Учебный исследовательский проект
Тема: «Английские заимствования
в современном
русском языке»
Автор:
Петрова И.Л.
Содержание
Введение……………………………………………………………………………2
1. Исторические причины заимствований англицизмов в современном русском языке…………………………………………………………………….. 3
1.1. А нужны ли англицизмы в русском языке………………………… 3
1. 2 Процессы освоения английских слов русским языком………..5
1.3 Приметы заимствованных слов из английского языка……………. 7
1.4 Способы образования англицизмов…………………………...……10
2. Культуроведческий профиль исследования………………………………….12
2. 1 Использование лексики английского происхождения в обыденной речи школьников МБОУ СОШ № 2 г. Петушки. Социальный опрос. ..12
Заключение……………………………………………………………………......15
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ………………………………………………………………..16
Введение
Языки всего мира постоянно находятся в процессе эволюции, и наш вокабуляр подобен лексическому показу моды, где слова соревнуются в популярности. Новые слова возникают ежедневно, зачастую обогащая наши языки и придавая им колорит. Однако, глобальное влияние английского, вероятно, вредит современному русскому языку, поскольку люди заменяют уже существующие совершенно адекватные русские слова более “крутыми”, более привлекательными английскими эквивалентами.
Заимствование из английского языка в русский далеко не новое явление, так как современный русский язык буквально напичкан англицизмами, благодаря масс-медиа, Интернету и индустрии маркетинга. В англоязычных странах, если хотят сделать меню ресторана более изысканным, вы добавляете французские слова. В России, заменяют обычные русские слова английскими в транслитерации.
Около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы.
Новизна данного исследования заключается в том, что мы исследуем нестатичный процесс, происходящий в языке, так как языки пополняются заимствованиями ежедневно. Актуальность исследования определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.
Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.
Объектом исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.
Целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:
1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;
2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
3. Рассмотреть способы образования англицизмов;
4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
5. Выявить использование иноязычной лексики в обыденной речи школьников и учителей лицея № 2;
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:
1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
2. Приём систематики и классификации;
3. Социологический опрос, анкетирование.
1. Исторические причины заимствований англицизмов в современном русском языке
1.1. А нужны ли англицизмы в русском языке.
Началом проникновения английских слов в русский язык
принято считать середину или конец XVI века, когда началось непосредственное
сближение России с Англией. С начала торговых отношений у России с Англией
завязываются довольно прочные политические и дипломатические связи.. После
вступления на престол Петра I большое значение стало уделяться изучению
английского языка. Учащаются поездки русских в Англию для обучения не только
английскому языку, но и другим наукам – кораблестроению, военному и инженерному
делу. На протяжении всего XVIII в. наблюдается дальнейшее проникновение слов
из английского языка в русский.
В XVIII в. во времена царствования Екатерины, учреждается
переводческое общество, где были специальные переводчики с английского языка. В
основном это книги о сельском хозяйстве, об английской законности, религии,
истории, об английском быте, моде и т.д. Международный престиж Англии к концу
XVIII – нач. XIX в.в. возрастает. В Англии начинается стремительное развите
промышленности. Это способствовало расцвету науки и техники в
Англии.
Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты,
критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С.
Тургенев, Л.Н. Толстой, А.А. Фет и многие другие. К середине 1830-х г.г. в
России было переведено около 30 романов В. Скотта, 6 романов Ф. Купера. Со
многими английскими литературными произведениями русские впервые знакомились
через театр. Особенным успехом пользовались пьесы Шекспира. В «Московском
телеграфе» печатались переводы о финансовой системе, о путешествиях и
открытиях. Такое широкое распространение английской литературы в России не
могло не сказаться на лексическом составе русского литературного языка.
Итак одной из главных причин проникновения англицизмов в русский
язык, как мы видим, являются дипломатические и торговые отношения. Наряду с
этим можно выделить и другие причины:
1. Они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни. Например: паблисити, брэнд, сноб, юмор, плеер, бульдозер, коктейль.
2. Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: наиболее раскупаемая книга – бестселлер, меткий стрелок – снайпер, бегун на короткие дистанции – спринтер, гостиница для авто туристов – мотель, предпринимательская деятельность – бизнес, одно из лучших произведений композитора или исполнителя, побывавшего в хит-параде – хит.
