6.7 Бедный, богатый
1. to bleed smb dry / white — выкачать из кого-л. все деньги / забрать все до последнего гроша
Не extorted money from me on a regular base for five years. But he was careful not to bleed me dry.
Он постоянно вымогал у меня деньги в течение пяти лет. Но он не выкачивал из меня все, чтото оставляя и мне.
2. an embarrassment of riches — глаза разбегаются
A toy shop is an embarrassment of riches for my son.
Когда мы приходим в магазин игрушек, у моего сына глаза разбегаются.
3. not to have a penny to one’s name — иметь мало денег или совсем не иметь их
Не didn’t have a penny to his У него за душой не было ни
name. гроша.
4. not to have two pennies to rub together — иметь очень мало денег / пустой карман
From all those interviews her family gave to the press they sounded as if they hadn’t two pennies to rub together.
Из интервью, которое ее се-мья дала прессе, складыва-ется впечатление, что у них совершенно нет денег.
5. to be poor as a church mouse — быть очень бедным
He was as poor as a churchmouse, Он был очень беден, но купил
but he bought a car. автомашину.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.