Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения
Оценка 4.7

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Оценка 4.7
Особые потребности
rtf
библиотека
Взрослым
05.05.2018
Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения
На сегодняшний день в России существует огромное количество некачественных адаптаций иностранных сериалов, которые не окупают себя, а некоторые из них и вовсе не выходят на экран. Однако за последние 10 лет отечественное производство сериалов, на основе оригинальных форматов сделало значительный шаг вперед к качественному, интересному и прибыльному продукту, который отличается не только качественной съемкой, но и увлекательным сюжетом. Самое главное – у телезрителя появляется желание следить из серии в серию за хитросплетением судеб, сюжетом и актерской игрой героев. Умение грамотно адаптировать зарубежный формат – важный фактор работы с адаптациями сериалов.дипломная
281153.rtf
Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения Содержание Введение Глава I. Теоретические основы изучения проблемы адаптации зарубежных  сериалов 1.1 Понятие и основные виды сериала 1.2 Сущность адаптации на телевидении 1.3 Правовые аспекты работы с телеформатами Глава II. Анализ существующих адаптаций зарубежных сериалов на  российском телерынке 2.1 Особенности формирования адаптированных сериалов в России 2.2 Сравнение российского опыта с зарубежным по вопросу адаптаций на  основе социально­культурных ценностей 2.3 Исследования телевизионной аудитории сериалов и технологические  особенности съемок адаптаций форматов Глава III.Создание проекта адаптации сериала и разработка рекомендаций для работы с зарубежными форматами в России 3.1 Исследование потенциала работы с форматом сериала «Мамаша» 3.2 Разработка адаптации сериала для российского телерынка 3.3 Предложение решений по проблеме создания адаптаций на российском  телерынке Заключение Список использованной литературы Приложения Введение На   сегодняшний   день   в   России   существует   огромное   количество некачественных адаптаций иностранных сериалов, которые не окупают себя, а некоторые из них и вовсе не выходят на экран. Однако за последние 10 лет отечественное   производство   сериалов,   на   основе   оригинальных   форматов сделало   значительный   шаг   вперед   к   качественному,   интересному   и прибыльному продукту, который отличается не только качественной съемкой, но   и   увлекательным   сюжетом.   Самое   главное   –   у   телезрителя   появляется желание   следить   из   серии   в   серию   за   хитросплетением   судеб,   сюжетом   и актерской игрой героев. Умение грамотно адаптировать зарубежный формат – важный фактор работы с адаптациями сериалов. Актуальность   данной   выпускной   квалификационной   работы проявляется   в   том,   что   ситуация   на   телерынке   в   России   сегодня меняется.Стоимость работы с форматами с каждым годом увеличивается (за счёт экономической ситуации в стране), что означает ­ продюсеры должны тщательнее   работать   с   имеющимися   проектами   и   создавать   качественный продукт   на   основе   имеющихся   инструментов.   Если   раньше   можно   был закупить несколько различных форматов, оперативно создать пилотную серию и   посмотреть,   какой   проект   «выстрелит»,   а   какой   не   получит   высоких рейтингов, то сегодня необходимо внимательно работать с каждым отдельно взятым   проектом.   Работа   с   форматами   упрощает   проблему   выбора   идеи, жанра,  образов  героев. Основная причина,  по которой  продюсеры идут  по пути работы с зарубежными форматами – снижение рисков. Так как успешный опыт   подтверждают   уже   имеющиеся   цифры   (рейтинги),   собранные   за рубежом.   Однако   работа   с   адаптациями   не   исключает   низких   рейтингов, поэтому следует рассмотреть способы, благодаря которым можно избежать данной   проблемы.Таким   образом   существует   необходимость   разработки рекомендаций   для   создания   адаптаций   телесериалов   для   отечественного телерынка. Объектом выпускной квалификационной работы являются телесериалы различного вида и типа. Предметом рассматривается адаптация зарубежных форматов сериалов под социально – культурные особенности жителей Российской Федерации. Цель – изучение опыта работы с форматами сериалов на российском телерынке для дальнейшего выявления проблем и поиска решений для того, чтобы избежать их повторения в будущих проектах. Задачи:   Изучить теоретическую базу телесериала Рассмотреть   законодательную   базу,   на   которую   опираются   при заключении договоров во время покупки формата  Выявить   существующие   проблемы   в   отрасли   производства адаптаций телесериалов и предложить для них решения  Проанализировать   оригинальные   форматы   и   их   адаптации, которые   были   созданы   на   базе   оригиналов   на   территории   Российской Федерации  Создать   адаптацию   формата   телесериала   на  основе   полученной информации Основополагающей   гипотезой   выпускной   квалификационной   работы является   положение   о   том,   что   на   российском   телевидении   появилась необходимость   создания   качественного   продукта   на   базе   оригинального формата. Практическая   значимость   темы   работы   с   адаптациями   форматов состоит в том, что она позволяет структурировать  узкий сегмент рынка в связи с последними тенденциями и веяниями на нем. Проблема исследования заключается в том, что на телерынке сегодня существует   огромное   количество   некачественных   адаптаций,   которые появились   благодаря   неграмотному   управлению   и   желанию   получения быстрой прибыли за счет небольшого вклада средств. Краткое описание структуры выпускной квалификационной работы: 1. Введение   характеризует   актуальность,   цели,   задачи,   гипотезу, практическую   значимость,   проблемы,   а   также   конкретизирует   объект   и предмет данной работы. Первая глава посвящена видам сериалов и их составляющим Вторая   глава   базируется   на   анализе   адаптаций,   созданных   на 2. 3. 4. основе оригинальных форматов, закупленных за рубежом Третья глава основана на решении проблем, появляющихся при создании   адаптации   на   основе   социально   –   культурных   ценностей   и   на создании адаптации формата. В   заключении   сформированы   выводы   и   подведены   итоги 5. выпускной квалификационной работы по теме адаптаций сериалов Глава   I.   Теоретические   основы   изучения   проблемы   адаптации зарубежных сериалов 1.1 Понятие и основные виды сериала адаптация зарубежный сериал телевидение Если   спросить   у   наших   родителей,   что   вы   смотрели   в   детстве,   то получим однозначный ответ – фильмы. По этой причине старшее поколение совершенно не понимает растущую популярность просмотра телесериалов у молодежи.   Ведь   на   сегодняшний   день   процесс   просмотра   телесериала обретает   собственную   индивидуальную   социальную   форму.   Если   раньше отечественному зрителю было привычно смотреть телесериал изо дня в день в одно и то же время. То сегодня мы наблюдаем то, что телеканалы «приучают» нас  ожидать  телесериал  в  определенное  время  один  раз  в  неделю.  Данная практика особенно популярна на американских и европейских телеканалах. Одним из первых успешных сериалов в Российской Федерации, использующий данный   формат   телевещания   предложил   «Первый   канал»   представив телесериал «Метод», который выходил один раз в неделю вечером в 23:00. Это   произошло   сравнительно   недавно,   но   вскоре   большая   часть   сериалов будет переходить на такой формат вещания. На досуге мы теперь обсуждаем не   только   новинки   проката   в   кино,   но   и   самые   актуальные   новые   серии сериалов. Если при обсуждении кино чаще всего сюжет описывают образно не конкретизируя, что позволяет зрителям, которые не сходили еще в кино, не бояться   услышать   «что­то   лишнее»   и   такой   зритель   спокойно   может дождаться выхода фильма на DVD диске или в онлайн­кинотеатре уже после завершения   проката   в   кино,   то   у   тех,   кто   просматривает   телесериалы возникает проблема «спойлеров». На сегодняшний день культура легального массового просмотра телесериала делится на несколько групп: 1. Просмотр  новых  серий  на  канале, которые  имеют  возможность лицензионного   вещания   (в   России   данная   практика   распространена   с отечественным продакшеном). Однако зарубежные телесериалы большинство не имеют возможности наблюдать день­в­день по причине необходимости перевода 2. Просмотр   через   онлайн­сервисы.   Это   может   быть   телеканал, имеющий   лицензию   для   телевещания,   а   также   сторонние   сайты,   которые имеют соглашение на распространение контента. Обычно в связи с тем, что телеканалу   требуется   повысить   долю   просмотра   в   эфире,то   сериалы   на онлайн   сервисах   появляются   немного   позже.   Однако   есть   и   исключения. Например,   в   одно   время   на   телеканале   ТНТ   телепрограммы   можно   было просматривать на час раньше в интернете на их официальном сайте. Такая ситуация получалась в связи с тем, что в Российской Федерации несколько часовых   поясов,   а   сайт   всего   лишь   один.Однако   сегодня   большинство сериалов молодежь смотрит через нелегальные «пиратские» сайты. Итак, в быту в Российской Федерации сложилось мнение, что сериал – это   не   самый   качественный   продукт,   имеющий   преимущественно развлекательную   направленность.   