Театрализация как средство нравственного воспитания школьников. Из опыта работы.
Прокофьева Инна Ивановна
Учитель немецкого языка, ГБОУ ЛНР «ГИМНАЗИЯ № 36
ИМЕНИ Г.К.ЖУКОВА»
Происходящие в обществе глубокие преобразования всех сторон материальной и духовной жизни поставили перед школой проблему подготовки качественно новых, высокообразованных, творчески мыслящих, компетентных людей, обладающих культурологическими знаниями, умениями и навыками, способных и готовых психологически и функционально без дополнительной адаптации, включаться в самостоятельную жизнь.
Целью обучения иностранному языку является развитие личности обучающегося, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на иностранном языке и самостоятельно совершенствоваться в иноязычной речевой деятельности.
Данная цель раскрывается в единстве взаимосвязанных компонентов, которые делают ее интерактивной. Она включает в себя и воспитательные, и образовательные, и практические аспекты обучения иностранному языку.
Немецкий язык – язык общения дипломатов, ученых, людей разных профессий. И я, как учитель этой дисциплины, вижу свою задачу в лингвосоциальной адаптации учащихся к современным условиям. Таким образом, основной целью обучения иностранному языку является формирование коммуникативных умений. Но коммуникация, в свою очередь, нуждается в мотивации. Понятно, что нельзя заставить человека свободно общаться на иностранном языке формальным способом. Важно создать такие условия, чтобы общение стало необходимым, не для получения оценки, а просто потому, что для него коммуникация стала потребностью. А для этого необходимо превратить каждого конкретного ученика из пассивного созерцателя в активного и творческого участника процесса.
Считаю, что привлечение театрально-игровой методики при обучении немецкому языку включает в себя усиление мотивации, и предполагает интенсивное общение между обучающимися, учителем и учеником, способствуя формированию учебного сотрудничества и партнерства.
В.С. Мухина, советский и российский психолог, педагог в своей книге “Дети и куклы: таинство взаимодействия” отмечает, что “Куклы имеют особое значение для эмоционального и нравственного развития детей. Кукла для человека в детстве- партнер в общении во всех его проявлениях. В диалоге с куклой происходит “замена” реального контакта с человеком. Куклы могут многое - и учить, и лечить. Существует целое самостоятельное направление, получившее название куклотерапии. Иногда куклотерапию относят к арттерапии или игротерапии. Суть этого направления в сотрудничестве, в комплексном взаимодействии с детьми с помощью разнообразных театральных приемов: этюдов, игр, специально заданных ситуаций ”
Я считаю, что методику В.С.Мухиной очень важно использовать в период адаптации ( переход из начальной школы в среднее звено), или в работе с замкнутыми, закрепощенными детьми.
На первых уроках говорю голосом сказочного персонажа. В качестве примера могу привести прием использования пальчиковых кукол( по методу В.С. Мухиной).
Guten Tag, Kinder. Ich bin Rotkäppchen. Ich bin noch klein, aber freundlich und hilfsbereit. Ich komme aus einem Märchen. Das Märchen heißt “Rotkäppchen”. Und wer kann über sich selbst erzählen?
Красная Шапочка задаёт вопросы каждому ребёнку, по очереди вовлекая детей в диалог.
- Wie heißt du?
- Woher kommst du? Wo wohnst du?
- Wie alt bist du?
- Wie geht es dir? и т. д.
Дети отвечают на вопросы Красной Шапочки, рассказывая ей о себе.
Красная Шапочка:
-Sehr angehnem!
-Vielen Dank Kinder! Tschüs!
Дети с огромным интересом вступают в предложенную игру, что повышает их интерес к изучению немецкого языка. Отвечая на вопросы, ребята смотрят прямо в блестящие пуговичные глазки кукол, жмут им руки. Их вовсе не смущает тот факт, что Красная Шапочка или серый волк говорят моим голосом. Я внимательно приглядываюсь к ребятам, стараюсь подметить у каждого, пусть даже маленькую крупицу хорошего, и обязательно похвалить.
Затем предлагаю детям самим побывать в роли сказочного персонажа и разыграть небольшой диалог между ними.
