флоронимы в английском и русском языках :способы номинации и классификации
Аннотация: В настоящей статье рассматриваются различные подходы, применяемые при назывании растений в английском языке. Процесс номинации тесно связан с понятием «картина мира» и отражает отношение номинатора к называемому предмету. Рассмотрели как используется понятие «флороним» в косметических каталогах
Ключевые слова: «картина мира», флороним, способ номинации, принцип
номинации.
Введение
Язык играет важную роль в познании и, соответственно, отражении действительности в сознании человека. Посредством тех или иных названий человек передает свое отношение к явлению, предмету, его значимости в жизни, тем самым определяя место данного явления в общей «картине мира». В современной лингвистике под картиной мира понимается «целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, всех его контактов с миром, предметно-практической деятельности, созерцания, умопостижения мира», и который «формируется в процессе синтеза результатов познавательных и оценочных процессов». В современной философской и специально-научной литературе данный термин употребляется для обозначения мировоззренческих структур, лежащих в основе культуры той или иной страны.
Языковой картине мира, покрывающей во многом все сферы человеческого познания, принадлежит особое место среди картин мира. ЯКМ – это совокупность опыта представителей определенного лингвокультурного сообщества; она представляется основополагающей, так как человек приобретает и закрепляет знания об окружающей действительности при помощи языка. Особую роль в создании языковой картины мира как раз и играют лексемы с предметно-вещественным значением. К таковым относятся многочисленные наименования мира флоры –флоронимы.
Наименования деревьев, кустов, трав, цветов, овощных, ягодных и иных культур, их родовые, видовые, сортовые названия, понятия, обозначающие форму растительности (трава, кустарник, дерево, цветок и т.д.), составную часть растения (кора, ветвь, корень, листовая пластина и т.д.) являются флоронимами или единицами языка (лексическими или фразеологическими)
Специфика английской культуры обусловливает актуальность обращения к понятию флороним и его выражению в английском языке.
Объектом нашего исследования являются флоронимы в русском и английском языках, способы их номинации и классификации.
Предметом исследования является использование флоронимов в названии косметической продукции в каталогах
Цель исследования: изучить флоронимы как лингвистическую единицу в русском и английском языках, способы номинации и классификации; .рассмотреть как используются флоронимы в названии косметической продукции.
В связи с поставленной целью в данной статье будут решаться следующие задачи:
- проанализировать существующие способы номинации и классификации флоронимов.
- рассмотреть как используются флоронимы в названии косметической продукции.
Данная статья состоит из введения, двух глав и заключения.
1. Понятие «флороним». Номинация и классификация.
Исследование лексических и фразеологических единиц с точки зрения их репрезентации в языковой картине мира как особенности национального мировоззрения и, как следствие, их функционирование в языке и в произведениях художественной литературы - это одна из актуальных проблем современной лингвистики. Такие объемные ее разделы, как лексика, фразеология и сленг через призму языковой картины мира, нашли особое выражение в отдельных единицах английского языка, имеющих богатый культурный фон и обладающих ярким символическим значением, - флоронимах. Особый интерес в художественном плане представляют единицы языка, обозначающие названия цветов. Они составляют определенную группу лексических флоронимов и обладают символическим содержанием, т. е. способны отражать в своей семантике характерные черты национального менталитета, при этом являются яркими образами, широко используемыми английскими писателями в целом и поэтами в частности.
Под флоронимом мы понимаем – наименование дерева, кустарника, травы, гриба, мха, злаковой, овощной, фруктово-ягодной, декоративной садовой, технической культуры, ее родо-видовой разновидности, сорта, плода.
Флоронимы относятся к четко очерченной тематической группе «Флора», отражающие определенную сферу материального мира. Они относительно устойчивые в семантическом плане, их значение не меняется в границах специального употребления. Под флоронимами Т.Д. Барышникова представляет флороним как единицу целостного макрополя ботанической терминологии конкретного языка. Н. Б. Кудрявцева понимает под флоронимами – обозначения деревьев, кустарников, комнатных и садовых растений. С.С. Шумбасова рассматривает флоронимы как наименования деревьев, кустов, трав, цветов, овощных, ягодных и иных культур, их родовые, видовые, сортовые названия, понятия, обозначающие форму растительности (трава, кустарник, дерево, цветок и т.д.)