И   дело   не   в   том,  что   хороших   сериалов мало,   а   в   том,   что   с   детства   родители   закладывали   нам   такую   модель отношению   к   телесериалам   как   к   несерьезным   произведения,   имеющим слабый сюжет. На самом деле проблема непонимания поколений по вопросу просмотра   телесериалов   достаточно   проста.   До   наступления   периода, именуемого   «перестройкой»   в   Советском   Союзе   Социалистических Республик, знали только два сериала: «ТАСС уполномочен заявить» и «17 мгновений весны». Мы утрируем, что ведь на самом деле из десяти человек опрошенных   мною,   9   человек   (они   все   были   старше   50   лет)   главным телесериалом СССР называли «17 мгновений весны». Причем известен факт о том,   что   история   о   Штирлице   была   настолько   популярна,   что   во   время трансляции   по   всей   стране   значительно   падал   процент   преступности.   Это объясняется тем, что вся страна в этот момент находилась перед экранами телевизоров.   Так   и   было   долгие   годы   и   лишь   только   ближе   к   концу восьмидесятых   на   экранах   появилась   возможность   просматривать классические зарубежные «мыльные оперы», которые удивляли телезрителя бесконечными   сериями   и   запутанными   трагическими   сюжетными   линиями. Они   мгновенно   полюбились   телезрителям,   что   даже   вызвало   совершенно новый до этого никому не привычный феномен. Каждый вечер вся страна «минута в минуту» садилась перед экраном, чтобы только узнать ответ на вопрос: “Какой поворот судьбы ожидает Изауру в этот раз?”. Причем этот сериал   даже   нарушал   работу   многих   предприятий   и   организаций,   так   как пропуск   серии   был   совершенно   недопустим.   В   то   время   в   отечественном лексиконе появились новые слова «фазенда», «амнезия», которой болели в каждом уважающем себя сериале.  При   этом   и   тогда   и   сегодня   практически   каждый   хотя   бы   «одним глазом» или как часто в быту говорят «фоном» смотрит тот или иной сериал. Интересная закономерность прослеживается, когда начинаешь интересоваться историей   создания   телесериалов.   Оказывается,   что   культура   сериалов зародилась в России на базе истории первых американских «мыльных опер» и на   основе   латиноамериканских   теленовелл.   Сегодня   многие   отечественные сериалы   снимают   по   формату   адаптации,   где   обязательно   используют социально­культурные   особенности   формата   для   Россиян,   зародившиеся   в понимании просмотра сериалов еще при показе первых «мыльных опер» чуть больше   20   лет   назад.   Культура   просмотра   уже   сегодня   меняется.   Уже   не каждую адаптацию телесериала можно сразу опознать, что говорит о росте количества качественных адаптации на российском телерынке. Однако   система   адаптации   сериалов   по   сей   день   несовершенна.   Как всем известно, отечественной продукции трудно быть конкурентно способной относительно западных коллег. Зачастую очень качественно снятые сериалы с сильным   сценарием   начинают   адаптировать   отечественные   авторы   с небольшим опытом в данной специфике. В итоге получается, что сериал не плох,   но   в   сравнении   с   оригиналом   он   значительно   хуже.   Преимущество имеют   малоизвестные   в   России,   но   при   этом   имеющие   высокие   рейтинги зарубежом сериалы. Даже среднего качества съемка гарантирует им высокие рейтинги. С каждым годом адаптации получают все больший опыт и таким образом   российский   рынок   получает   все   больше   качественного   контента. Однако он остается неконкурентным в сравнении с оригиналами по причине национальной   специфики.   Так   как   зарубежные   сериалы,   особенно американские, имеют интернациональный характер и их можно показывать в любой стране мира. Самый   первый   телесериал,   который   увидели   в   Советском   Союзе Социалистических Республик – “Рабыня Изаура”. Сериал, выпущенный в 1976 году покорил миллионы телезрителей. Это была совершенно новая для нашего зрителя   история,   которая   рассказывала   о   милой   чувственной   и   доброй девушке   с   хорошими   намерениями,   которая   оказалась   в   безвыходной ситуации и была обязана переносить все выходки хозяина­тирана. Именно   после   активного   захвата   телевизионной   сетки   вещания отечественная   индустрия   почувствовала,   что   сериал   гарантирует   внимание зрителя в течение длительного времени и таким образом «мыльные оперы» на долгое время закрепились в режиме вещания прайм­тайма. Второй сериал, который будоражил внимание зрителей – это «Богатые тоже плачут». Сериал 1979 года являлся уже теленовеллой. Он полюбился зрителям   еще   больше,   так   как   действие   сюжета   развивалось   в   настоящее время, а сюжетные линии главных героев, их переживания и проблемы были значительно ближе. Спустя некоторое время характер массового внимания к этому   сериалу   превратился   в   некий   культ.  Его   обсуждали   абсолютно   все, именами   главных   героев   называли   детей,   а   когда   в   1992   году   в   Россию прилетела Вероника Кастро, то ее встречали ничуть не хуже, чем первых лиц государства. Её с вершины пьедестала смогла стеснить лишь только Лусия Мендес. Актриса, которая имела титул «Мисс Вселенная», сыгравшая в мелодраме «Никто,   кроме   тебя».   Здесь   уже   прослеживался   образ   истинной интеллигенции. Интересный факт, что героинь этих сериалов окутывали всенародной любовью, но испано­мексиканские мачо совершенно не будоражили эмоции телезрителей. Именно в этот момент стала ясна ключевая формула успешного отечественного   телесериала   –   тяжелая   женская   доля.   Нелегкая   судьба женщины по сей день приносит самые высокие рейтинги и считается наиболее коммерчески успешным форматом. В латиноамериканских сериалах, которые выходили на отечественный экран   было   обычно   в   среднем   250   серий,   так   как   они   приходили   уже окончательно законченными, что рядовому зрителю казалось фантастическим и   их   быстро   прозвали   «бесконечными»,   но   только   до   тех   пор,   пока   на телеканале РТР не запустили «Санта­Барбару». Это был ответ телеканала РТР сериалу   «Богатые   тоже   плачут».   Показ   американского   сериала   был значительно престижнее, чем уже всем понятного латиноамериканского. Это была первая американская «мыльная опера» в отечественном эфире. Первая серия появилась в эфире 2 января 1992 года на телеканале РТР, а закончен показ сериала в России был спустя 10 лет 17 апреля 2002 года. Всего за несколько месяцев «Санта­Барбара» стала масштабным социальным явлением, а все сериалы, которые имеют закрученное хитросплетение судеб по сей день в народе называют «Санта­Барбара», причем так же в лексике сегодня это используется и в бытовом отношении, то есть межличностные запутанные отношения на основе романтических отношений сегодня называют именно так. Сначала телеканал РТР закупил всего 30 серий, чтобы посмотреть на реакцию телезрителя. Но, самое интересное, по неизвестной причине, показ начали   не   с   первой   серии,   а   с   217   серии,   и   только   обнаружив   огромное зрительское   внимание,   телеканал   закуп   еще   серий   и   показал   их   после месячного перерыва. «Санта­Барбару» показывали в прайм­тайм в 20:30 сразу же после информационной программы «Вести». Конечно же самая дорогая реклама того времени шла именно во время рекламы этого сериала. Однако даже это не позволило сериалу удержаться в режиме прайм­тайма и сериал был   снят   с   этого   времени.   А   позже   и   вовсе   его   показ   был   закончен   в Российской   Федерации   до   окончания   сериала   на   2040   серии.   Причиной неоднократных   перерывов   в   вещании   и   закрытии   сериала   была   огромная закупочная стоимость, которую не мог потянуть телеканал. Всего в сериале было   2137  серий.  Многие   считают,   что   это   самый   длинный   сериал,   но   на самом деле это не так. Он занимает только 10 строчку в мире по длительности сериала. Самым длинным является американский сериал «Путеводный свет», который первоначально транслировался на радио (с 1937 по 1952 год) и уже позже был показан на телевидении (с 1953 по 2009 год) в итоге имеет в себе 18262 серии. Был закрыт из­за окончания финансирования. Отечественные   сериалы   стали   возвращать   к   себе   внимание   лишь   в середине   девяностых   годов   конца   двадцатого   века.   Примером   удачного отечественного   продукта   стал   телесериал   «Улицы   разбитых   фонарей». Общество   нуждалось   в   тот   момент   в   сериале,   который   покажет,   что   с преступниками идет активная борьба и милиция работает честно. Нужно было вернуть   уважение   общества   к   данной   структуре.   Актеры   становились «супергероями» в глазах телезрителей, что позволило снять 15 сезонов с 1997 года и продолжать съемки по сей день. Сериал   (англ.   ­   serial,   teleserial,   рус.   –   другое   название   телесериал, последовательная   программа)   –   единое   игровое,   анимационное   или документальное   экранное   произведение,   объединенное   единым драматургическим и режиссерским решением, одними действующими лицами. Сериал состоит из отдельных, достаточно самостоятельных фильмов (серий) и   имеет   непрерывный   напряженный   сюжет,   единое,   сквозное   действие, кульминация   которого   происходит   в  конце,  а  развязка  –  в  начале   каждой части.  