Тема: Англицизмы в немецком языке.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов, а немецкие лингвисты и обыкновенные граждане, заинтересованные в чистоте своего языка и объединяющиеся для его защиты, выражают свою обеспокоенность при оценке влияния английского языка на немецкий язык.
Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Нам стало интересно, как переводятся эти новые слова, поэтому мы выбрали данную тему исследования.
Целью данного исследования является определение степени влияния английского языка на немецкий язык.
В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи:
- дать характеристику явления заимствования;
-проанализировать степень изученности проблемы заимствования англицизмов в немецком языке;
- рассмотреть различные способы заимствования;
- посредством анализа данных выявить, когда начался процесс прогрессирующего проникновения англицизмов, установить причины данного явления;
- составить список сфер, в которых английские заимствования наиболее распространены.
Теоретическое значение работы состоит в том, что она способствует объективному определению степени англоязычного влияния на современный немецкий язык. В нашем исследовании анализируются особенности функционирования англицизмов в языке, что в целом помогает определить некоторые тенденции языковых изменений. Работа значима в плане исследования тенденций развития системы языка в конце XX – начале XXI века, а также особенностей процесса заимствования.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке курсов лекций и семинаров по лексикологии, сравнительному языкознанию, германистике, спецкурсов по проблемам языкового заимствования. Выводы, содержащиеся в работе, могут быть использованы для дальнейшего изучения вопросов заимствования, влияния английского языка на другие языки.
Объектом исследования является англоязычные заимствования, функционирующие в немецком языке.
Предметом исследования является специфика функционирования англоязычных заимствований в немецком языке.
Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим проблемам: взаимодействие языков (И.А. Бодуэн де Куртенэ, У. Вайнрайх, JI.B. Щерба, Л.П. Крысин, В. Бетц, Б. Карстенсен, Э. Хауген, М. Гёрлах и др.), влияние английского языка на немецкий (Л.В. Васильева, Е.В. Гордишевская, Ю.В. Кобенко, М.С. Романова, Ю.М. Калашникова, Д. Циммер, С. К.Хильгендорф, Г. Финк, В. Янг, Г. Цифонун, П. Хоэнхаус, К. Питтнер, Г. Сэнфорд, К. Шерер и др.).
Введение
Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками.
Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости.
Как известно, процесс обновлений в лексике посредством заимствований происходит постоянно, но есть периоды в развитии языка, когда он особенно интенсивен. Таким периодом в истории лексики немецкого языка стала вторая половина XX века. За прошедшие более чем полвека в немецкой действительности произошли радикальные перемены: изменились политические условия жизни носителей языка, наблюдаются значительные успехи экономики и совершенствование социальной системы. Все это в сочетании с общими для европейской культуры техническими и материальными новшествами не могло не сказаться на количественном росте современного вокабуляра, на формировании отдельных его участков. Кроме того, жизнь общества – это постоянное движение. Это большие, малые и совсем неприметные изменения и события, появление значительных или малозначительных или даже, казалось бы, совсем неважных, но раньше совсем не существовавших или незаметных фактов любого рода – начиная от новых предметов потребления и заканчивая новыми культурно-историческими и социально-политическими идеями. Все эти перемены, сознаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий. Таков основной мотив заимствования новой лексики – от отдельных слов до развернутых названий, словосочетаний.
При этом отношение к заимствованиям и у широких масс носителей языка, отдельных небольших групп коммуникантов и у лингвистов весьма отличается. С позиции языковой культуры принято различать «необходимые заимствования» и «избыточные». К первым относят такие новые наименования, которые появляются в связи с новыми объектами обозначения – новыми предметами, техническими изобретениями, новыми идеями и т.д. Избыточными считают появление новых обозначений, синонимичных уже имеющимся, а также заимствований из чужих языков.
Говоря об англицизмах в современном немецком языке следует отметить, что в конце XX – начале XXI столетия на немецких граждан буквально обрушился шквал заимствований из английского языка, причем различного вида, в различных проявлениях и в различные сферы жизнедеятельности немецкого общества. Мы сгруппировали англицизмы в несколько подгрупп, с целью подтвердить сказанное выше.