В русском языкознании флористическая лексика описана В.А. Меркуло-вой. Ее монография«Очерки по русской народной номенклатуре растений»
представляет большой интерес[Меркулова, 1967]. Автора интересуют слова с затемненной этимологической структурой, и они представляют особый объект для исследователя. У В.А.Меркуловой есть отдельные статьи, посвященные принципам этимологии названий растений(см.: Этимология1964. М.: Наука, 1965. С. 72-87). В статье«Несколько диалектных названий растений» автор пишет, что«иногда представляют интерес и такие слова, после которых нет пометы «неясно» и словообразовательная структура которых проста и понятна. Неясность возникает лишь при более внимательном взгляде на семантические отношения производного и производящего, и простая этимология оказывается нуждающейся в дополнительной аргументации. Наиболее трудный случай представляют слова, утратившие по каким-либо причинам родственные связи и подвергшиеся разного рода искажениям и контаминации. Сложнее дело обстоит с заимствованиями, воспринятыми при непосредственном контакте двух языков[28].
У В.А. Меркуловой есть отдельная статья под названием«К этимологии
слова пихта». Автор не соглашается с мнением А. Преображенского, что«пихта– деревоPinus sibirica; пихтовый(диал. сибирск. пихтарь – пихтовый лес) заимствовано из немецкого Fichte«ель», а также«сосна, пихта»; заимствование народное». Раньше такую мысль высказал Матценауер: пихта русск. Pinus picea «ель», «сосна» из немецкого Fichte. М.Фасмер придерживается того же мнения, ссылаясь на Преображенского и Матценауера.
Первое возражение автора сводится к тому, что, во-первых, пихтой в рус-ском языке называется деревоAbies sibirica, а неPinus sibirica, как пишет Пре-ображенский, и неPinus picea, как пишет Матценауер. Кроме того, Fichte в не-мецком«ель», в некоторых местах– «сосна», но не означает пихты.
Во-вторых, если предположить заимствование из немецкого языка, то оно могло произойти или через польское посредство, или прямо из немецкого язы-ка. Но в других славянских языках, в том числе и в польском, слово пихта не отмечено. К тому же прямое заимствование из немецкого Fichte дало бы в рус-ском фихта.
В-третьих, деревоAbies sibirica – пихта встречается на территории России
в северо-восточных областях и в Сибири. В тех же областях отмечено наличие следующих дериватов: пихтарник«пихтовый лес»; пихтач«пихтовые дере-вья», «пихтовый строительный материал», пихтарь«пихтовая роща», а в Ар-хангельской области встречается форма пифта(х~ф).
Мнение В.А. Меркуловой сводится к тому, что русские могли заимство-вать слово pihk, pihku в значении«большой густой лес» или«сосняк», «сосна»
из западно-оринских языков. В олонецких и архангельских говорах пихта встречается в значении«мелкая еловая заросль» и пиха «бор» и легко могли быть перенесены на название дерева пихта.
Г.А. Богатова обратила особое внимание на историю существительногодревесина. Слово древесина возникло в началеXIX в. как узкоспециальный естественнонаучный(ботанический) термин, термин анатомии растений. Несмотря на внешние«древние» показатели составных частей слова(корень древес, включающий древний основообразующий формант -ес, и один из ста-рейших славянских суффиксов -ина), история существительного древесина относится совсем к другой эпохе(XIX в.).
Английские названия очень разнообразны, часто одно и то же растение имеет несколько наименований. Мотивационные основания флоронимов, как показали последние изыскания в области теории лингвистики, могут рассматриваться в двух плоскостях:
- как продукт научной номинации ;
- как результат обыденно-когнитивной номинации.
В научной систематике доминирующим оказывается осмысление принципов научной систематизации различных искусственных и естественных реалий, в том числе и ботанических. Этот тип систематики создается отдельными исследователями, которые подчиняют закономерности номинации решению логических и предметных проблем систематизации объектов своей науки.