Поэтому,   в   отличие   от   серии   передач   (фильмов),  сериал   рассчитан только   на   последовательный   просмотр.   Цель   сериала   –   привлечение зрительского   внимания   на   наиболее   длительный   период   времени.   Каждый сериал   из   серии   в   серию   должен   удерживать   внимание   для   того,   чтобы рейтинги росли и ни в коем случае не опускались. Последовательные сериалы Процедурные драмы Два главных типа сериала: 1. 2. Последовательные   сериалы   (фр.   ­   Feuilleton   télévisé)–   тип   сериала   в котором   все   серии   объединены   общей   линией   сюжета.   Они   востребованы телезрителями, так как имеют в себе сюжет, который поставлен в логической последовательности. Острая сюжетная линия позволяет держать интригу из эпизода в эпизод. Однако это же является недостатком данного типа сериала, так как в случае, если телезритель пропустит какую­либо серию, то уже при дальнейшем просмотре он может узнать спойлер или же не понять ту или иную сюжетную линию. Появляется опасность, что зритель не поймет, что происходит   на   экране   и   переключит   телеканал.   Хотя   для   этого   случая режиссеры в начале используют рекап, а в конце серии клиффхэнгер. Данная схема очень сильно влияет на психологию телезрителя и дает возможность удерживать   внимание   у   экрана,   исключая   неудобства,   которые   могут возникнуть в случае пропуска того или иного эпизода, либо же по причине того, что зритель может забыть, что именно было ранее. Рекап  (от  англ.  recapitulation  —  итог)   –  используется   в  сериалах  со сквозным сюжетом — является повтором ранее показанного материала. Рекап может быть оформлен в двух формах:  Воспоминания   героя   сериала   о   произошедших   событиях   в   его жизни и его окружения.  Обзор ранее показанного сюжета в целом от третьего лица Иногда рекап оформляется как отдельная серия если требуется донести давние воспоминания. Аналогом является филлер. Филлер  (от  англ.  filler,   заполнитель)   используется   в  сериалах  со сквозным  сюжетом —  это дополнительный  материал,  который  не связан  с основным   сюжетом.   Его   часто   добавляют   для   того,   чтобы   увеличить длительность   сезона.   Термин   зачастую   используется   в   аниме­сериалах,   где чаще   всего   филлеры   оказываются   очень   слабыми   сериями   с   небольшими рейтингами относительно серий, которые связаны с основной линией сюжета. Данный факт  отражает как  раз  смысл  самого  филлера, так  как  это серия которая не нужна для основного сюжета и лишь дополняет его. Клиффхэ́нгер (сокращенно Клифф) (cliffhanger или cliffhanger ending букв. «висящий над обрывом») – ключевой поворот сюжета, который зачастую является  внезапным   для телезрителя.  Это  очень  эмоциональный   поворот  в сюжете. Почти никогда не ясен его исход. Телезритель остается наедине со своими   переживаниями   относительно   развязки   сюжета.   По   сути   это кульминация   серии,   которую   отодвигают   на   конец   эпизода   и   завершают коронной фразой «Продолжение следует…»! Клиффхэнгер является важным элементом   и   используется   во   всех   успешных   сериалах.   Чаще   всего   это драматические   сюжеты,   но   иногда   его   используют   и   сценаристы   комедий. Таким   образом,   телезритель   ожидает   с   нетерпением   следующих   серий,   а рейтинги   сериала   увеличиваются.   Ведь   всем   интересно   узнать   ответы   на вопросы:    Победит добро или зло? Выживет ли главный герой? С кем из молодых людей останется девушка? Клиффхэнгер   является   Обязательной   составляющей   всех   успешных драматических сериалов (а иногда и комедий). Клиффхэнгер еще в давние времена использовала Шехерезада, когда после ночи сказок она неожиданно остановила свое повествование на самом интересном и неожиданном повороте сюжета. Три правила клиффхэнгеров:   После слабого клиффхэнгера ставят рекламу После среднего клиффхэнгера заканчивается серия/эпизод  После крупного клиффхэнгера заканчивается сезон Процедурные драмы (англ. – Procedural drama, рус. – другое название Процедурал) – тип телесериала, имеющий автономный сюжет в каждойсерии. Таким образом зрителю необязательно изо дня в день следить за сюжетной линией и пропуск какой­либо серии не нанесет ущерба в понимании общей «картины»   всего   сериала.   Конечно,   такой   тип   телесериала   всегда подвергается критике в связи с тем, что эпизоды шаблонны и предсказуемы. Однако не стоит говорить о том, что все серии не взаимосвязаны. В целом существует   некая   сюжетная   арка,   и   в   целом   сюжет   определенного   сезона явный,   понятный   и   его   можно   отследить.   Процедурные   драмы   часто   в английском языке называют «case­of­the­week», что означает «случай недели». В   отечественном   телевидении   последние   годы   такой   тип   сериалов   часто превосходит по рейтингам последовательные сериалы, так как зритель может начать смотреть телесериал с любого эпизода, не тревожась о том, что он что­ то пропустил. Сюжетная арка – это несколько серий, которые объединяют несколько эпизодов   таким   образом,   что   серии   становятся   взаимосвязаны   благодаря общей теме (она может быть не связана с главной идеей телесериала). Телесериалы можно условно поделить на виды: 1. Мыльная опера 2. Теленовелла 3. Классические сериалы 4. Многосерийные фильмы Мыльная   опера   (soaper,   soap   opera)   –   сентиментальный   фильм (телесериал), многосерийная (чаще всего дневная) радио­ или телевизионная постановка   для   массового   зрителя   с   нарочито   растянутым мелодраматическим   сюжетом,   посвященная   проблемам   любви,   семейным отношениям,  воспитанию   детей.   Мыльные   оперы   зародились   перед   Второй Мировой войной в США и первоначально были рассчитаны на домохозяек, слушавших их одновременно со стиркой, уборкой, приготовлением пищи и прочим. Поэтому отсюда и зародилось название. По другой версии, первые такие   передачи   финансировались   компаниями   по   производству   мыла   и стиральных   порошков.   Обычно   сценарий   для   «мыльных   опер»   пишут   во время, когда идут съемки. Таким образом никто не знает какое количество серий окажется в конце сериала. А в эфир такой формат выходит всего по 4­5 серий   в   неделю,   то   есть   они   идут   с   понедельника   по   четверг   или   же   с понедельника по пятницу. Раньше в России традиционно сериалы можно было смотреть как раз по схеме все 5 дней по будням, но сегодня отечественная сетка телевещания все больше походит на международную. Следовательно, сегодня   по   пятницам   крайне   редко   есть   возможность   наблюдать   сериалы, которые показывают с понедельника по четверг. Теленовелла   (англ.   ­   Telenovela,   исп.   –   Telenovela,   рус.   –   другое название телевизионная мелодрама) – вид сериала в котором ключевую роль несет   мелодраматическая   составляющая.   Данный   формат   первоначально появился в Латинской Америке в 1950 годы. Это был главный жанр, который занимал все горячие часы в прайм­тайм. Ярким отличием от «мыльных опер» являлось то, что главная пара сериала (возлюбленные) и судьба их отношений были основой сериала, которая давала жизнь всей теленовелле. Влюбленные двигают   сюжет.   В   таком   формате   часто   добавлены   детективный   или   же драматический   сюжет.   А   количество   серий/эпизодов   по   одним   данным   в среднем длятся около 120 серий или же по другим длятся от 180 до 200 серий, а в случае успеха от 200 до 250. Они всегда показывались по будням 5 дней   в   неделю.   В   эфире   в   Латинской   Америке   теленовеллы   имели ограниченную перспективу трансляции. То есть около 6 месяцев. Также тогда чаще всего это были адаптации литературных произведений (романов, пьес и так   далее).   В   то   время   совсем   мало   было   оригинальных   сценариев.   Они появились лишь спустя 10 лет от чего теленовеллы получили еще большую углубленность   в   местную   культуру.   Главными   производителями   были Televisa,  Venevision,  Globo  и   ведущие   телесети   таких   стран   как   Мексика, Венесуэла и Бразилия. Экспорт продукции происходил сначала на соседние латиноамериканские страны, а немного позже и на остальные мировые рынки сбыта  медиа   продукции.  В  России   они  особенно  полюбились,  особенно  до середины   первого   десятилетия   двухтысячных,   значительную   часть   сетки телепоказа многих каналов занимали латиноамериканские сериалы различных лет выпуска. Классические телесериалы (или tv­serie — англ.) – сериалы, которые имеют четкий сценарий и конкретный сюжет от которого нельзя отступать или же растягивать его. Его снимают по формату сезонов. В каждом сезоне должно быть традиционно не более 20­26 серий, а может быть и меньше по усмотрению   сценаристов.   Показывают   такие   сериалы   один   или   два   раза   в неделю по будням или же по выходным. Сегодня отечественный телезритель негативно относится к столь редкому просмотру и для него требуется показ все 5 дней в неделю. Многосерийные телефильмы (mini­serie — англ.) – это мини­сериалы, которые отличаются от классического сериала тем, что имеют значительно меньшее   количество   серий.   