Индивидуальный план
работы студента
Участие в установочной конференции.
Выбор темы исследования из списка рекомендуемых видеофильмов.
Работа с библиотечными фондами ДГПУ ФИЯ для формирования лексико-грамматических навыков по темам: «Кино», «Театр», «Сюжет фильма».
Подбор художественной литературы, критической литературы, работа с Интернет-ресурсами.
Консультация.
Анализ полученных результатов и произведенной работы.
Составление аналитического отчета о прохождении учебной практики.
Оформление документации.
Документальное представление результатов практики. Защита реферата.Дневник учебной практики (разговорно-коммуникативная)
учебная практика.docx
Министерство образования и науки РФ ФГБОУ ВПО
«Дагестанский государственный педагогический университет» филиал в
г. Дербент
Учебная практика
(разговорнокоммуникативная)
Выполнила студентка 2
курса (заочное отделение) Имамова Назима
Бинямудиновна
Научный руководитель: Тахмезова
Эмилия Башировна
20142015 учебный год Индивидуальный план
работы студента
1. Участие в установочной конференции.
2. Выбор темы исследования из списка рекомендуемых видеофильмов.
3. Работа с библиотечными фондами ДГПУ ФИЯ для формирования лексико
грамматических навыков по темам: «Кино», «Театр», «Сюжет фильма».
4. Подбор художественной литературы, критической литературы, работа с Интернет
ресурсами.
5. Консультация.
6. Анализ полученных результатов и произведенной работы.
7. Составление аналитического отчета о прохождении учебной практики.
8. Оформление документации.
9. Документальное представление результатов практики. Защита реферата. Дата
1.06.15
2.06.15
Краткое содержание выполняемых работ
Участие в установочной конференции по организации и
проведению учебной практики. Научный руководитель
ознакомила студентов с программой учебной практики,
инструкциями по ведению дневника, критериями составления
отчета о прохождении практики.
Разбор тематики. В начале практики мною была утверждена
тема изучаемой работы. Я остановилась на фильме «Влюбленный
Шекспир»
Составление индивидуального плана. Был разработан план, по
которому будет проходить исследование работы.
Проводила работу в библиотеке университета, с целью
нахождения лексики по темам: «Кино», «Театр», «Сюжет
фильма», для снятия языковых трудностей восприятия видео и
понимания его содержания. Работала со словарями, учебниками:
«Практический курс английского языка» (1курс и 2 курс), где
нашла и выписала лексику по исследуемой теме.
3.06.15
Для расширения материала по данной теме работала с Интернет
ресурсами, искала информацию в порталах Yandex, Google.
В процессе работы проводила отбор, систематизацию и анализ
печатных и электронных образовательных изданий:
С. Шенбаум «Шекспир Краткая документальная биография», —
М.: Прогресс, 1985;
И. Гилилов "Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого
Феникса", Москва, 1997
Нашла и просмотрела сюжет фильма «Влюбленный Шекспир» на
сайте www.moviemir.com
4.06.15
Консультация.
Работала над анализом имеющегося у меня материала, отбирала
необходимую информацию для исследуемой темы, выполняла
задания преддемонстрационного, демонстрационного и после
демонстрационного этапов под руководством руководителя
практики. 5.06.15
Просмотр фильма.
Для лучшего раскрытия темы просмотрела еще раз фильм
целиком и по сегментам. Был проведен анализ эпизодов и фильма
в целом, а также фрагмента, наиболее заинтересовавшего меня.
6.06.15
Составление отчета по практике о результатах исследования. В
содержание отчета была включена моя собственная оценка по
результатам проведенной работы. Были отмечены проводимые
мною действия и мероприятия, оценка их эффективности,
проанализированы причины достижения и не достижения
поставленных целей. В конце были внесены предложения по
улучшению работы.
Оформила и представила руководителю практики все
необходимые документы и материалы по работе.
Участие в итоговой конференции. Защита реферата.
7.06.15
8.06.15 “Love is the only inspiration” ( «Любовь
единственное вдохновение»)
«Влюблённый Шекспир» — романтическая
трагикомедия 1998 г., снятая режиссером Джоном
Мэдденом (John Madden)
по
сценарию Марка
Нормана (Marc Norman)
и Тома Стоппарда (Tom
Stoppard). Один из самых известных фильмов, в которых
Шекспир выступает в качестве главного героя.
