Реалии - это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа. Реалиям называют также слова и словосочетания, обозначающие эти предметы и явления. В каждом языке реалии имеются практически во всех сферах человеческой деятельности. Общественно-политическое устройство общества, его культура, история, обычаи и традиции, система производства и образования, быт - вот далеко не полный перечень областей, которые могут быть «поставщиками» реалий.
Особенности языка прессы при переводе
Реалии это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта
определенного народа. Реалиям называют также слова и словосочетания, обозначающие эти
предметы и явления. В каждом языке реалии имеются практически во всех сферах человеческой
деятельности. Общественнополитическое устройство общества, его культура, история, обычаи
и традиции, система производства и образования, быт вот далеко не полный перечень областей,
которые могут быть «поставщиками» реалий.
Реалии не свойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке,
поэтому обозначающие их слова относят к классу безэквивалентной лексики. Однако
безэквивалентность это не различительный признак реалий.
Вопервых, потому, что немало слов и фразеологизмов, упрощенных словосочетаний
обозначающих общечеловеческие понятия, не имеют эквивалентов. Это так называемые лакуны
типа toddlerребенок, который учится ходить, to paint the town redпредаваться веселью,
устраивать шумную попойку.
Упрощенные словосочетания
«want to» до «wanna», в значении "Что ты хочешь (или будешь)":
I wanna drink.
= I want to drink.
«going to» до «gonna» в значении "Что ты собираешься делать":
I am gonna do that right now. = I am going to do that right now.
«got to» до «gotta» в значении "Что ты должен (обязан) сделать":
I gotta go now. = I have to go now.
Gotta ciggie? = Have you got a cigarette?
Вовторых, потому, что благодаря соприкосновению культур многие реалии уже
приобрели стабильные эквиваленты в принимающем языке. В наш лексикон вошли такие слова и
словосочетания, как сенатор, лейборис(член Рабочей партии в Великобретании), палатаобщин, крикет, бойскаут и т. д. Другие перекочевали в нашу жизнь вместе с самими
понятиями (маркетинг, рэкет, спонсор, гамбургер, рейтинг, блейзер и др.). Последние, строго
говоря, перестают быть реалиями по мере внедрения понятий в нашу жизнь. К безэквивалентной
лексике реалии относят потому, что на начальном этапе знакомства с ними у них нет
эквивалентов в языке перевода. Именно переводчик представляет впервые реалию иноязычной
аудитории, и от того, как он это сделает, во многом зависит судьба реалии в принимающем
языке.
В принципе, все способы, используемые в переводческой практике для передачи
реалий, можно свести к четырем: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калька; 3) аналог, или
приблизительное соответствие; 4) толкование, или разъяснительный перевод.
Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, и, чтобы както нивелировать
последние, эти способы нередко комбинируют друг с другом. На таких комбинированных
вариантах мы остановимся чуть позже, а сейчас рассмотрим каждый из способов в отдельности.
1. Транскрипция и транслитерация хороши тем,
что позволяют передать
звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объема текста.
Недостаток же их заключается в том, что на первых порах они могут быть непонятны носителям
принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют их значения. Трудно
сказать, многим ли русскоязычным читателям ясен смысл замелькавших на страницах нашей
прессы
слов: истэблишмент (консервативнобюрократический
аппарат
сохранения
власти), хайфай (проигрыватель или магнитофон с высокой точностью воспроизведения
звука), дайджест (краткий обзор периодической литературы). Однако высокая частотность
употребления в конечном счете, как правило, приводит к тому, что подобные слова
приживаются в языке перевода (видеоклип, менеджер), а некоторые даже настолько хорошо
акклиматизируются, что приобретают его грамматические характеристики формы склонения,
числа, словообразовательные аффиксы (шорты, комиксы, ковбойский). Данный способ
инфильтрации иноязычных реалий в наш язык является, пожалуй, самым действенным.2. Калька представляет собой перевод сложного слова или словосочетания по
частям. Этот способ хорош тем, что он позволяет перенести в текст перевода смысловое
содержание реалии без увеличения ее объема. Однако возможности кальки ограничены: она
может быть использована лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие и их
сочетание мотивировано (skyscraper небоскреб, brain trust мозговой трест, brain drain
утечка мозгов, Salvation ArmyАрмия Спасения). Калькирование не всегда моэет дать
адекватный перевод. Покомпонентный перевод демотивированных реалий ни в коей мере не
проясняет их значения (напр., log rolling букв, «катание бревен» сделка между членами
конгресса о взаимной поддержке). Среди таких составных реалий есть немало «ложных друзей
переводчика», мотивировка которых кажется на первый взгляд прозрачной, но опора на нее
приводит к неточностям или грубым ошибкам: bread line это не очередь за хлебом, а очередь
безработных за получением бесплатного питания, closed shop не закрытый
магазин, а предприятие, принимающее на работу только членов профсоюза данной
отрасли, righttowork
законодательство ит. п.
laws это не закон о праве на работу, а антирабочее
Таким образом, языковая специфика накладывает onpеделенные ограничения на
использование калькирования в переводе.