Однако   зачастую   продолжительность   эпизода может   превышать   стандарты   сериала,   тем   самым   многосерийные   фильмы оказываются на стыке форматов фильма и сериала. В СССР чаще всего вместо традиционных классических телесериалов производились многосерийные телефильмы. Их ключевые черты: ­ четкие сюжетные рамки ­ литературная база (основа классическое произведение) В   странах   Латинской   Америки   телезритель   под   понятием   сериала понимает теленовеллу (например: «Санта­Барбара») и для них телепросмотр должен   быть   не   менее   100   эпизодов.   В   Великобритании   данный   термин ассоциируется с мини­сериалом (например, «Шерлок») и для их телезрителя традиционно  в  сериале  не  более 7  эпизодов  в  сезоне, а  их  же  количество может варьироваться, но в любом случае оно не будет равно количеству серий теленовеллы. Серия (episode, series) – фильм (передача, программа) – отдельная часть сериала.   Демонстрируется   самостоятельно   в   течение   целого   сеанса   или передачи.Традиционно   в   сериальной   среде   синонимом   к   слову   сериал используют слово эпизод. Это общепринятое употребление термина в данной сфере.   Его   длительность   (продолжительность)   зависит   от   различных факторов, таких как: • Страна выхода сериала • Жанр сериала • Требования телеканала Обычно один эпизод в жанре комедии длится в среднем около 20 минут. Одна   серия   классической   драмы   на   эфирном   телеканале   в   Соединенных Штатах   Америки   составляет   40­45   минут,   на   кабельном   телеканале Соединенных Штатов Америки длительность стандартной драмы 50­55 минут. Драматические сериалы англичан могут быть значительно длиннее. Их стандарты   в   диапазоне   от   45   минут   (например,   телесериал   «Лютер»)   до полутора   часов   (например,   широко   известный   в   Российской   Федерации телесериал «Шерлок»). В   Испании   подавляющее   большинство   телесериалов   выходят продолжительностью от 80 (например, «Министерство времени») до полутора часов (например: «Полнолуние»). Раньше телесериалы «мыльные оперы» задавали  тенденцию  к выходу эпизодов ежедневно по будням в одно и то же время. Сегодня за рубежом новые серии телесериалов выходят в эфир один раз в неделю. Как уже было ранее сказано отечественные телеканалы российского зрителя только сегодня постепенно   переводят   к   такому   формату   просмотра.   Пока   что   они   не достигли больших успехов, поэтому мы продолжаем наблюдать новые серии телесериалов   по   будням   изо   дня   в   день.   Наш   зритель   очень   нетерпелив, поэтому   телеканалы   пока   остерегаются   потерять   внимание   и заинтересованность в таком большом промежутке времени. Важное исключение из правил показа составляют телесериалы, которые продают в синдикацию (broadcast syndication). Традиционная мера, которую используют на американском телевидении. «Сериал, проданный в синдикацию» ­ это телесериал, права на который выкуплены другими телеканалами. Это значит, что сериал, который на родном канале показывают один раз в неделю, будет показан на другом телеканале 5 раз в неделю по будням. Это традиционная мечта американского сценариста, так   как   она   позволяет   обеспечить   доходами   на   длительное   время.   Такие сериалы   должны   иметь   как   минимум   90   серий,   то   есть   это   не   меньше   4 сезонов.   В   данных   сериалах   сценаристы   готовы   растягивать   сюжет искусственно до тех пор, пока окончательно рейтинги не придут к нулю. Если же такой сериал не продать в синдикацию, то на родном канале его могли бы закрыть чуть ли не с первого сезона. В Соединенных Штатах Америки ярким примеров сериала, проданного в синдикацию является «Зои Харт из южного штата». Также   нельзя   забывать   про   интернет   сайт,   которому   пророчат   в ближайшем будущем совершить революцию в системе телевещания, которая уже произошла в Соединенных Штатах Америки. А именно система релиза интернет площадки «Netflix». Которые предоставляют к просмотру более 20 тысяч   фильмов   и   сериалов,   которые   легально   выкуплены   для   интернет вещания у крупных киностудий. Данная платформа позволяет просматривать контент по системе подписки. То есть Вы оплачиваете доступ к базе сериалов на определенное время (например, на один месяц). И в течение этого времени можете просматривать любое количество сериалов в любое время, когда Вам угодно.Таким   образом   данный   сайт   обладает   особой   системой   релиза,   где премьера всех серий сезона происходит в один день. 1.2 1.3 Сущность адаптации на телевидении Адаптация   (от   лат.   adaptatio   )   –   это   а   широком   смысле   дословно означает   приспособление.   Ее   используют   для   того,   чтобы   определенное произведение   можно   было   использовать   для   иных   целей,   для   совершенно новой специфичной аудитории и, главное, для нового способа применения. В медиасфере   данный   термин   используется,   когда   говорится   о   покупке   или продаже   форматов,   что   означает   процесс   изменения,   приспособления продукта   кразличным   внешним   и   внутренним   факторам   определенной локации. Адаптация пришла из литературы, где она подразделяется на виды: •   Для   детского   чтения   (убираются   различные   сцены   насилия, нецензурная лексика и так далее) •   Упрощение   первоначального   текста   (для   воспроизведения   в   более доступной форме) •   Орфографическая   и   стилистическая   правка   (чтобы   он   читался   и звучал как оригинал, чем качественнее перевод, тем труднее его распознать так таковой, и он воспринимается как родной текст) • Адаптация по жанру (обработка теста для дальнейшего использования для театральных постановок, возможности снять сериал или полнометражный кинофильм. И наоборот часто по фильмам пишут книги, то есть адаптируют сценарий под художественную литературу) •   Медиа   адаптация   (изменение   формы   существования.   Например, создается   компьютерная   игра   на   основе   книги   (Игра   «Метро   2033»   была создана на основе книги «Метро 2033»)). Видов адаптации текстов под более новые цели огромное количество. Сюда также можно отнести ремейки. То есть съемку, перепись оригинального произведения, которое было снято задолго до нового (по времени). Сегодня мы можем наблюдать ремейки классической литературы, фильмов и сериалов. Это делается для того, чтобы новому поколению была ясна и понятна мораль произведения. Также   существует   и   адаптация   наоборот.   Современное   произведение стилизуют под давно прошедшую историческую эпоху, где действие может переместиться   в   совершенно   иную   культуру,   где   есть   свои   собственные традиции. Адаптация   сериала   –   переработка   снятого   ранее   и   показанного   на телевидении телесериала с учетом культурных, социальных и национальных особенностей   региона.   Чаще   всего   первые   серии   имеют   в   себе   часть первоначального повествовательного текста. Локации и образы сохранены, но в них обязательно присутствуют адаптированные элементы. Активное   появление   западных   форматов   в   виде   отечественных адаптаций пришлось уже на постсоветское телевидение. Это была тенденция активного роста и она имела следующие причины: ­   необходимость   насильственного   отказала   от   традиций   СССР   на телевидении, что означало полную замену советских форматов вещания на зарубежные ­ зависимость телевидения от рейтингов (так как телевидение перешло на рыночные отношения, то оно стало зависеть от рекламы) ­   переход   на   западные   стандарты   (американизация   и   европеизация телевидения с точки зрения идеологии, их форматы идеализировались) ­  экономические   причины  (было   логично  использовать   то,  что  имело высокие рейтинги за рубежом) Основные   причины,  по   которой  отечественный   телерынок   использует зарубежный форматы сегодня:  Во   ­   первых,   не   нужно   вкладывать   деньги   в   создание   новых инновационных идей. Так как в противном случае требуются дополнительные вливания   средств   в   проект   для   исследований   из­за   чего   значительно увеличиваются   риски.   В   случае   работы   с   форматами   ситуация   обстоит наоборот. Так как продюсер может заранее оценить формат на уже готовом примере   по   рейтингам   сериалов   в   других   странах   это   дает   возможность заранее   просчитать   творческий   и   коммерческий   потенциал,   что   в   данном случае очень сильно снижает риски. Особенно это помогает в работе с той тенденцией,   что   в   Россию   определенные   веяния   и   тренды   приходят   по времени в среднем на год позже. Хотя благодаря интернету такая тенденция все больше уменьшает временную дистанцию.О рисках говорит продюсер А. Громушин: «Покупая зарубежные форматы и адаптируя их под наш экран, мы значительно   снижаем   финансовые   риски.   Вкладывая   деньги,   например,   в сериал собственного производства, никогда не можешь быть уверен, хорошо ли он пойдет. Когда же приобретаешь формат, прошедший во многих странах и везде пользовавшийся успехом, ты повышаешь свой шанс на успех» [1].  Во­вторых, во время покупки формата под адаптацию компания, которая владеет правами на медиа продукт передает копании, приобретающей контент   полную   технологию,   необходимую   для   производства   формата. Передается   так   называемая   «библия   производства».   Это   документ,   где подробно   описывается   информация,   которая   необходима   для   съемок. Например,   прописываются   сценография,   музыкальное   сопровождение, стандарты   положений   съемочных   камер,   схемы   положений   источников освещения,   логотип,   слоган,   прописываются   типажи   актёров,   передаются рисунки с эскизами костюмов, прически героев.  