3. Новые слова возникают в результате
необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в
меняющемся социуме: офис – контора, служебное помещение, сбербанк – прежде
сберкасса.
4. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто – напросто модой на английские слова.
5. Уточнение или детализация
соответствующего понятия. Например, в русском языке было варенье, которым
называлось и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов
или ягод, представляющее собой однородную массу, от жидкого варенья, в котором
могли сохранится целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом
джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском – рассказ), тотальный
(при исконно русском – всеобщий), хобби (при исконно русском – увлечение),
комфорт (при исконно русском – удобство), сервис ( при исконно русском – обслуживание)и
др.
Итак, заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием
определённых причин, чаще всего экстралингвистических. Язык начинает часто сталкивается
с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо
называть, а необходимого слова нет, либо оно по каким – то причинам неудобно
для частого использования.
1. 2. Процессы освоения английских слов русским языком.
Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят несколько этапов. Первый этап – этап проникновения. На этом этапе слова ещё связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были например, турист, тоннель, бюджет, жюри. Когда слово ещё не прижилось в заимствующем языке, возможны разные варианты его произношения и написания. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период вхождения в язык. На этом этапе еще заметно семантическое (относящееся к значению) влияние языка – источника. Это этап усвоения. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова.
В русском языке, особенно в
молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон, где очень много
слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных.
Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в
шутливой форме: крякнуть). Под действием народной этимологии программы для
взлома получили ироничное название – крякалки. А hack (кромсать, разбивать)
произносится как хакнуть.
Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык
– укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка –
восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно
включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами,
образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т.д. Признаком
освоенности слова является появление производных от него слов. Например,
совершенно новое слово пейджер уже дало в нашем языке производное от него
прилагательное пейджинговая (компания). Это значит, что оно хорошо вписалось в
нашу языковую систему и приспособилось к ее правилам. Еще один признак того,
что слово подчинилось правилам нашего языка, - это то, что оно стало
склоняться. Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол, в
английском языке склоняться не могли. А в русском языке они спокойно могут
изменяться по падежам.
Итак, к этапам внедрения английских слов в русский относятся:
1. Этап проникновения
2. Этап вхождения
3. Этап усвоения
4. Этап укоренения
1. 3 Приметы заимствованных слов из английского языка
Многие иноязычные слова, попадая в русский язык, постепенно
приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со
временем они практически утрачивают черты своего нерусского
происхождения. Есть такие заимствования, которые настолько обрусели, что
не обнаруживают своего иностранного происхождения (торт, вокзал,
комбайн, спорт, ринг), другие же сохраняют отдельные черты языка –
оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-
пришельцы.
Отметим наиболее характерные признаки:
1. Особым фонетическим признаком слов английского происхождения
является сочетание дж, что не свойственно русскому языку. В словарях
иностранных слов большинство лексики с дж – английского
происхождения.
Это: джеб (англ. jab) –в боксе – лёгкий прямой удар, джемпер,
джентельмен, джерси, джин, джокер, джунгли, джакузи, джип,
дайджест, бюджет, менеджмент, имидж и другие.
2. Придыхательное h, которого русская фонетика не знает, подменяется
звуком [х] или [г]: hockey – хоккей, heroe – герой, hobby – хобби, herman
– Герман, Hilton – Хилтон, Harlem River – Гамлер Ривер (река в Нью
Йорке), hall – холл.
Среди морфологических примет самой характерной чертой является
неизменность слова по падежам, не имение форм множественного и
единственного числа: хобби, мисс,
миссис.
Морфемные приметы.
1. Наиболее многочисленная группа – это существительные на –ер, -ор:
докер, провайдер, свитер, траулер, спринтер, спонсор, аудитор,
бартер, брокер, дилер, пейджер, крекер, курсор, ваучер, тендер,
триллер, гамбургер, продюссер, менеджер, и другие.
2. Слова английского происхождения часто оканчиваются на –инг:
блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг, брифинг, прессинг, кемпинг,
мониторинг, холдинг, пирсинг, лизинг.
3. Существительные, оканчивающиеся на – мент, тоже довольно
многочисленны: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент.
4. Также одной из примет заимствованных слов из английского языка
является наличие – мен в сложных словах: бизнесмен, спортсмен,
полисмен, шоумен.