Фильм получил многочисленные премии, в том числе 7
премий Оскар, 3 премии Британской академии кино и
телевизионных искусств, Серебряного медведя 49го Берлинского международного
кинофестиваля и др.
Фильм повествует о романтической истории любви начинающего драматурга Уильяма
Шекспира (Джозеф Файнс/Joseph Fiennes) и дочери богатого купца Виолы де Лессепс
(Гвинет Пэлтроу/Gwyneth Paltrow). Действие разворачивается приблизительно в 1592–1593
гг. в Лондоне. Драматург работает над новой пьесой под рабочим названием «Ромео и
Этель, дочь пирата» (Romeo and Ethel, the Pirate’s Daughter), однако он переживает
творческий кризис и никак не может выйти из него. Хозяин театра требует от автора новую
пьесу в кратчайший срок. И когда, казалось бы, у писателя не остается никакой надежды
на обретение нового вдохновения, в его жизнь вторгается сама Любовь в лице
обворожительной аристократки Виолы. На прослушивание приходит переодетая в мужской
костюм Виола, влюбленная в поэзию и театральное искусство. Она представляется
Томасом Кентом и читает строки из шекспировской романтической комедии «Два
веронца»
“What light is light, if Silvia be not seen? What
joy is joy, if Silvia be not by? «Без Сильвии ярчайший свет — не
И радость мне без Сильвии — не
переводе В. В. Левика).
свет,
радость» (в
Скрывать длительное время свою настоящую
личность Виола
де Лессепс не смогла, и поэтому открылась
поэту Шекспиру.
Вдохновленный чувством к девушке он создает новую пьесу для театра — «Ромео и
Джульетта», произведение, которое навеки прославит его имя. К сожалению, влюбленным
не суждено быть вместе: Шекспир уже женат, а де Лессепс должна по велению отца и
приказу королевы Елизаветы выйти замуж за лорда Уэссекса. Влюбленные наслаждаются
каждой возможностью быть рядом и в театре во время репетиций, и в доме у Виолы.
Однако вскоре этому приходит конец.
Многие эпизоды фильма наполнены как цитатами из шекспировских пьес (главным
образом, соответственно из «Ромео и Джульетты») и сонетов, так и названиями и
фрагментами из произведений его современников. Например, Шекспир, отдавая должное
таланту К. Марло, цитирует строки из его «Трагической истории жизни и смерти доктора
Фауста», которые затем читают все актеры, пришедшие на прослушивание:
Was this the face that launched a thousand ships
And burnt the topless towers of Ilium?
(Вот этот лик, что тысячи судов
Гнал в дальний путь, что башни Илиона); сидя у алхимика, Шекспир произносит знаменитую гамлетовскую фразу “Words, words,
words…” («Слова, слова, слова»),
а королева Елизавета в театре объявляет, что чтото случилось, раз она пришла в место
похоти и разврата: “..So something is out of joint” — прямая отсылка к словам Гамлета “The
time is out of joint” («Порвалась дней связующая нить»). Еще не зная (возможно, только догадываясь), что Томас и есть Виола, Шекспир
передает через «юношу» письма возлюбленной, так как тот представляется племянником ее
кормилицы. В одном из них он шлет посвященный ей знаменитый сонет XVIII
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
(Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор!
Сонет 18 в переводе C. Маршака)
Действие фильма построено с использованием классических сюжетных схем, которые
легко идентифицируются зрителями как шекспировские. К примеру, Шекспир приходит к
балкону Виолы, а у Виолы есть преданная ей кормилица. Создателям фильма удалось, на мой взгляд, прекрасно передать атмосферу
елизаветинского Лондона. Эпоха воссоздана правдоподобно благодаря костюмам,
декорациям и маленьким, но важным мелочам, вроде слива нечистот с окон, грязи на
соломы.
улицах,
деревянных
неровных
снопов
и
лестниц
Если говорить о языке, то, конечно, тут он специально подделан под шекспировский,
параллели с «Ромео и Джульеттой», и
под живой язык его времени, отсюда и
многочисленные заимствования из других пьес классика. Много здесь и архаизмов,
устаревших слов:
aye – устаревшее наречие, имеющее значение «всегда»;
whither – архаизм, вышедший из употребления, со значением «куда»;
thou – местоимение 2л. ед.числа (ты) , ныне считается устаревшей, хотя встречается в
разговорной английской речи;
groundlings – стоящие в партере (в елизаветинском театре), вместо этого слова
употребляют nosebleed seats – галерка.