Обыденная номинация руководствуется принципами когнитивной лингвистики, которая рассматривает язык как когнитивный феномен, а не как логико-дискурсивный орган. Флоронимы как продукты обыденно-когнитивной номинации отражают особенности менталитета народа применительно к миру растений. Структура номинации показывает, что лежит в основе мотивации наименований растений. Мотивация может носить прагматический характер, фактофиксирующий параметрический характер. Наконец, она может быть оценочной, т.е. характеризовать растение с точки зрения его эстетических и других эмотивно-оценочных признаков. Очевидно, что параметрические локативные мотивационные признаки являются первичными, тогда как прагматические признаки осознаются в процессе дальнейшего ознакомления с миром растений. Однако наименования растений отражают не только онтологические свойства ботанических реалий, но и оказываются производными от гносеологических категорий, к которым, в частности, принято относить архетипические представления людей о мире растений. Последние отражают степень или меру выделенности мотивационного признака растения, который лежит в основе номинации. Так, оказывается, что форма растения является наиболее выделенной в систематике мотивационных признаков и, безусловно, превалирует над такими признаками, как цвет, размер, консистенция и другие признаки растения.
В работах, анализирующих закономерности называния в различных группах лексики, сложилось понятие типа мотивировочных признаков в плане их содержания, выделяемого в тематической группе слов и характеризующего отдельные стороны выражаемого этой группой класса предметов. Мотивировочный признак - это один из объективных признаков самой реалии, выделяемый как «представитель» всей совокупности ее признаков, способный наиболее ярко охарактеризовать (выделить) данный предмет в ряду ему однородных. Таким образом, название - это тот характерный признак предмета, который выделяет его из группы похожих предметов. Слова, объединенные тематически, обозначают совокупность однородных предметов, все признаки которых, в том числе и мотивировочные, обладают поэтому качественной одноплановостью, т. е. способностью противопоставляться и объединяться по их качеству [5].
Следует отметить, что в процессе номинации, кроме мотивировочных признаков, выделяются и более общие категории - способ номинации и принцип номинации, при участии которых, наряду со средствами номинации, и формируется единица номинации. Различное сочетание этих четырех компонентов и обусловливает многообразие названий. Понятие «принцип номинации» обобщает мотивировочные признаки, по которым происходит наименование [9, с. 78] и под разными терминами достаточно широко используется в современной диалектной лексикологии при ономасиологическом описании различных тематических групп лексики и в первую очередь - лексики природы. Вполне обоснованным представляется термин «мотивема», употребляемый М.М. Гинатулиным для обозначения принципов номинации.
Одни названия говорят о способах применения тех или иных лекарственных растений, другие - о месте их произрастания, третьи являются метафорическими и отражают определенные внешние данные, например, схожесть с животным миром (о чем более подробно мы будем говорить далее) и т. д. Это приводит к тому, что в каждой тематической группе названий образуется специфически ограниченный набор принципов номинации, отражающих «повторяющиеся, устойчивые, типичные этимологические признаки для членов данной группы».
Одной из особенностей типологического характера в лексике флоры является разнообразие и многочисленность принципов номинации. Отсюда их слабо выраженный «модельный» характер. Разнообразие названий показывает, что выбор мотивировочных признаков при номинации регламентирован незначительно, и у говорящих всегда есть возможность использовать различные мотивы при назывании одного и того же вида. Такое явление связано с богатством содержания обозначаемых реалий -видов флоры, многообразием и непостоянством их отношений с носителями языка, и, как следствие этого, с трудностью выделения в реалии каких-либо отдельных доминирующих признаков.
В диссертации В.В. Копочевой, написанной на материале названий растений в литературном языке, представлена подробная классификация признаков номинации, среди которых выделяются объективные (собственные и относительные) и условные (мемориальные и собственно-условные). Под собственными объективными подразумевают морфологические (окраска, форма, размер, структура, покров, общий внешний
вид, запах, вкус): yellow lady’s slipper (Cypripedium calceolus L. - башмачок настоящий), spotted lady’s slipper (Cypripedium guttatum Sw. - башмачок пятнистый), large-flowered lady’s slipper (Cypripedium macranthon Sw. - башмачок крупноцветковый) химические (запах, вкус) и иные (особенности жизнедеятельности, звук) признаки: annual meadow grass (Poa supina Schrader - мятлик приземистый).
