11.9 Подчиненность, зависимость
1. to be tied to another’s apron strings — быть зависимым от кого-л. в том возрасте, когда уже нужно быть независимым / быть несамостоятельным
The grownup children remain tied to their mother’s apron strings.
Взрослые дети попрежнему не могут обойтись без матери, никак не станут самостоятель-ными.
2. to be at smb’s beck and call — быть у кого-л. на побегушках / прислуживать за кем-л.
The children must understand that the mother can’t always be at their beck and call for every little thing.
Дети должны понять, что мать не может все время прислу-живать им во всех мелочах.
3. to put one’s life in smb’s hands — вверять свою судьбу в чьи-л. руки
Do you take me for a fool? What makes you think I would put my life in your hand?
Ты что, считаешь меня за дурака? Что тебе дает основа-ние думать, что я вверю свою судьбу в твои руки?
4. to be putty in smb’s hands — быть послушным исполнителем в чьих-л. руках / выполнять все, что просят
He was putty in her hands.
Он был послушным исполни-телем ее желаний, она вертела им, как хотела.
5. to be in smb’s pocket — быть в чьих-л. руках / полностью зависеть от кого-л.
The judge is in the pocket of the Судья находится в руках от-
defendant. ветчика.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.