3. Аналог, или приблизительное соответствие – это слово или словосочетание
языка перевода, используемое для обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с
понятием языка оригинала. Иначе говоря, аналог это готовый приблизительный эквивалент
реалии. Его достоинство в том, что он обычно краток и не затрудняет понимания ведь это
знакомое слово, обозначающее привычное нам явление. Недостаток аналога в том, что он
«стирает» специфику реалий и не доводит до нас всей полноты их значений. Так,
слово drugstore переводят чаще всего как аптека, хотя это место, где можно перекусить и
купить не только аптечные товары. Словосочетание high school
принято переводи
как средняя школа, хотя это школа для старшеклассников (с 9го по 12й класс); baby sitter
передают соответствием приходящая няня, хотя это обычно девушка или молодой человек(старшеклассники или студенты), которых родители ребенка могут пригласить всего на
один вечер.
Таким образом, аналог всегда либо шире, либо уже по значению, чем
соответствующая реалия. Он условно приравнивается к реалии, так как имеет с ней общее
семантическое ядро. В большинстве случаев различиями действительно можно пренебречь.
Однако в контексте, где акцентируется специфика реалии, перевод с помощью аналога может
показаться по меньшей мере странным: мы зашли в аптеку выпить чашечку кофе. Такого рода
казусов переводчик должен избегать.
4. Толкование, или разъяснительный перевод в отличие от перечисленных выше
приемов почти всегда приводит к расширению объема текста, и в этом его недостаток.
Разъяснение реалии, состоящей из одного или двух слов, может занимать несколько строк: town
house жилой дом в черте города, обычно в два этажа, стены которого вплотную при
мыкают к таким же домам, образуя непрерывную линию построек; package deal
законопроект, являющийся результатом сделки, например, между исполнительной и
законодательной властью, содержит положения, вносимые конгрессом, но вызывающие
возражения президента, или наоборот и т. д.
С другой стороны, разъяснительный перевод как никакой другой из перечисленных
выше способов раскрывает значение и специфику реалии – и в этом его преимущество. Часто он
используется в комбинации с другими приемами транскрипцией (транслитерацией) и калькой.
Такое «содружество» особенно хорошо на начальном этапе знакомства с реалией. Впоследствии
надобность в детальном описании понятия, как правило, отпадает, если оно становится при
вычным и заимствование утверждается в русском языке. Тем не менее, многие переводчики,
стараясь донести до читателя в максимально возможной степени и смысл, и специфику
оригинала, «дублируют» свой перевод, прибегая к разного рода «гибридам»: members of the
shadow cabinet члены <теневого кабинета>, т..е. представители официальной оп
позиции; backbenchers– заднескамеечники, или рядовые
членыфракции; whips парламентские организаторы партии, называемые «кнутами» («уипс»), и т.
д.
Если для нас иноязычные реалии всегда специфичны и поэтому нередко обращают на
себя наше внимание, для носителей языка оригинала это самые обычные слова ничем не
выделяющиеся из потока речи. Они живут в язык нормальной, полноценной жизнью, могут иметь
производные слова, синонимы, нередко бывают наделены эмоциональноэкспрессивной
окраской. Передать эти стилистические нюансы в переводе, как правило, не удается. Так,
привычное для английского языка сокращение GOP (Grand Old Party) мы переводим просто
как республиканская партия, не имея возможности сохранить оттенок некоторой
фамильярности. Образное обозначение здания государственного департамента в США и самого
учреждения Foggy Bottom (букв. «туманное болото») также полностью нейтрализуется в
переводе государственный департамент. Случаи, когда в распоряжении переводчика есть
альтернативные варианты, как, например, при переводе метонимического обозначения конгресса
США the
Hill Капитолийский
США или конгресс, довольно редки.
холм,
органы
законодательной
власти