Отношения между объектами (местообитание, география, время активности, номенклатурные признаки), отношения между объектом и человеком (прагматические признаки, воздействие внутреннее, воздействие внешнее (при прикосновении), отношения между объектом и животными (использование растения животным, воздействие растения на животных)) образуют относительные объективные признаки номинации: touch-me-not, jewelweed, balsam, snapweed (Impatiens noli-tangere L. - недотрога обыкновенная). Здесь можно привести еще один пример (относится к местообитанию, времени активности и пр.), который представляет определенный интерес с точки зрения разного восприятия в зависимости от места проживания самого номинатора, полезных свойств самого растения, внешней схожести с другими объектами природы и т.д. Это Calla polustris - белокрыльник болотный. В русском языке его также называют белый попутник, лягушечник, лапушник водяной, медвежьи лапки, петушки, хлебник, фиалковый корень, образки, змейка, змеевик, гуска, житница. А в английском это - wild calla, female dragon, water lily, swamp robin, water-arum.
В.Г. Арьянова, например, выделяет следующие принципы: 1) перенос наименования на растения с других предметов: aster (Aster - астра), ash tree (Fraxinus - ясень), bluebell (Hyacinthoides - колокольчик), buttercup, yellowcup, crowfoot (Ranunculus - лютик), candytuft (Iberis - иберийка), fir tree (Abeis - ель), snowball tree (Viburnum - калина), snowdrop (Galan-thus - подснежник), sunflower (Helianthus - подсолнечник) и 2) выделение каких-то признаков самих растений: red-hot pokes (Kniphofia - книфофия ягодная), golden rod (Solidago - золотарник), Chinese lantern (Physalis alkekengi - физалис), red clover (Trifolium - клевер красный), lily (Lilium -лилия) .
И.П. Гришина предлагает чередовать названия растений по их собственным свойствам с названиями по свойствам людей, животных и пр.: crowfoot (Ranunculus - лютик), cowslip (Primula - примула, первоцвет), foxglove (Digitalis - наперстянка), goat’s rue (Galega - козлятник), goose-foot (Chenopodium - марь), larkspur (Delphinium - живокость, дельфиниум, шпорник), spiderwort (Tradescantia - традесканция, паучник), wormwood, mugwort (Artemisia - полынь горькая). Довольно часто принципы номинации смешиваются с общим типом значения производящих основ. Так, И.П. Гришина ставит в один ряд названия растений по цвету листьев, по месту произрастания и т.п. и названия по собственным именам людей [6, с. 240].
Важным условием любой классификации является четкое определение объекта, делимого на классы, т.е. знание общих (родовых) признаков классифицируемых единиц, в данном случае - мотивировочных признаков. С. Розова выделяет три этапа научной классификации: описательный, переходный и сущностный. Определяющей особенностью сущностной классификации является «установление связи классов данного объекта с какими-либо специфическими для каждого из них факторами» [11, с. 39]. Эта связь (как тенденция, а не закон) может обнаруживаться в отношениях принципов номинации со способами номинации. Если принцип номинации отражает общий подход к называемому предмету, то способ номинации является приемом осуществления, реализации принципа номинации [2, с. 99]. В зависимости от характера представления мотивировочного признака в названии выделяются два способа номинации: прямой и опосредованный.
Каждый из выше названных принципов может быть представлен непосредственно, путем прямого указания на свойство, отношение или функцию, или опосредованно, ассоциативно, путем образного сравнения. Это метафора, сравнение, символ как его разновидности. В.В. Копочева, исследуя на материале названий растений соотношение искусственной и естественной номинации, указывает «на еще одну особенность плана выражения номинативных единиц: признак, по которому назван объект, может быть представлен эксплицитно, а может выступать имплицитно» [8, с. 22]. Ученый полагает, что следует выделять такой способ номинации как отдельный, самостоятельный и называет его оценочным. Так, метафорический способ номинации в гораздо большей степени связан с названиями по внешнему виду реалии, чем с названиями, скажем, по образу жизни: forget-me-not (Myosotis - незабудка), nightshade (Solanum -паслен), sweet sultan (Centaurea - василек мускусный), venus’s looking glass (Legousia - легузия, спекулярия, девичье зеркало, зеркало Венеры), virgin’s bower, traveller’s joy (Clematis - клематис), cupid’s dart (Catanan-che - катананхе, стрелы Купидона). Метафорические и метонимические номинации также являются наиболее прототипически выделенными. Они характеризуют образное мышление человека, поэтому не случайно на первом месте оказывается мотивационный признак «форма», который на уровне глубинной номинации отражает богатство и разнообразие ассоциативных связей человека [3].