5. Не мало слов заимствований встречается и со словом шоу (от англ.
show – зрелищное представление), которое входит в состав
сложного слова, образуя таким образом два корня: шоу – бизнес,
шоу мен, ток шоу, телешоу, мотошоу.
6. В отдельную группу можно выделить слова с английским корнем
тайм: тайм аут, хавтайм, милтайм, таймер.
7. Достаточно много слов с корнем бол (от английского ball),
который встречается в названиях различных видов спорта:
баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол,
футбол.
8. Нередко можно встретить слова, которые записываются не
русскими буквами: baby, trade- union, trade- mark, happy end.
Итак, зная приметы англицизмов, можно с легкостью определить страну происхождения определенного слова.
1 . 4 Способы образования англицизмов
Выделяют несколько способов образования англицизмов в русском языке.
1. Прямые заимствования.
Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.
Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.
2. Гибриды.
Данные слова образованы присоединением к иностранному
корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный, суетливый).
3. Калька.
Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
4. Полукалька.
Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».
4. Экзотизмы.
Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips), хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).
5. Иноязычные вкрапления.
Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow !).
7. Композиты.
Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы.
Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый ( crazy) – шизанутый.
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.
3. Культуроведческий профиль исследования.
Культурологический подход к обозначенной в заглавии теме позволяет нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с родной. В свою работу по исследованию английских заимствований в русском языке, мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о словарном составе своего родного языка, об источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения. Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка, которая включает в себя заимствования из категории « старых», уже известных носителям языка, и невоспринимаемых как иностранные. Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения.
Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго
отношения к стране, ее людям и их языку.
2.1 Использование лексики английского происхождения в обыденной речи школьников лицея № 2 г. Павловского Посада. Социальный опрос.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным
образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова.
Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.
Принято считать, что слова: клевый, перенсы – образованы от английской основы:
Клевый от clever – умный;
Перенсы от parents – родители;
Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например:
Шузы от shoes – туфли;
Бутсы от boots – ботинки;
Супермен от superman – сверх-человек;
Мы проводили опрос среди учащихся 6- 11 класса с целью выявления той лексики английского происхождения, которая используется ими в речи.
Среди представленных единиц были и слова научного происхождения, и слова «жаргонизмы». ( см. приложение 1).
Интересно то, что учащиеся пополнили список заимствованных слов, ранее нам неизвестных. Среди них:
« пати» - вечеринка
« Раша» - Россия
«шопинг»- поход по магазинам
«айс» - хорошо
«пиплы» - люди
«сюрпрайз»- сюрприз
«тролить» - издеваться над
«хайер» - прическа
«мэйк ап» - макияж
«френды» - друзья»
«бай» - пока, до свидания
Весьма употребительным у молодых сделался возглас « Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.
В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо – русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.
Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского языка в школах.
В результате нашего исследования, мы пришли к выводу, что заимствованные английские слова очень популярны среди молодежи. Учащиеся с большим желаем и «драйвом» принимали участие в опросе, так как тема нашего исследования очень актуальна и интересна подросткам.
Заключение
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. В основе данной работы лежит культурологический подход изучения обозначенной в заглавии проблеме. Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, исследуя речь школьников лицея № 2 в обыденной жизни, мы выполнили поставленные задачи:
1. проанализировали материал, связанный темой исследования;
2. рассмотрели источники формирования англицизмов;
3. дали обзор классификаций иноязычной лексики, активизированной
в наши дни;
4. составили словарь наиболее употребляемых единиц английского
происхождения в обыденной жизни школьников.
. ПРИЛОЖЕНИЕ 1
УКАЖИТЕ какие слова вы используете в своей речи ? что они обозначают??
Ноутбук «кульно»
мобильный «дринькать»
Органайзер «пикапер»
имейл «игнор»
Мультимедийны «приватный»
Итнерфейс «фейс»
ОНЛАЙН «мыло»
Бодибилдинг «татушка»
Майнтинбайк «юзер»
Армреслинг «лузер»
Фристайл «хайер»
Ремейк «экшен»
Бодиарт «окейно»
Перфоманс «лузер»
Шоу
«бай»
Блокбастер
«бойфренд»
Номинация
«вау»
Дефолт
Прайс-лист
Промоутер
Маркетинг
Моноторинг
Менеджмент
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.