1. Влияние англицизмов на немецкий язык.
1.1. Использование англицизмов в немецкой коммуникации.
Характеристикой нашего времени является стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы функционирования общества: будь то материальное производство или духовная деятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более не используемые.
В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых – нет. Истинные ценители языка Шиллера и Гете бьют тревогу: немецкий язык переживает нашествие англицизмов. “Denglisch” (образовано от слов Deutsch и Englisch ) – так именуются эта гремучая смесь немецкого с английским.
В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Между тем, исследования показывают, что многие немцы недостаточно хорошо понимают значения английских слов, казалось бы, давно вытеснивших своих немецких собратьев. Особенно трудно пожилым. Они зачастую нуждаются в переводчике, чтобы понять, почему на каждом магазине написано "Sale", что скрывается за дверью под вывеской "Callshop" или что имеет в виду Немецкая железная дорога, предлагая своим клиентам "Surf & Rail". Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Check in, Image – Center, City – Shopping. (Langenscheidt, Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache,Berlin, 2003.)
Но в любом языке происходят изменения, в частности и за счёт заимствования из других языков. Уже давно не возмущают немцев латинские слова, например: Fenster, греческие: Katastrophe, Analyse или французские: Premiere, Dessert. В последние годы немцы совершенно естественно употребляют такие англицизмы как Jogging, Live, Basketball, Airbag, Mountainbike, Baby, Clown, Detektiv, Film, Fusball, Gentleman, international, Komfort, konservativ, Paddel, Partner, Safe, Sport, Standard, Start, Tennis, Trick.
Изменяется мир, а вместе с ним люди и языки. Но в то же время немецкие лингвисты и обыкновенные граждане, заинтересованные в чистоте своего языка и объединяющиеся для его защиты, выражают свою обеспокоенность при оценке влияния английского языка на немецкий язык.
Имеется несколько причин проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации.
1. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатил свой словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря этому возникло много интернационализмов. В XVII–XVIII. веках большое влияние на немецкий язык оказал французский язык. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо–американского языкового пространства.
2. Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и так далее. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессинализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь:
Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen.
А вот ещё один прекрасный образец внедрения англицизмов в разговорную речь:
“Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday.”
3. Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения:
Public Relations обозначает по - немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege.
Или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом:
mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Grossunternehmens.
Здесь, конечно, лучше употребить англо- американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно. Теодор Адорно писал: “Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод”. (Theodor W. Adorno, Worter aus Fremde.In P.Braun.Fremdwort-Diskussion,Munchen, Fink.)
4. Известно также, что англо-американский словарный запас больше и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Возможно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте.
Таким образом получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около 1,5 миллиардов, которым английский приходится родным языком, или они превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.
5. Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении чем немецкие. Например, сравним такие слова как:
· Trucker (2 слога и 7 букв) – Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв); Jointventure (5 слогов и 12 букв) – Gemeinschaftsunternehmen (7 слогов и 24 буквы);
· Management (3 слога и 10 букв) – Unternehmensleitungen (7 слогов и 21 буква).
Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.
6. Англицизмы избегают частого использования, являются вариантом при использовании немецких терминов. Например,
Banker звучит современнее чем Bankier и имеет более короткую форму чем Bankfachmann.
В одном и том же контексте можно использовать различные варианты английских обозначений: вместо Dollar часто употребляется Greenback (также и в русском языке часто употребляются жаргонизмы баксы, грины).
Употребление англицизмов играет большую роль, чтобы собеседники могли лучше понимать друг друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться в случае затруднения понимания. Спорным является употребление англицизмов и англоамериканизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современность. При ближайшем рассмотрении можно заметить, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия:
Lover – Liebhaber, Loser – Verlierer, Feeling – Gefuhl, Airport – Flughafen, Deal – Handel.
2. Способы заимствования англицизмов.
Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.