На последующих уроках дети знакомятся с забавными кукольными персонажами и отправляются вместе с ними в путешествие в мир знаний. Нужна, конечно, подготовка. В чем она заключается?
1 Научить управлять куклой.
2 Обучить различным способам выражения эмоций с помощью куклы.
3 Научить двигаться за ширмой.
4 Выучить с детьми разговорные клише, постепенно повышая объем и сложность высказывания.
5 Отработать произношение, интонацию.
6 Подобрать языковой материал, соответствующий требованиям.
Продолжаю кукольные инсценировки с диалогами уже перед классным коллективом, когда у детей появится навык работы с куклами, когда исчезнут страх и боязнь. Инсценировки пьесок, спектаклей я придумываю сама, в основу беру известные детские сказки, стихи, песенки. Часто работаем только на материале текущего урока, используя при этом знакомых кукол и персонажей. Мы учимся правильно здороваться и прощаться, делиться впечатлениями, расспрашивать о чем-то, рассказывать о себе и о семье.
Куклы использую во время релаксации, как наглядное пособие при введении новых лексических единиц, в конце урока, когда даю домашнее задание (помогите герою выучить новые буквы или написать письмо другу).
Я считаю, что элементы театрализации, а именно кукольный театр, является одним из наиболее эффективных приемов.
Так, например, пятиклассники демонстрируют игру пальчиковых сказочных персонажей как «Репка», «Колобок» и другие.
Для успешного решения коммуникативных задач и развития иноязычной коммуникативной компетенции стараюсь создавать на уроке благоприятный психологический климат. Чем благоприятнее атмосфера на уроке, тем быстрее происходит формирование коммуникативных действий.
Но, не смотря на это, театрализованные постановки на уроках не являются самоцелью, а способствуют повышению мотивации школьников в усвоении содержания учебного материала, помогают создать ситуации, в которых желание речевой деятельности значительно опережает языковые возможности детей, создавая тем самым исключительно благоприятные условия для усвоения новых знаний, развития навыков употребления новых речевых единиц в речи. Театрализация используется не только на уроках немецкого языка, но и во внеурочной работе, которая является мощным рычагом мотивации учения. Внеклассная работа в единстве с обязательным курсом создает условия для более полного осуществления практических, воспитательных, общеобразовательных и развивающих целей обучения. Она способствует расширению сферы применения навыков и умений, приобретенных в обязательном курсе, и расширению языковой среды.
В моей практике внеклассная работа сопровождает весь курс обучения обучающихся немецкому языку, поэтому она успешно поддерживает так называемую близкую мотивацию, так как в каждой точке учебного процесса создаются условия для приобретенных знаний, навыков и умений, что, в свою очередь, обеспечивает стойкое положительное отношение к учению. Я уделяю внеклассной работе большое внимание и даю зеленый свет для появления внутренних побуждений к учению.
Обучающиеся с интересом занимаются этой деятельностью, испытывают удовлетворение от достигнутых результатов. Осознание успеха и чувство гордости стимулируют их во внеурочной деятельности. Ярким примером этого является выступления обучающиеся старших классов в ежегодном Фестивале единения языков.
Дети участвуют в театральных постановках во внеурочной деятельности по желанию. В основу репертуара я беру языковой материал, соответствующий требованиям Государственного стандарта преподавания иностранного языка.
Организация подготовки праздника или постановки имеет свою структуру. В неё входит:
1. Инициация идеи, целеполагание.
2. Насыщение базового курса дополнительным языковым материалом.
3. Разработка сценария.
4. Формирование основного и запасного актерского состава.
5. Работа над спектаклем, индивидуальные или групповые репетиции:
а) Научить управлять куклами (если кукольный спектакль)
б) Обучить различным способам выражения эмоций, научить двигаться.
в) Фонетическая отработка материала.
6. Контрольный этап – генеральная репетиция спектакля.
7. Этап корректировки.
8. Выступление.
Театрализация, как известно, это не только игра актеров, это и костюмы, это и декорации, это и музыкальное оформление, и многое другое. Всегда найдется всем дело по душе: рисовать, мастерить, петь или танцевать.