Молодой драматург показан как человек с живым и пытливым умом, который умеет
слышать и слушать происходящее вокруг. К примеру, речь пуриста, призывающего на улице
народ не ходить в богохульные театры «Куртина» и «Роза» (“The Rose smells thusly rank, by
any name! I say, a plague on both their houses!”), найдет свое отражение в знаменитых словах
Джульетты “What's in a name? that which we call a rose // By any other name would smell as sweet ” (в переводе А. Д. Радловой — «Что имя? Роза бы иначе пахла, // Когда б ее иначе
называли?») и еще в более знаменитой и ставшей крылатой фразе Меркуцио “A plague o'
both your houses!” («Чума на вас, — на оба ваши дома!»).
Шекспир представлен как драматург, который буквально на ходу может придумать роль
под конкретного человека (например, Хью Феннимену во время застолья он высказывает
предложение сыграть роль Аптекаря, которое тот с энтузиазмом принимает).
Еще одним достоинством фильма, на мой взгляд, можно считать то обстоятельство, что
Шекспир здесь не показан как некая «идеальная» или, наоборот, как низкая и подлая
личность: Шекспир здесь — живой человек, со всеми возможными достоинствами и
недостатками, который одновременно может быть полон высоких и нежных романтических
чувств и тут же грубо прогнать мальчишкуактера по имени Джон Уэбстер.
Создателям фильма также удалось найти баланс между историзмом и мифами, между
реальными историческим фактами и художественным вымыслом. Аудиторию,
малознакомую с творчеством Шекспира и елизаветинской эпохой, могут привлечь
романтическая история любви, красивые костюмы, хорошая игра актеров. Тех же, кто
имеет более обширные познания в этой сфере, могут обратить внимание на фильм изза
большого числа цитат, деталей, которые только при условии владения определенным
корпусом информации могут быть обнаружены и правильным образом интерпретированы.
Например, герои фильма пользуются такими лексическими средствами, как
фразеологизмы:
«A plague o’both your houses»
(«Чума на оба ваши дома!»)
«Affliction is enamour’d of thy parts,
And thou art wedded to calamity »
(«Горе влюбилось в тебя,
И ты обвенчан с несчастьем ») I will bite my thumb at them»
(«Я покажу им кукиш» буквально переводится «Я прикушу большой палец (глядя) на них»
(жест, означающий презрение).
Мне особенно запомнился конечный эпизод, когда уже играют пьесу "Ромео и
Джульетта" на сцене. Здесь одновременно разворачиваются сразу три трагедии, одна на
подмостках и две за кулисами: для возлюбленных грядет расставание, а театру за
нарушение закона грозит закрытие.
В данном же эпизоде тесно переплетаются литературная и живая, разговорная речь. Речь
актеров театра, играющих в пьесе, является литературной, а их диалоги за кулисами
примеры живой, разговорной речи.
Например, диалог за кулисами между Шекспиром и Хенслоу перед началом
спектакля:
W.— So what do we do?
H.— Nothing. Strangely enough, it all turns out well.
W.— How?!
H.— I don't know. It's a mystery. (— Что же нам делать?
— Ничего. Как ни странно, все будет хорошо.
— Как?!
— Не знаю. Это тайна.)
И пример литературного языка:
Виола в роли Джульеты:
"O think'st thou we shall ever meet again:?
Methinks I see thee, now thou art so low, As
one dead in the bottom of a tomb. Either my
eyesight fails, or thou lookest pale.
Уильям в роли Ромео:
"Trust me; love, in my eyes so do you. Dry
sorrow drinks our blood.
Adieu. Adieu"
(И думаешь, мы встретимся еще?..
О Боже! Бедная моя душа. Худое чует.
Видишься внизу там, как в пасти склепа...
Бледен, как мертвец. Или меня обманывает зренье?"
"Бледна и ты... пьет горе нашу кровь.
Прощай, любимая, до встречи вновь... Адью". Адью.)