Романтические названия даются особенно ярким цветам, вызывающим соответствующие эмоции, например, love-in-a-mist (Nigella damascena -нигелла, чернушка), love-lies-bleeding (Amaranthus candatus - амарант). Особенно красноречивым является «неофициальное» название для анютиных глазок (Viola tricolor) - love-in-idleness, или jump-up-and-kiss-me. Таким образом, сугубо лингвистическими аспектами изучение принципов номинации ограничивать нельзя, т.к. непосредственно определяющими для них являются внеязыковые факторы.
Само выделение принципов номинации и их классификация основаны на этих факторах - свойствах и признаках самих реалий. Например, многие цветы напоминают англичанину тех или иных животных. Чаще всего это собаки и змеи: hound’s tongue (Erythronium dens-canis - собачий клык, собачник, чернокорень, эритрониум европейский), dog’s tooth violet (Erythronkim - кандык, собачий зуб), adder’s tongue (Echium vulgare - ужовник, синяк обыкновенный), snake’s-headfritillary (Fritillaria meleagris - рябчик шахматный (разновидность лилии)). В прошлом люди были намного ближе к природе, поэтому даже в безобидном цветке смогли разглядеть голову змеи, имеющую ярко-синюю окраску, отпугивающую тем самым врагов. «Собака» в названии обозначает, что растение дикое, неокультуренное, т.е. в данном случае не имеет ничего общего с «другом человека». В названии dogwood (Cornus - дерен) «dog» является искажением от «dag» - шип.
Встречаются названия с компонентом «лошадь»: horsetail (Equisetum -хвощ полевой), mare ’s tail (Hippuris vulgaris - сосенка полевая), horse chestnut tree (Aescubus hippocastanum), colt’s foot (Tussilago farfara - мать-и-мачеха). Латинское название указывает на то, что данное растение применялось и в медицине для лечения кашля - «tussis». Вспомним еще одну лечебную траву - foxglove (Digitalis purpurea - наперстянка), которую также применяли для лечения воспаленного горла. Digitus - лат. «палец». И действительно, внешне очень напоминает перчатки для пальцев. Есть мнение, что foxglove - искажение от folk’s glove, обозначающее «сказочная перчатка». В викторианскую эпоху на языке цветов это растение обозначало «неискренность», часто ассоциировавшуюся со сказочным вымыслом.
Мотивировочный признак по внешнему виду (по цвету, форме, размеру) широко представлен во всех тематических группах и функциональных сферах лексики природы. Его продуктивность в наименованиях во многом предопределена самим характером обыденного выделения видов, которое во многих случаях базируется на внешних, бросающихся в глаза признаках.
Вполне удовлетворяет называние по внешнему виду и биологическую (или ботаническую) номенклатуру, несмотря на то, что многие из внешних признаков не относятся к разряду существенных. Вернемся опять к внешнему сходству с животными. Название для водосбора - Aquilegia vulgaris (аквилегия обыкновенная): Aquila - «орел» по-латински. Более позднее название columbine (от Columba - голубь) понятнее, т.к. на самом деле напоминает стайку голубей. Еще одно название для этого растения -granny's bonnet. Возможно, что традиция называния по внешнему виду в биологии восходит к народной терминологии, но поддерживается она тем, что биологи ориентируются в видах, прежде всего, по их внешним характеристикам.
Для номинации по внешнему виду во всех группах лексики природы актуально разделение мотивировки «по внешнему виду всей реалии» и «по внешнему виду части реалии». В последнем случае в основе наименования лежит метонимический перенос с части на целое (bluebell - колокольчик). Такой способ мотивировки обладает высочайшей продуктивностью при номинации видов флоры и фауны, т.к. бросающиеся в глаза признаки далеко не всегда принадлежат виду в целом, что особенно характерно для растений, внешний вид которых редко бывает однозначным. Неслучайно в сфере народных наименований растений сформировались модели описательных наименований с компонентами «корень», «лист», «цвет», «ягода», выбор которых обусловлен актуальностью той или иной части растения [5]: glasswort (Salsola - солянка), milkwort (Polygala -истод), moonwort (Botrychium lunaria - гроздовник полулунный), mugwort (Artemisia - полынь), toothwort (Dentaria - зубянка). Следует пояснить, что wort - искажение от root. Не так часто, как можно было предположить, получают названия по цвету растения-цветы, в том числе и искусственно выведенные, их в данном отношении намного превосходят грибы и ягоды: blackberry (Rubus - ежевика), blueberry (Vaccinium - голубика).