Таким образом, применяя театрально-игровую методику на уроке немецкого языка, повышается интерес обучающихся к изучению этого предмета. Кроме того, проанализировав результаты семестровых оценок обучающихся, участвующих в театрализованных представлениях, можно сказать, что стимул к изучению немецкого языка дал положительные результаты и в оценках этих обучающихся по определенным видам речевой деятельности.
Многие ребята любят выступать. Готовить спектакль – репетировать, делать костюмы, декорации – очень интересно и весело. Во время коллективной работы ребята становятся дружнее, сплочённее. В процессе работы над спектаклем можно узнать много нового и научится чему-то интересному.
Театрализация в обучении немецкому языку как средство развития устойчивой мотивации и непосредственного применения языковых умений и навыков помогает нам в создании иноязычной, коммуникативной творческой среды.
Изучение иностранного языка посредством театрализации облегчает обучение на определенном уровне, таким образом создается ситуация успеха и повышается мотивация к дальнейшему изучению.
Итак, театр как синтетический вид искусства позволяет целостно развивать личность с одновременным включением интеллекта, чувства и действия, помогает сделать процесс обучения привлекательным и радостным. Ролевая игра, лежащая в основе театрального действия, важна как главный вид упражнений в говорении и сопутствующим его аудировании. Использование театра и театральных методик в изучении немецкого языка способствует освоению коммуникативной культуры: помимо языковых форм дети учатся постигать внешнее и внутреннее содержание образа, развивает способность к обоюдному пониманию и уважению.
Литература
1. Мухина В.С.“ Дети и куклы: таинство взаимодействия” 2006 г.
2. Татаринцева А.Ю. “Куклотерапия”. Санкт-Петербург. 2006 г.
Приложение № 1
«Das Rübchen»

Der Großvater: Oh, wie groß ist das Rübchen. Ich will sie aus der Erde ziehen.
(Er nimmt das Rübchen bei den Blattern und zieht mit aller Kraft)
Ach, ich kann sie nicht herausziehen.
Die Großmutter: (kommt): Was machst du hier?
Der Großvater: Ich will das Rübchen aus der Erde ziehen.
Hilf mir bitte!
(Die Großmutter stellt sich hinter den Großvater.)
Der Großvater: Eins, zwei, drei. Nein, es geht nicht! Wollen wir unsere Enkelin rufen.
Die Großmutter: (ruft) Mascha!
Die Enkelin: Ich bin da. Was soll ich machen?
Die Großmutter: Wir wollen das Rübchen aus der Erde ziehen. Hilf uns bitte!
Alle zusammen: Eins, zwei, drei (zweimal).
Die Enkelin: Ich will unseren Hund rufen. Er wird uns helfen. (Ruft): Mops! Mops!
Der Hund: Was soll ich machen?
Die Enkelin: Du sollst uns helfen. Wir wollen das Rübchen aus
der Erde ziehen.
Alle zusammen: Eins, zwei, drei (dreimal).
Der Hund: Ich will die Katze rufen. Sie wird uns helfen. (Ruft): Mieze! Mieze!
Die Katze: Was soll ich machen?
Der Hund: Du sollst uns helfen. Wir wollen das Rübchen aus der Erde ziehen.
Alle zusammen: Eins, zwei, drei...
Die Katze: Ich will die Maus rufen. Sie wird uns helfen. (Ruft): Mäuschen! Mäuschen!
Die Maus: Was soll ich machen?
Die Katze: Du sollst uns helfen. Wir wollen das Rübchen aus der Erde ziehen.
Die Maus: Bitte! Ich will helfen!
Alle zusammen: Eins, zwei, drei!
(Bei "drei"
ziehen sie heraus und fallen alle sechs.)
Kolobok
Die handelnden Personen: der Großvater, die Großmutter, Kolobok, der Bär, der Wolf, der Fuchs.
Großvater: Großmutter, ich bin sehr hungrig, mach etwas, koch etwas Süsses!?
Großmutter: Och, wir haben nichts zum Backen, aber ich versuche etwas zu finden. Vielleicht gibt es in unserem Hause ein wenig Mehl und Zucker. (Идет в домик, выносит ведро и готовится месить тесто.)
Großvater: Oh, was ist denn das? Natürlich, das ist ein Kolobok, wie schön ist er!