1. Прямое заимствование без изменения смысла слова:
Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint, T-shirt-painter, simple, different, small-talk.
2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам:
· leasing – Vermietung;
· marketing – die Massnahmen eines Unternehmens;
· consulting – der Berater;
· investor – der Investitionstrager;
· slang – die Umgangssprache;
· user – Nutzer;
· Magazine – Zeitschrift.
3. Смешанное образование – сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово:
Powerfrau – Geschaftfrau; Livesendungen – Sendungen uber das Alltagsleben; Reiseboom – grosse Reisenachfrage; Service-Dienst; Service-Seite; Top-Lage; Inter-CityZug; Euro-CityZug.
4. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское “Administration” в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.
5. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Например:
Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.
6. Проблематичнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий из слова в слово в качестве заимствованных переводов.
“Es gibt keinen Sinn” – Es macht keine Sinn” (engl. It makes no sense);
“Ich wunsche Ihnen einen schönen Tag” – Haben Sie einen schönen Tag” (engl. Have a nice day);
“im Jahr 1988 “ – In 1988.
Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой. Вот ещё примеры:
Standing ovations – stehende Ovationen,
We call you back – wir rufen Sie zuruck.
7. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip:
to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen.
2.1. Употребление англицизмов в различных сферах жизни.
Реклама охотно использует английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. В немецкой рекламе англицизмы выполняют следующие функции: привлекают внимание потребителя, служат для номинации новых предметов и явлений, служат экономии языковых средств и точности выражения, являются модными словами, придают рекламному тексту местный колорит, поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика – Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message. Привлекательность английского языка в данной сфере состоит в том, что он приносит в рекламу чувство успешности, открытости миру, в котором процесс глобализации обычно связывают с использованием английского языка, почти уже ставшего интернациональным.
Техника, особенно мир компьютеров и интернет, накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider, Bit, Byte, CD-Rom, Computer, editieren, Hacker. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из английского языка из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д. Между тем стремительное развитие информационных технологий оказало большое влияние не только на язык, но и на характер межкультурной коммуникации в целом. Немалую роль в этом сыграло и повсеместное распространение Интернета.
В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание:
Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team.
Также есть и другие источники англицизмов:
· СМИ – Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, Offset, Yellow Press, Reporter, Interview, Comic, Monotypе, Charts, Comics, Jingle, Headline, Hit, live, News, Playback, Serial, Show, Single, Special, Trailer, Bestseller, Essay, Love-Story, Promoter.
· в косметической индустрии, здоровье, медицина – Make-up, Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover, Aids, Streß, Body Lotion, relaxen;
· в мире моды – Fashion, Dress, Look, Top, Boots, Blazer, Sweater, T-Shirt, Jeans;
· в строительстве – Apartment, WC, Lift, Cente;
· еда, гастрономия – Bar, Brandy, Chips, Cream, grillen, Fast food;
· природа и окружающая среда - Greenpeace, Smog, Setter;
· государство и политика – killen, Law and order;
· профессии - Babysitter, Bodyguard, Controller, jobben, managen;
· молодежная лексика - crazy, cool, O.K., Punk, Tattoo, Trouble.
Заключение
Таким образом, можно сделать вывод, что тенденция увеличения словарного состава немецкого языка посредством английских заимствований приняла гротескные формы. Данная проблема вышла на государственный уровень. Причем важно подчеркнуть, что так называемая «языковая политика» это явление, характерное не только для Германии. Несколько десятилетий назад во Франции вышел закон о «Препятствии и предотвращении засорения французского языка английскими словами». Данному примеру последовали Словакия и Польша. При этом органы власти исходили из того, что язык страны передает ее культуру, служит ее национальному своеобразию.
Вопрос о сохранении немецкого языка как национального языка Германии встал в последние годы особенно остро. И, прежде всего, эта проблема заинтересовала лингвистов. Так, в 1997 году профессором доктором Вальтером Кремером было основано объединение «Общество в защиту немецкого языка» в Дортмунде. Члены данного общества ставят своей целью сохранить немецкий язык как независимый и самобытный, тесно связанный с культурой немецкого народа. В особенности они стремятся оградить его от переполнения англицизмами.