В­третьих,   телеканалам   очень   трудно   существовать   только   на контенте собственного производства. Именно по этой причине необходимо заполнение эфирной сетки разными качественными программами, созданными на   основе   уже   существующих   форматов.   Существует   мнение,   что использование телеформатов «убивает» творческую составляющую во время создания   проекта.   Однако   создание   адаптаций   помогает   разнообразить эфирную   сетку   благодаря   увеличению   общего   количества   различного контента   отличного   друг   от   друга   по   форме   и   жанру.   Таким   образом адаптированный   сценарий   возможно   приспособить   к   национальным особенностям   того   или   иного   региона   таким   образом,   что   телезритель   не заметит, что в основе телесериала заложена зарубежная идея. «Телеформат  –  зафиксированная   в  объективной   форме  совокупность охраняемых   и   неохраняемых   результатов   интеллектуальной   деятельности, образующих единый сложный объект, который используется в целях создания аудиовизуального   произведения,   распространяемого   по   лицензии   для последующего производства и адаптации в других странах.»[1] Выделяют два совершенно разных типа приспособления телеформатов под   национальные   особенности.   «А.   Моран   называет   их   «закрытой»   и «открытой» адаптацией.» [1] «Закрытая»   адаптация   –   это   создание   аналогичного   оригинальному контента,   который   полностью   соответствует   первоначальной   идее.   В   этом случае   не   меняется   ни   логотип,   ни   слоган,   ни   внутренняя   структура первоначального проекта. Ярким примером являются телевикторины, так как при   их   адаптации   ключевые   элементы   шоу,   которые   образуют   формат достаточно   просто   заменяются   на   аналогичные.   Примером   «закрытой» адаптации   является   популярная   во   всем   мире   английская   телеигра   «Who Wants to Be a Millionaire?», которая была адаптирована в России сначала в 1999 году на телеканале «НТВ» под названием «О, счастливчик!», а позже в 2001 году на «Первом канале» уже под таким же названием, как и в других странах «Кто хочет стать миллионером?». Основные   элементы,   которые   неизменны   и   используются   во   всех телеиграх адаптациях «Who Wants to Be a Millionaire?»:     студия­амфитеатр единое стандартное музыкальное сопровождение стандартное положение камер (одинаковая съемка) типовое освещение Элементы, которые меняются в зависимости от адаптации:   ведущий программы участники шоу  вопросы   (составляются   на   основе   истории,   знаний   и   сфер деятельности конкретного региона)  закупаемых форматов отечественными компаниями. Первоначально   создается   ощущение,   что   путь   «закрытой»   адаптации наиболее простой и привлекательный. Однако самый главный и опасный риск в   том,   что   данный   формат   может   оказаться   в   конечном   итоге невостребованным. Ярким   примером   провальной   «закрытой»   адаптации   формата   стал телесериал, показанный на телеканале «СТС» «Как я встретил вашу маму» 2010   года.   С   самой   первой   информации   о   готовящейся   переработке оригинального американского сценария «How I Met Your Mother» ­ «Как я встретил вашу маму» аудитория интернета, знакомая сериалом американцев крайне   скептически   высказывалась   по   поводу   возможности   создания качественного   аналога   достаточно   известного   в   России   сериала   (на   тот момент преимущественно в интернете). В итоге локации, персонажи и диалоги были скопированы вплоть до мелочей и сам проект напоминал не адаптацию, а кальку оригинала. Сериал был закрыт из­за низких рейтингов. «Открытая» адаптация – это более свободный тип адаптации, который наиболее удобен в работе именно с сериалами, так как их структура дает возможность   подвергать   изменениям   различные   элементы,   не   причиняя ущерба смыслу всего произведения. Она комплексно охватывает различные аспекты   проекта.   Ее   создают   под   конкретный   регион.   Таким   образом,   на выходе, в любом случае, получается индивидуальный продукт.   которые   нужно   учитывать, Основные   аспекты,   работая   с типом«открытой» адаптации:   Национальные  культурно­идеологические   особенности восприятия, адаптированного продукта. Удачным   аналогом   стала   программа   «Галилео»,   которая   была адаптирована на телеканале СТС и появилась в эфире в 2007 году. Формат основан на педантичной немецкой телепередаче «ProSieben», которая была направлена на взрослых телезрителей. В России же ее переформатировали под другой сегмент аудитории. Программа была по вкусу молодежи и «Галилео» ориентировались   на   подростковую   аудиторию.   Таким   образом,   программа стала   идеальной   для   семейного   просмотра.   Была   изменена   структура благодаря   чему   она   стала   веселее,   при   этом   не   потеряв   просветительную направленность   и   редакторы   имели   возможность   показывать   сюжетами, снятыми для немецкой версии передачи. В обратном случае, не все темы возможно адаптировать на территории России.   Например,   в   России   не   может   быть   адаптированпопулярный американский сериал «Breaking Bad» ­ «Во все тяжкие». Данному сериалу критики со всего мира ставят самые высокие оценки и считают его одним из лучших сериалов всех времен. Он имеет многочисленные награды. Однако сериал «Во все тяжкие» не может быть адаптирован на территории России, так как уровень толерантности по отношению к проблеме наркотиков у нас значительно ниже.  Уровень жизни и достаток широкой аудитории. Например,   в   России   телеканал   ТНТ   адаптировал   австралийскую программу   «TheBlock»   ­   «Блок»,   которая   в   отечественной   эфирной   сетке называлась «Голые стены» и была запущена в 2007 году. Тема обустройства дома близка российским телезрителям, однако программа не имела высоких рейтингов и была популярна у широкой аудитории. Продюсеры программы не учли   того   факта,   что   основная   часть   аудитории   телеканала   проживает   в квартирах, а частные дома – коттеджи, которые обустраивали в программе являются признаком среднего­высокого достатка. По всей видимости рядовой телезритель   воспринимал   программу   «Голые   стены»   как   программу   для обеспеченных жителей страны. Таким образом, данная программа не вызвала интереса у широкой аудитории, так как ее зритель не ассоциировал с собой  Языковые особенности. Проблема   любой   адаптации   состоит   во   многом   в   переводе,   так   как оригинальные форматы создаются либо на родном, либо на английском языке. Главная задача переводчика состоит в том, чтобы переработанный сценарий качественно   звучал   в   новой   языковой   среде.   Здесь   требуется   грамотная обработка смысловой и стилистической базы текста, а также корректировка непростых   лингвистических   структур   для   простоты   их   восприятия.   Это требуется   по   той   причине,   что   специфика   того   или   иного   языка   может значительно изменить сюжет телесериала. Например,   оригинальном   сериале   «The   Nanny»,   адаптацией   которого стал  отечественный  сериал «Моя  прекрасная  няня», появившийся   в эфире телеканала   «СТС»   в   2004   году   главная   героиня   еврейка.   Шутки, направленные   на   то,   чтобы   показать   ее   «еврейский»   характер   и   натуру эмигрантки, живущей в Бруклине основывали сюжет сериала. В России же использовали   образ   более   понятный   нашему   телезрителю.   Таким   образом, главная героиня стала родом из Украины с характерным акцентом, благодаря чему были созданы различные шутки, которые вошли в обиход повседневной жизни многих жителей нашей страны.  Технологические особенности. От качества и манеры съемки, специфики использования звука зависит аудио­визуальный   ряд,   который   получается   на   выходе   проекта.   Разные операторы   совершенно   по­разному   видят   тот   или   иной   кадр   или   сцену. Например, при производстве по заказу канала ТНТ адаптированного сериала «Счастливы вместе» (Mar­ried…with Children) оператор­постановщик в одной из ночных сцен тщательно выстраивал свет в кадре, пытаясь сделать картинку более   реалистичной,   как   в   «большом   кино».   Однако   американские консультанты остановили его, так как «ночь, по их мнению, получалась очень достоверной, из­за этого плохо разбиралась мелкая мимика актеров» [1]. По этой причине сериал становился более реалистичным, что означало, что он менее   смешной.   А   данная   сцена   выделялась   на   фоне   общего   видеоряда. Следовательно, была нарушена общая стилистика и первоначальный замысел оригинального   сценария.   В   итоге   было   принято   решение   не   отступать   от стандартов, переданных американскими коллегами. Материально­финансовые возможности.  Очень важный аспект, который зачастую является ключевым фактором провалов или же наоборот успехов проектов. Проблема заключается в том, что   зачастую   покупается   формат,   в   который   были   вложены   значительно большие средства запланированных. Финансовые возможности разных стран и компаний различны, что после влияет на качество материала, попадающего в эфир. Следовательно,   выше   описанные   типы   адаптаций   являются   базой,   на которую опираются специалисты во время выбора форматов для дальнейшей переработки их под локальный медиарынок. Таким образом жанр формата показывает какой из типов адаптации «открытый» или «закрытый» следует выбирать в каждом конкретном случае. То есть «закрытая» адаптация – для проектов,   имеющих   неизменную   жесткую   внутреннюю   структуру.   