feet — быть везучим / получить что-л. бла-годаря удаче, а не собственными усилиями
She lands on her feet. She has got good marriage, good home, nice children.
Ей постоянно везет. Она удач-но вышла замуж, у нее хоро-ший дом, милые дети.
4. to hit the jackpot — добиться успеха и получить при этом много денег
Не hit the jackpot when he opened a restaurant in Moscow.
Открыв ресторан в Москве, он добился успеха, заработав много денег.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.