Для достижения своих целей объединение «Общество в защиту немецкого языка» проводит различные мероприятия, к которым относятся многочисленные лекционные чтения, публикация статей и объявлений в прессе, разработка пособий и словарей, обращения к СМИ, фирмам, организациям и другим представителям общественной жизни с призывом использовать в рекламных брошюрах, проспектах и других информационных изданиях только свой родной немецкий язык.
При этом они вовсе не ставят целью искоренить все англицизмы из немецкого языка, поскольку полностью изолировать язык от иноязычных заимствований невозможно. То, что английский язык стал международным языком науки остается фактом. Но англо-американские заимствования в огромном объеме могут стереть языковую и культурную идентичность Германии.
То, что английские заимствования переполнили немецкий язык, более чем очевидно. Ученые пытаются выяснить пути и причины столь масштабного проникновения английской лексики в немецкий язык. Главной причиной они считают назойливость рекламы по радио, телевидению и прессе.
По статистке данного общества из 7.300 англицизмов из этого списка
· 3,0 % отмечены как «ergänzend» (слова заполняющие пробелы, уже практически ассимилировавшиеся в немецком, имеющие полное право на существование, хотя все еще воспринимаются как иностранные),
· 18,0 % отмечены как «differenzierend»( обозначающие понятия, для которых пока нет названия в немецком языке. Для них предлагаются замены, например: E-Post вместо e-mail, Prallkissen вместо airbag. Есть и исторические примеры победивших немецких слов: Bahnsteig вместо Perron, Bürgersteig вместо Trottoir, Hubschrauber вместо Helicopter) и
· 79,0 % как «verdrängend» (слова употребляющие вместо существующих немецких: keeper (Torwart), shop (Laden), slow motion (Zeitlupe), ticket (Fahr-, Eintritts-, Theater-, Kino-, Flugkarte, Strafzettel), all-inclusive (Pauschalangebot), bad bank (Auffangbank).
Но, несмотря на некоторые экстремальные высказывания представителей языкового пуризма в Германии относительно засилья англицизмов в немецком языке, тревогу бить пока не стоит. Говорить о защите немецкого языка от англицизмов специальным законом преждевременно. Нет опасения, что затронут «глубинный код» языка, что немецкий язык подвергается значительным изменениям под воздействием английского языка.
Использованные источники
1. Алиаскарова Г. Ф. Сравнительный анализ неологизмов в русском и немецком языках: диссертация . кандидата филологических наук. -Чебоксары, 2006. - 203 с.
2. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2 томах. М.: АН СССР, 1963. - 365 с.
3. Борисова Л.И., Парфенова Т.А. Справочник по общему и специальному переводу. М.: НВИ - Тезаурус, 2005. - 328 с.
4. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке.-М.: Просвещение, 1973.-224с.
5. Будагов Р. А. Новые слова и значения // Человек и его язык. М.: МГУ, 1976.-е. 275-283.
6. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. - С. 25 - 60.
7. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: Дис. . канд. филол. наук. -Ставрополь, 2004. 220 с.
8. Гордишевская E.B. К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2005. 206 с.
9. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык конца XX столетия. М.: Наука, 1996. - С. 142-161.
10 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М.: Наука, 1968.- 208 с.
11. Романова М. С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: диссертация . кандидата филологических наук: 10.02.04. -Москва, 2001.- 180 с.
12. Россихина Г.Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность? // Филологические науки. М., 2001. - №2. - С. 109-116.
13. Мюллер В.Г. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1999
14. Langenscheidt, Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache,Berlin, 2003
Электронные ресурсы:
http://www.vwds.de
http://deutsche-welt.info/anglicizmi-v-nemeckom
http://www.vds-ev.de/einordnung-und-statistik
http://www.relga.ru
http://www.russianlondon.com/print/17611/
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.