А «открытая» ­ позволяет смело менять различные элементы проекта не нанося ущерб ключевому замыслу формата. Чаще   всего   на   практике   основное   количество   решений,   которые принимаются продюсерами, сценаристами и редакторами во время адаптации сериала   работают   по   системе   взаимодействия   заинтересованных   сторон.   С одной стороны, компания, являющаяся правообладателем, с другой стороны компания­покупатель. Не всегда эти стороны могут легко договорится, так как   существуют   различные   проблемы   организационно­правового   характера, требующие юридических знаний многих аспектов в медиасфере. 1.4 Правовые аспекты работы с телеформатами В статье № 1259 Гражданского Кодекса Российской Федерации сказано, что,«для   возникновения,   осуществления   и   защиты   авторских   прав   не требуется   регистрация   произведения   или   соблюдение   каких­либо   иных формальностей»   [2].   «В   отличие   от   американских   коллег,   которым   для установления   авторского   права   как   раз   необходимо   зарегистрировать   свое произведение – российские сценаристы по закону своего Отечества получают это самое право автоматически, поставив последнюю точку в собственном сценарии.» [1] В   данном   случае   создается   впечатление,   что   закон   Российской Федерации упрощает работу авторов и убирает лишние формальности. Хотя именно от того, что нет формальностей в данном случае появляется проблема в другом – это огромное количество исков в судах, где сценаристы судятся с продюсерами, которые создают продукты на основе их произведений. В США суды   проходят   гораздо   проще,   так   как   есть   возможность   доказательства собственных прав на тот или иной сценарий Проблема   адаптаций   зарубежных   форматов   создает   еще   больше вопросов,   так   как   в   данном   случае   дело   идет   о   вопросе   международного права.   А   также   о   том,   что   работа   с   форматами   имеет   более   сложную глубокую составляющую, а именно основную идею и замысел. «В 4 части ГК РФ право на адаптацию аудиовизуального произведения, в отличие от права на адаптацию ЭВМ и базы данных, не определено. Подп. 9 п. 2 ст. 1270 ГК РФ выделяет лишьправо на перевод произведения и право на другую переработку, которые относятся к способам создания производных произведений.   Согласно   законодательству,   использование   производного произведения   является   одновременно   и   использованием   первоначального произведения   и   должно   производиться   только   с   согласия   обладателя исключительного права на первоначальное произведение.» [1] По сути правовое регулирование работы с форматами на сегодняшний день   отсутствует   в   нашей   стране.   Крупные   компании,   занимающиеся производством   контента   на   основе   передачи   прав   на   телепрограммы (охраняется как аудиовизуальное произведение согласно п. 1 ст. 1263 ГК РФ) работают по системе заключения лицензионного договора. «Лицензия   (license)   –   документ,   устанавливающий   полномочия физических и юридических лиц в соответствии  с настоящим  Федеральным законом   и   иными   правовыми   актами   для   осуществления   деятельности. Лицензия   экспортная   или   импортная   выдается   компетентным государственным органом на осуществление внешне­торговых операций». [3, c. 194]. Лицензионный   договор   заключается   между   компанией,   которая обладает   правами   на   контент   и   компанией­покупателем,   являющейся национальным   представителем.   В   договоре   прописывается   весь   комплекс передаваемых правомочий. По условиям, заключенным в контракте сторона правообладатель должна передать стороне покупателю право на перевод и переработку   оригинального   сценария   формата   для   дальнейшего   запуска   в производство и трансляцию переработанной версии стороной покупателем. Чтобы   в   дальнейшем   лицензиар   (сторона,   обладающая   правами   на формат) заключала  договор  на локальную территорию. Это связано с тем, чтобы в дальнейшем правообладатель мог реализовать лицензии и на другие рынки   сбыта   (в   другие   страны).   Поэтому   в   каждом   конкретном   договоре прописывается   определенное   количество   сезонов   и   серий,   которые   будут созданы во время адаптации и реализации проекта. В   законе   Российской   Федерации   отсутствуют   конкретные   границы, связанные с адаптацией форматов. Поэтому во время заключения договора обе стороны до мелких деталей разделяют и обозначают границы объемов переработки. Из чего можно сделать вывод, что «открытый» тип адаптации дает   значительно   больше   возможностей   приспособления   к   национальным особенностям, чем «закрытый» тип адаптации. Благодаря такому договору лицензиат имеет возможность на законных основаниях   внедрятся   в   процесс   производства   для   того,   чтобы контролировать   его.   Правообладатель   в   данном   случае   заинтересован   в создании успешного аналога оригинального формата по той причине, что в дальнейшем   при   успехе   адаптации   он   может   продавать   свой   продукт   на мировом телерынке по значительно большей цене, так как репутация в этом вопросе имеет немалый вес. Однако   из­за   ограничений,   которые   прописываются   в   договоре, создатели адаптаций оказываются в неудобном положении. Например, может возникнуть   проблема   в   несоответствии   реальных   и   прогнозируемых рейтингов.   В   такую   ситуацию   попали   разработчики   российско­украинской адаптации популярного во всем мире английского телепроекта «Brainiest» ­ «Самый умный», которая транслировалась на телеканале «СТС» в 2003 году. В договоре было прописано, что формат перерабатывается по «закрытому» типу. Зарубежные коллеги должны были предоставить  полное технической обеспечение проекта. А сторона ­ производитель адаптированного контента имела право лишь составлять вопросы для телеигры. Российско­украинские производители   не   имели   возможности   менять   правила   викторины, корректировать количество участников (их должно было быть 12 человек), добавлять, либо убирать количество этапов и изменять общее число вопросов игры.   Таким   образом   оригинальный   формат   длится   два   часа   (с   учетом рекламного времени). В этом и возникла проблема, так как отечественный телезритель   не   привык   к   такому   длинному   хронометражу   программы. Создатели   проекта   сообщали,   что   телезрители   были   крайне   неусидчивы   и включали   начало   передачи,   а   затем   переключались   на   другие   каналы   и возвращались снова на «СТС», чтобы узнать кто же победил в телепрограмме. Из –за того, что условия договора были очень жесткими, то продолжение создания   данного   шоу   было   под   угрозой.   В.   Оселейчик   смог   преодолеть проблему,   путем   того,   что   ввел   творческий   прием   «трех   действий».   В сценарии появились элементы:    Викторины Соревнования Интервью Они придали программе динамики, не изменив «закрытого» формата. Таким образом, при просмотре программа стала динамичнее и значительно интереснее. На   практике   жесткая   позиция   правообладателей   в   отношении неизменной структуры контента может значительно навредить покупателям продукта. По такой причине сериал «Как я встретил вашу маму», созданный телеканалом «СТС» по оригинальному формату «How I Met Your Mother», провалился   в   эфире,   получив   очень   низкие   рейтинги,   так   как   сценарий адаптировали по «закрытому» типу. Хотя жанр ситкома требует значительно более глубокой работы с материалом. На деле получился сериал, списанный под «кальку». Покупатели   форматов   должны   учитывать   тот   факт,   что   «Правовой регламент требует соблюдения права на неприкосновенность произведения, что   нормативно   закреплено   в   п.   1   ст.   1266   ГК   РФ.   Согласно   закону,«не допускается   без   согласия   автора   внесение   в   его   произведение   изменений, сокращений и дополнений». [4] Главное «табу» ­ запрещено искажать первоначальный замысел автора оригинального   сценария.   Если   будет   нарушена   целостность   общего восприятия произведения, то есть вероятность, что компания, адаптирующая контент причинит огромный ущерб автору сценария. Это может быть ущерб, связанный   с   репутацией   и   честью.   Данного   риска   очень   опасаются правообладатели,   когда   начинают   работать   с   компаниями,   занимающимися приспособлением   сценариев   к   определенным   регионам.   Таким   образом, сторона­продавец всегда старается прописать в договоре пункт, в котором указывается,   что   лицензиат   при   работе   с   любым   из   типов   адаптации «оставляет   за   собой   право   на   одобрение   адаптированного   формата   как предварительное   условие   его   использования   в   дальнейшем,   причем   данная возможность сохраняется у автора и в том случае, если исключительное право на его произведение принадлежит другому лицу, так как по общему правилу неимущественное право действует бессрочно и отказ от него ничтожен». [1] Из этого можно сделать вывод, что такие «понятия, как «искажение замысла автора» и «нарушение целостности восприятия произведения», имеют очень   широкую   трактовку,   что   на   практике   в   случае   конфликтов   может служить   дополнительным   рычагом   давления   на   покупателя   при   адаптации формата». [1] Далее в соответствии со статьей 1210 ГК РФ каждой из сторон должна быть   определена   юрисдикция   государства.   