Großmutter: Ja, wie schmackhaft sieht er aus, nicht wahr?
Großvater: Na ja, bitte, wollen wir den Tisch decken und Tee mit Kolobok trinken...
Großmutter: Schön! Stell den Samowar, Alte! (Уходят.)
Kolobok:(Подскакивает, открывает глаза, улыбается): Oh, wie schön ist das Leben! Die Sonne scheint hell! Der Himmel ist blau! Die Vögel singen, und ich will auch singen und springen.
Tra-la-la, Tra-la-la,
springe hoch ich o-la-la,
springe, singe, spiele ich,
Opa, Oma, sucht mich nicht!
Bär: Guten Tag, wer bist du?
Kolobok: Ich bin Kolobok, Guten Tag, Herr Bär!
Bär: Wohin gehst du so schnell?
Kolobok: Ich weiß das noch nicht.
Bär: Oh, du weißt das nicht, dann fresse ich dich!
Kolobok: Nein, nein, Herr Bär, fressen Sie mich nicht, ich bin voll Margarine, Salz, ich bin nicht schmackhaft, oh, nein, entschuldigen Sie, Herr Bär, darf ich, vielleicht, für Sie ein Liedchen singen?
Bär: Wenn so, dann singe, das Liedchen, wenn es schön ist, ist auch ein Vergnügen.
Kolobok: Tra-la-la, tra-la-la
springe, singe o-la-la,
springe, singe, spiele ich,
Opa, Oma, sucht mich nicht...
Auf Wiedersehen, Herr Bär!
(Появляется волк в шляпе и пенсне, с тростью.)
Wolf: Oh, oh (Принюхивается), etwas Schmackhaftes kommt auf meine Zähne... Was ist denn das?
Wer bist du?
Kolobok: Guten Tag, ich bin Kolobok!
Wolf: Na, gut! Was machst du allein im Walde, du, meine schmackhafte Süssigkeit?
Kolobok:Ich gehe spazieren, geniesse die Natur und singe ein lustiges Liedchen!
Wolf: Was? Du — ein Liedchen? Oh, phantastisch, Nun, „Tschelentano", singe bitte dein Liedchen.
(Колобок поет песенку, волк закрывает глаза, подвывает, постукивая тростью, Колобок «убегает». Появляется лиса.
Fuchs: Ach, mein Gott, was ist es? Oh, wie schön ist dieses ... Etwas", wie schmackhaft duftet es, oh, meine Pfoten zittern, ich muss mich beherrschen. Au, au, wer bist du, mein Kleines?
Kolobok: Ich bin Kolobok, und du, wer bist du?
Fuchs: Nun, ich bin eines der klügsten, der schönsten, der elegantesten Tiere des Waldes, so bin ich, verstehst du, ja?
Kolobok: Ja, du bist natürlich schön, wie lang ist dein Schwanz... Du gefällst mir.
Fuchs: Ach so, dann bitte, komm näher, du bist auch so schön, seien wir Freunde? Ich habe so wenig Freunde. Sei mein Freund?! Komm zu mir näher!? Ich hab' dein Liedchen gehört, singe bitte noch ein Mal für mich?
Kolobok: Gut, Tra-la-la, tra-la-la
springe, singe o-la-la,
springe, singe, spiele ich,
Opa, Oma, sucht mich nicht...
Fuchs: (Перебивает): Oh, entschuldige, ich bin schon alt und ein wenig taub, bitte, setze dich auf meine Nase, es ist näher zu meinen Ohren, darum kann ich alles hören...
Kolobok (Поет):
Tra-la-la, tra-la-la
springe, singe o-la-la,
springe, singe, spiele ich,
Opa, Oma, sucht mich nicht...
Fuchs (Съела колобка, облизывается): Oh, dummer Kolobok, du wußte nicht, wer der Fuchs ist. Ich bin listigste und erst dann schönste.
(Уходит, помахивая хвостом.)
Приложение 2
1. Инсценировка сказки «Репка» https://www.youtube.com/watch?v=dMoAnwqY-rA
2. Инсценировка сказки «Aschenputtel» https://www.youtube.com/watch?v=G1nxGL9uBdo
Скачано с www.znanio.ru
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.