Некоторые цветы по-разному ведут себя в разное время суток, что также послужило поводом давать названия, непосредственно отражающие зависимость от окружающей природы. Примером могут послужить следующие названия: evening primrose (Oenothera - энотера), которая зацветает в сумерки, sunflower (Helianthus - подсолнечник), поворачивающий свою корзинку вслед за светилом в течение всего дня, primpernel (Anagallis arvensis - курослеп полевой), другое название которого poor man's weathervane, т.к. в пасмурную погоду цветки этого растения увидеть невозможно.
Разряды номинации конкретизируются в принципах номинации, которые непосредственно указывают на качество мотивировочного признака.
При необходимости данную классификацию можно конкретизировать дальше, выявляя частные особенности. Но для выявления закономерностей номинации ее нужно связывать с различными языковыми и неязыковыми факторами.
М.Н. Янценецкая выделяет два основных принципа номинации: определительный и функциональный [13, с. 13]. Вторая классификация повторяет первую, входит в нее как составная часть и носит уточняющий характер. Принципы номинации, обозначенные как самостоятельные (определительный и функциональный), образуют в классификации
С.Ю. Дубровиной единую группу принципов, называемых прагматическими принципами номинации растений, связанными с особенностями растений (внешний вид, природные свойства, место и время произрастания) и обусловливающими применение этих растений в той сфере народной деятельности, которую называют сферой материальной народной культуры (употребление растений в быту и медицине) [7].
Наряду с этим языковед выделяет и так называемые «мифологические» принципы номинации, составляющие вторую группу принципов. Это такие принципы номинации, которые определяют названия, возникшие на основе легенды и ее связи с именем. Сюда входят наименования растений, образованные от имен собственных: lady's slipper orchid, Adam's head, Adam's grass (Cypripedium calceolus - башмачок Киприды, Венерин башмачок, кукушкины сапожки, Марьин башмачок); названий мифологических существ, евангелических имен: common St. John's wort (Hypericum perforatum L. - зверобой продырявленный); обозначений родства и т.д. Одно из названий небезызвестного растения Tussilago farfara на английском языке звучит как son-before-father - что можно перевести как «сын перед отцом». Это название отражает тот факт, что сразу после схода снега растение зацветает (появляется «сын»), а уж потом, значительно позже, вырастают листья («отец»). А русское название этого всем известного растения акцентирует внимание на другой его характерной особенности - верхняя и нижняя поверхности листьев на ощупь существенно отличаются. Мягкая, «теплая» нижняя и холодная, гладкая верхняя - «мать-и-мачеха». Это названия, которые являются отражением сферы духовной народной культуры.
Поскольку номинативный процесс имеет ярко выраженный антропоцентрический характер, признаки, положенные в основу наименований, могут отражать не только объективные свойства растений, но и такие, которыми они не обладают, которые приписывает этому растению номинатор, а также эмоциональные состояния человека, связанные с воздействием на него того или иного растения. Следовательно, номинативные признаки могут быть обусловлены ситуацией, состоянием субъекта, его ассоциациями, уровнем его языковой компетенции. В этой связи можно выделить две другие группы принципов номинации: 1) принципы номинации, обусловленные в большей степени объективными факторами, и 2) принципы номинации, в большей степени связанные с субъективными факторами семиозиса.
«Отобъектные» (термин М.Э. Рут) номинации обусловлены реальными свойствами денотата, конкретными знаниями человека о том или ином растении, а также ориентировочной функцией фитонимов, стремлением номинатора отразить в названиях практически значимые для опознания и использования растений признаки: hawthorn (Crataegus - боярышник), henbane (Hyoscyamus - белена), ice plant (Mesembrianthemum cristallinum -хрустальная травка), passion-flower (Passiflora - пассифлора, страстоцвет), sensitive plant (Mimosa - мимоза), wallflower (Cheiranthus - желтофиоль) [8].