Атмосфера театральной жизни: деревянное строение, стоячие места перед сценой для
простолюдинов, сидячие места для аристократов,
отсутствие женщинактрис,
эмоциональное поведение зрителей, не стесняющихся в выражении эмоций – все эти
особенности театра шекспировской поры воспроизведены в данном кинофрагменте. Нельзя
не заметить торговку яблоками, предлагающую товар зрителям перед спектаклем (аналог
современного театрального буфета); крупные планы Шекспира, глаза которого полны муки
и тревоги, в связи с недоработками к началу представления, которые могут привести к
провалу написанной им трагедии; сигнал трубы, возвещающий о начале представления
(аналог современных звонков). В данном эпизоде также можно проследить характерную для эпохи одежду из
добротных суконных разных сдержанных цветов тканей с резкими отличиями
простолюдинов и знати, женщины и мужчины с покрытыми головами в чепцах и суконных
шапках, короткие штаны у мужчинаристократов, кружевные высокие воротники; узкие
ниже колен штаны у простолюдинов; корсетное богато вышитое платье опаздывающей к
началу представления молодой женщины, развевающийся из тонкой ткани шлейф головного
убора сопровождающей ее пожилой служанки.
Все эти моменты расширяют смыслы, заложенные в фильме, и может доставлять
определенное интеллектуальное и эстетическое удовольствие при просмотре. Аналитический отчет по практике
Я, Имамова Назима Бинямудиновна, проходила учебную практику с 1 июня 2015 года по
8 июня 2015 года в Дагестанском государственном педагогическом университете (филиал в
г.Дербент) на кафедре филологии. По программе учебной практики необходимо было
проанализировать фильм и составить реферат по исследуемой теме. В соответствии с ним
нужно было составить индивидуальный план работы, а также дневник по учебной практике.
С самого начала нам объяснили порядок прохождения практики, какую документацию
необходимо подготовить для сдачи, ознакомили с инструкциями по ведению дневника,
предложили список рекомендуемых для просмотра фильмов.
Я выбрала фильм «Влюбленный Шекспир» режиссера Джона Мэддена по
сценарию Марка Нормана и Тома Стоппарда. Этот фильм заинтересовал меня своим
сюжетом: романтическая сказка, причудливая фантазия по мотивам реальных событий из
жизни реальных людей – картина о любви, надежде и искусстве. Был проведен большой
объем работы для сбора и организации необходимого материала. Руководитель практики
также оказывал помощь для достижения успешности работы.
Для лучшего раскрытия темы работы в начале практики я отбирала необходимую
информацию для исследуемой темы под руководством руководителя практики. Проводила
работу в библиотеке университета, с целью нахождения лексики по теме, которая помогает
снять трудности лингвострановедческого характера и облегчает восприятие фильма. Библиотеки и Интернет ресурсы дали мне большие возможности в поиске нужной
информации.
После просмотра фильма мною был проведен анализ эпизодов и фильма в целом, а
также фрагмента, наиболее заинтересовавшего меня. Я охарактеризовала лексику: какими
языковыми средствами пользуются герои фильма, описала атмосферу шекспировского
театра и елизаветинского Лондона.
Проанализировав диалоги заключительного эпизода фильма, я пришла к выводу, что
речь актеров театра, играющих пьесу В.Шекспира, является литературной, а речь героев
фильма – разговорной.
В результате анализа я установила, что такая работа является интересной и вызывает
Значительным
желание изучать английский язык, добиваться новых успехов.
преимуществом является живая речь, а в данном случае и литературная, с хорошим
произношением.
Основная трудность в анализе фильма заключалась в литературном переводе цитат из
произведений Шекспира и передаче фразеологических единиц с английского языка на
русский. При переводе надо было передать его смысл и отразить его образность, найдя
аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую
функцию фразеологизма.
Для преодоления данных трудностей необходимо: понимать содержание переводимого
текста, в совершенстве владеть языком, избегать тенденции переводить слово в слово,
использовать в переводе общеупотребительные формы речи. В преодолении данных
трудностей мне помог преддемонстрационный этап работы, где я снимала языковые
трудности восприятия видео и анализировала литературные и речевые формулы.
Проделанную мною работу можно считать успешной, так как она была раскрыта
многогранно и с помощью теории, и на примерах. И в процессе практики не было никаких
преград, мешающих благополучному протеканию практики.
Считаю, что практика была хорошо организована и существенно поможет мне при
педагогической практике. Подпись студентапрактиканта:
Подпись научного руководителя: ______________/Тахмезова Э.Б./
_____________/Имамова Н.Б./
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.