Что   означает,   что   заранее выбирается   страна,   на   территории   которой   будут   проходить   судебные процессы по делу конкретного формата. К такой мере стороны вынуждены прибегать в связи с тем, что российская судебная система крайне расплывчато говорит   о   понятии   формата   в   вопросе   аудиовизуального   продукта. Следовательно,   партнеры   разбирают   конфликты,   появившиеся   на   почве споров по вопросу формата чаще всего в европейских странах (таких как Швеция,   Голландия   и   Великобритания).   Хотя   на   деле   суды   по   форматам встречаются   крайне   редко.  Это   очень   сложный   процесс,  так   как   форматы полноценно не охраняются ни одним правовым актом в мире. Чтобы   избежать   огласки   проблемы   и   не   испортить   себе   репутацию большинство компаний стараются не связываться с судами. «Иногда   вопрос   досудебного   урегулирования   конфликта   решается путем   направления   претензионного   письма   организации,   нарушившей авторские права. В таком случае правообладатель может, пользуясь своим преимущественным   положением,   диктовать   невыгодные   для   нарушителя условия договора и завышать суммы сделок». [1] Ярким примером в истории споров по форматам является конфликт, который   в   итоге   закончился   мировым   соглашением.   Авторы   программы «Музыкальный ринг» выставили претензию телеканалу «НТВ», так как были нарушены   права   на   программу,   созданную   в   1983   году.   Из­за   того,   что отсутствовали правовые рамки охраны по вопросу формата, то истец имел возможность   предъявить   претензиютелеканалу   лишь   по   поводу   нарушения прав использования товарного знака, а не самого телеформата. Таким образом правовые аспекты того или иного формата охраняют два самых важных аспекта для правообладателя:  Неизменность   оригинальной   структуры   формата   («закрытая» адаптация)  Неизменность авторского замысла («открытая» адаптация) Следовательно,   правильное   составление   договора   может   обеспечить телесериалу как успех в реализации, так и проблемы с низкими рейтингами при выходе в телеэфир. Поэтому продюсерам еще на стадии выбора контента для адаптации следует внимательно проанализировать телерынок и выбрать для   себя   один   извариантов   адаптации   для   дальнейшего   сотрудничества,   и плодотворной   работы.   Так   как   одним   компаниям   требуется   помощь зарубежных   коллег   и   их   опыт   (нуждаются   в   закрытой   адаптации),   а другимпредпочтительнее, чтобы в их систему не вмешивались иностранные коллеги   и   давали   больше   свободы   (открытая   адаптация)   и   возможностей реализовать свой потенциал во время создания продукта. Глава   II.   Анализ   существующих   адаптаций   зарубежных   сериалов   на российском телерынке 2.1 Особенности формирования адаптированных сериалов в России Однозначно на российском телерынке с каждым годом увеличивается количество программ адаптаций, созданных на основе зарубежных форматов. Телепрограмма "Счастливый случай" была одной или первых адаптаций, появившихся   на   отечественном   рынке   во   время   периода,   именуемого "перестройкой" в СССР. Первоначально данный формат был создан в США. Это была телеигра "Trivial Pursuit". На отечественные телеэкраны программа вышла   в   1988   году   и   вмещалась   на   "Первой   программе   центрального телевидения СССР". Первыми   на   Российское   телевидение   пришли   адаптации   таких зарубежных программы как: (перечень составлен на основе статьи [5])  «Поле   Чудес»   ­   транслировалась   на   Первой   программе центрального телевидения СССР с 1990 по 1991 и показывается с 1991 по сегодняшний   день   на   «Первом   канале»   в   России.   Программа   является аналогом   американской   телевизионной   игры   «WheelofFortune»   ­   «Колесо Фортуны», которая транслируется с 1975 года по настоящее время в США.  «Угадай мелодию» ­ трансляция программы началась в 1995 году на   «Первом   канале»   Является   адаптацией   американской   программы «Namethattune», которая первоначально транслировалась по радио в США с 1952 года и после продолжила трансляцию на телевидении.  «Сто   к   одному»   ­   телевизионная   программа,   которая первоначально транслировалась в 1995 году на телеканале «НТВ». Является аналогом   американской   телеигры   «Family   Feud»,   что   переводится   как «Семейная вражда» В октябре 2001 года на российские телеэкраны вышла адаптация одного из самых успешных форматов всего мира ­ реалити шоу "За стеклом". Оно транслировалось на телеканале ТВ­6. Это была адаптация шоу "Big Brother". На тот момент во многих странах именно этот формат имел огромный успех и завоевывал очень высокие рейтинги. Он имел возрастную планку 18+. Более же   универсальным   стало   шоу   "Последний   герой",   которое   стало транслироваться   месяцем   позже   на   "Первом   канале".   Это   был   формат Британского шоу "Survivor" Количество   зарубежных   адаптаций   на   отечественном   телевидении   в начале   двухтысячных   увеличивается   с   невероятной   скоростью.Высокие рейтинги показывают сериалы:  Не   родись   красивой",   который   был   показан   в   2004   году   на телеканале   "СТС".   Он   был   снят   на   основе   оригинального   сценария колумбийской теленовеллы «Yo soy Betty, la fea» («Я — Бэтти, дурнушка»), которая вышла на телеэкраны в 1999 году. Однако в России большинство телезрителей   считали,   что   сериал   являлся   адаптацией   другой   адаптации данного  формата,  а  именно,  американской  версии «Дурнушка"  или  другое название «Дурнушка Бетти» ­ «англ. Ugly Betty», хотя американская версия вышла в эфир значительно позже в 2006 году. «Я — Бэтти, дурнушка» был продан в адаптацию в 27 странах мира. Сериал «Не родись красивой» в целом стал символом эпохи начала работы с адаптациями зарубежных сериалов в России. Успех сериала был настолько виден, что «Улицы пустели, когда шел сериал:   это   была   история   Золушки,   которая   всегда   популярна,   плюс   мы показали красивую русскую жизнь, dolce vita, в момент, когда это было всем интересно»,   —   вспоминает   Марковская»   [6].   Именно   она   работала продюсером на этом проекте. Это был тот случай, когда были подобраны похожие актеры с такими же, как и в оригинале чертами лица, были написаны такие   же   диалоги.   И   в   целом   антураж   был   похож.   Поэтому   данный   тип адаптации скорее можно отнести к «закрытому» нежели, чем к «открытому». Важный фактор успеха сериала – это был первый сериал на отечественном телевидении,   который   показал   жизнь   офисных   сотрудников.   Многие телезрители   лицезрели   себя   и   своих   коллег   в   образах   героев.   А   сказка   о Золушке и гадком утенке в одной истории, дополняла и делала образ главной героини   целостным   и   понятным   каждому.   Скромная   Катя   Пушкарева работает   секретарем   в   компании   модной   одежды.   Она   непримечательно одевается   из­за   чего   получает   отрицательные   насмешки   в   свою   сторону. Сериал обладал безупречной драматургией и правильными шутками. Это был первый   успешный   сериал   о   жизни   сотрудников   офиса   после   советского двухсерийного фильма «Служебный роман». Сериал «Не родись красивой» показывал   ценности   телеканала  «СТС»  тех  лет.  Отечественные   продюсеры сняли на 80 серий больше, чем в оригинальном формате (Россия – 200 серий, Колумбия – 120 серий). Телеканал обладал средней долей аудитории – около 10% и при этом в прайм­тайм (20:00) его доля достигала 30%. По опросам полностью просмотрел сериал каждый третий россиянин. На Украине же все 200 серий сериала просмотрела половина зрительской аудитории страны ­ «в июне 2006 года у сериала на «1+1» была доля 56,34%» [7, c.112].  «Моя   прекрасная   няня»,   который   выходит   в   2004   году   на телеканале «СТС». Он являлся адаптацией американского сериала «Няня» ­ (англ. «The Nanny»), который появился в эфире в США в 1993. Интересный факт,   что   отечественная   адаптация   транслировалась   параллельно   с зарубежной. «The Nanny» был в эфирной сетке телеканала «ДТВ».Большая часть отечественной аудитории даже не подозревала, что смотрит сериалы по сценариям  уже ранее  получившим  успех  и признание  в  различных  странах зарубежья.   Если   для   иностранцев   это   была   привычная   практика,   которая использовалась уже долгие годы, то для многих россиян становилось большим сюрпризом   "встретить"   на   иностранных   телеканалах   зарубежных   сериал   с очень похожими героями, схожими сюжетами в знакомых локациях, но со странными диалогами и непонятными шутками. Сериалы   –   адаптации,   показанные   в   эфирной   сетке   российского телевидения:  «Саша + Маша» ­ cитком, являющегося адаптацией канадского формата «Un gars une fille» (1997 год), который был реализован в 29 странах мира.  Российская   адаптация   появилась   в   эфире   телеканала  «ТНТ»  в  2003 году.  «Счастливы   вместе»   ­   отечественная   работа   над   оригинальным американским   форматом   «Married…   with   Children»   ­   «Женаты   с   детьми». Оригинал транслировался с 1987 года, российская же версия появилась на телеканале «СТС» в 2006 году.  «Дневник доктора Зайцевой» — отечественный сериал – комедия, показанный   на   телеэкранах   в   2012   году.   Является   адаптацией   немецкого телесериала  «Doctor's Diary ­ Männer sind die beste Medizin» ­  российское название «Дневник доктора», вышедший в эфир в 2008 году.  «Физика   или   химия»   ­   адаптация   испанского   серила   «Física   o Química,   FoQ»   ­   «Физика   или   химия»,   который   был   показан   в   2008   гоу. Российская версия появилась в эфире телеканала «СТС» в 2011 году.  «Окрыленные»   ­   отечественная   адаптация   английского   сериала, появившаяся в эфире телеканала «Ю» в 2015 году. Оригинальное название формата – «Mile High» ­ «Стюардессы»  «Иные»   —   отечественный   фантастический   сериал,   являющийся адаптацией   американского   сериала   «4400». транслировалась на телеканале «ТВ­3»   Премьера   сериала  «Обратная   сторона   Луны»   —   отечественная   версия   сериала телеканала BBC, показанная на «Первом канале» в 2012 году Оригинальный формат имеет название «Life on Mars» ­ «Жизнь на Марсе», хотя общая в сюжете лишь одна завязка. Оба полицейских попадают в прошлое, когда ищут маньяка.  В  целом   сериалы   имеют   много   общего,  но   ключевые   морально  – этические   нормы   полицейских   в   прошлом   и   настоящем   в   сериалах   очень отличаются. Адаптированные сериалы, которые не имели успеха на отечественном телевидении:  «Люба, дети и завод…» отечественная адаптация американской комедии «Грейс в огне», который вышел на телеэкраны США в 1993. В России сериал являлся ситкомом­комедией в главной роли которого играла Татьяна Догилева и вышел в эфир на телеканале «СТС» в 2005 году. Поначалу сериал имел небольшой успех у телезрителей, но немного позже сериал сильно упал в рейтингах и был закрыт.  «Трое в Коми» ­ российская адаптация, показанная на «Первом канале» в 2013 году. Оригинальный формат «Hot in Cleveland» ­ «Красотки в Кливленде». Многих жителей столицы региона оскорбил сериал, в котором пренебрежительно   показана   их   родина.   Герои   шутят   над   местными названиями и в сюжете искажаются различные факты. Актрисам, сыгравшим главных   героинь,   в   многочисленных   интервью,   пришлось   оправдываться, чтобы зрители воспринимали сюжет сериала как иронию.  «Побег» 2010 года также вышедший в эфирной сетке «Первого канала». Неоднократно   в   отечественном   эфире   появляются   оригинальные форматы, которые общество с самого начала начинает сравнивать с видимыми оригиналами. Яркими примерами адаптаций без приобретения прав являются два сериала:   «Доктор Тырса» «Теоретики» «Доктор Тырса» стал неудачей «Первого канала», показанного в эфире в  2010  году.  На   многих   ресурсах   в  интернете   сказано,  что   это   адаптация «House, M. D», известного в России как «Доктор Хаус». Однако в статьях от 2016 году продюсеры отрицают данную информацию. Оригинальный формат сериала   был   запущен   в   2004   году.   Он   собрал   множество   положительных отзывов   телезрителей,   а   также   наград   в   различных   номинациях   таких   как Эмми,   Золотой   Глобус,People’s   Choice   Awards   и   другие.   В   отечественной версии в главной роли сыграл Михаил Пореченков. Однако недавно вновь появилась   информация   про   готовящуюся   адаптацию   культового   сериала. ВГТРК совместно с телеканалом «Россия 1» создадут и покажут к концу 2016 первую официальную адаптацию оригинального формата «Доктор Хаус», где главную   роль   сыграет   Алексей   Серебряков.   Таким   образом,   еще   раз подчеркивается, что «Доктор Тырса» являлся оригинальным форматом, хоть и позиционировался как российский «ответ» «Доктору Хаусу». «Режиссеры отнюдь   не   отрицают,   что   медицинская   идея   была   взята   у   иностранных сериалов ­ аналогов, таких, как "Скорая помощь", "Доктор Хаус" и другие. Однако на этом сходство заканчивается: концепция, персонажи и особенности их   характеров   ­   все   свое,   оригинальное,   отечественное,   придуманное Дмитрием   Константиновым   и   Аленой   Званцовой   ­   сценаристами   и режиссерами проекта.»[8]. Таким образом составлена сравнительная таблица, в   которой   указываются   различия   персонажей   «Доктор   Хаус»   и   «Доктор Тырса»   по   различным   критериям.   Из   которой   можно   сделать   вывод,   что оригинальность формата можно поставить под вопрос. Но никаких претензий со стороны правообладателей за эти годы не наблюдалось. Таблица 2.1.1. Сравнительная характеристика главных героев сериалов «Доктор Хаус» и «Доктор Тырса» Отличия персонажей Критерий сравнения Имя Профессия Строение тела Зависимости Личная жизнь «Доктор Хаус» Грегори Хаус Инфекционист Астеник. Хромает. Обезболивающие Не постоянен Отношение к пациентам Безразличие «Доктор Тырса» Геннадий Тырса Травматолог Атлет Алкоголь Верный муж Внимание  У   обоих   докторов   есть   команда   врачей,   состоящая   из   трех молодых людей и одной девушки. Они помогают главным героям справляться с недугами их пациентов  И у «Доктора Хаус» и у «Докторы Тырса» нет признания иных авторитетов кроме их самих  У   каждого   из   главных   героев   есть   лучший   друг,   которого телезрители   запомнили,   как   человек   с   «привычкой»   женится.   Такими   в сериалах являются Уилсон и Грушин  Девиз каждого из сериалов «Пациенты всегда лгут» Самым   большим   позором   оказались   белорусские   «Теоретики», вышедшие в 2009 году у себя на родине, а после в России на телеканале «СТС». В отечественном эфире после показа первых четырех серий сериал был   закрыт.   «Теоретики»   не   позиционировались   как   адаптация   и   были заявлены как оригинальный  формат. Когда в Белоруссии был анонсирован сериал,   то   было   объявлено   что   это   будет   первый   белорусский   ситком. Компания   СТВ   не   покупала   оригинального   формата   у   Warner   Brothers. Дмитрий Танкович (один из актеров сериала) рассказывал СМИ, что когда читал   сценарий,   то   обратил   внимание   на   заметное   сходство   с   довольно известным   на   тот   момент   американским   сериалом.   Однако   продюсеры успокоили его, сказав, что юридические вопросы улажены. По сути СТВ шел на воровство формата осознанно. И заранее планировал продажу формата в ближайшие   страны   СНГ,   такие   как   Украина   и   Россия.   Именно   поэтому несколько   серий   низкокачественного   белорусского   продукта   попало   в отечественный эфир. Авторы проекта в различных интервью гордо сообщали, что над сюжетом работали профессионалы, которых курировал редактор КВН Юрий   Крученок   (ранее   писал   шутки   для   сериала  «Солдаты»).  Что   сериал будет   повествовать   о   буднях   физиков­ядерщиков   и  прекрасной   буфетчице блондинке Наташе. Однако шутки были совершенно не смешные, а актеры, локации были под «кальку» скопированы с американского сериала. Компания СТВ по сей день не признает совершенного нарушения авторского прав. Из­за того, что международное законодательство не может справится с данной проблемой, так как, компания снявшая плагиат зарегистрирована на территории   Белоруссии,   то   иск   можно   подать   лишь   на   государство.   Это означает,   что   суды   могут   затянуться   на   долгие   годы.   В   данном   случае генеральный продюсер сериала «Теория большого взрыва» Чак Лорри нашел выход   из   сложившейся   ситуации.   Он   опубликовал   обращение   (смотрите приложение   1)   к   создателям   нелицензионного   ситкома   в   своем   блоге   и   в титрах   15   серии   3   сезона,   которая   выходила   во   время   данного   скандала. Обычно зритель наблюдал заметки Чака Лорри, объясняющие научные шутки, которые входили в ту или иную серию. Здесь же зрителей ожидало письмо, которое смогла испортить репутацию не только телекомпании, но и страны в целом.   Таким   образом   продюсеры   с   юмором   отреагировали   на   настоящий факт   кражи   интеллектуальной   собственности.   Но   при   этом   не   забыли заблокировать   видеоматериалы   по   тематике   сериала   «Теоретики»   на бесплатном видео­хостинге Youtube. Дословный перевод: «Белоруссия — это небольшая страна, граничащая с Россией, Украиной, Латвией, Литвой и Польшей, она не имеет выхода к морю.   Согласно   «Википедии»,   важнейшими   экспортными   товарами Белоруссии являются побочные продукты от выращивания крупного рогатого скота. Вопрос приходит мне на ум сам собой — что это за ужасный скот, который пригоден только для производства обойного клея и фетровых шляп? Оказывается, в Белоруссии существует оживленная телеиндустрия. Один из последних хитов их телевидения — сериал про четырех занудных ученых, которые живут напротив кокетливой блондинистой официантки. Персонажей зовут Шелдон, Лео, Говард, Радж и Наташа, а сам сериал называется The Theorists («Теоретики»). Каждая серия начинается со скоростной перемотки картинок,   которые   знакомят   зрителя   с   историей,   от   момента   начала Вселенной   до   наших   дней.   В   продолжение   темы   скажу,   что   заставку сопровождает,   вероятно,   самая   ужасная   поп­музыка,   записанная   за   всю

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

Дипломная работа на тему: Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
05.05.2018