Большое значение в мотивационном процессе номинации имеют прагматические свойства растений, которые фиксируют разнообразие практических подходов человека к миру растений. Они употребляются в медицине, для приготовления различных снадобий и составов, в процессе приготовления пищи, в сельском хозяйстве, при производстве и обработке материалов, при выпечке хлеба, в парфюмерной промышленности, при изготовлении ядов, в пищу животным и т.д. Немаловажную роль играют и локативные свойства растений, которые выражают ориентацию человека на местности применительно к тому или иному растению.
Однако существующие у разных народов представления о растениях как о живых существах, наделенных злыми и добрыми силами, заставляют искать в названиях не только рациональные, но и эмоционально-оценочные, характеристические, сакральные и другие мотивы номинации. В связи с этим можно выделить группу «отсубъектных» номинаций (хотя и в них в какой-то мере находят отражение знания человека о свойствах того или иного растения). В народной фитонимии фиксируются прежде всего те свойства растений, которые имеют познавательно-оценочную ориентацию. Целебные и ядовитые свойства растений, наличие у них приятного или неприятного запаха, как правило, реализуются в оценочных номинациях:
1) модель оценочной идентификации положительных или отрицательных свойств растения через сакральные словесные «образы» (бог, богородица), много английских названий растений относится к Деве Марии:
Our Lady’s bedstraw (Galium - подмаренник), Lady’s candlesticks (Primula - примула), Our Lady’s cushion (Armeria - армерия), Our Lady’s hands
(Lamium maculatum - яснотка пятнистая), Lady’s mantle (Alchemilla - манжетка обыкновенная), Lady’s seal (Polygonatum multiflorum - купена многоцветковая), Lady’s smock (Cardamine pratensis - сердечник луговой, горлянка, белоцветка), Our Lady’s gloves (Digitalispurpurea - наперстянка) и Our Lady’s ribbons (Phalaris - двукисточник, канареечник), чертополох (Silybum marianum) - это Lady’s thistle, Marian thistle, Mary thistle [12, с. 33];
2) названия, отражающие поверья, связанные с народным календарем природы (фитонимы, образованные по такой номинативной модели, чаще всего представляют собой производные от имен святых): herb Archangel (Lamiastrum - зеленчук), Saint John’s wort (Hypericum - гиперикум, зверобой), Saint Bridget’s anemone (Anemone coronarea - анемон), Saint Bruno’s lily (Paradisea liliastrum - парадизея лилиевидная), Saint Bernard’s lily (Anthericum liliago - венечник лилиаго), Saint George’s beard (Sempervi-vum tectorum - молодило кровельное) и мн. др., в Уэльсе нарцисс (Narcissus Pseudo-Narcissus) называется Saint Peter’s bell «колокол святого Петра», а Saint Peter’s herb («трава святого Петра») является названием для примулы (Primula veris) в некоторых частях Англии [Там же, с. 33];
3) принципы номинации, связанные с языческими представлениями и верованиями, и «образы нечистой силы» (ведьма, дьявол): witch panic grass (Panicum capillare - просо волосовидное), devil grass (Elytrigia repens - пырей ползучий), devirs-flcix (Lтапа vulgаris - льнянка обыкновенная), devil’s ironweed (Mulgedium - чертова вернония, молокан канадский) и т.д.
Можно отметить факт кумуляции культурно-мифологических представлений в народной фитонимике, ориентированной на отражение объективно присущих растениям свойств.
Понятие «принцип номинации» достаточно широко используется в современной лингвистике при ономасиологическом описании различных тематических групп лексики и в первую очередь - лексики природы. Ономасиологическая специфика обнаруживается не только в больших и своеобразных группах названий, но и в их более частных подгруппах, например, принципы номинации трав и ягод несколько отличаются от принципов номинации грибов. Субъективная сторона принципов номинации проявляется в другого типа сопоставлениях: при сопоставлении одной группы названий в разных языках или в разных функциональных сферах языка, например, народной номенклатуры с научно-биологической или с наименованиями искусственно выведенных сортов растений [5].
Если более подробно рассматривать принципы научно-ботанической номенклатуры и «бытовые» названия растений, то легко заметить, что английскому языку (в отличие от русского) присуща большая образность, поэтому в нем чаще встречаются названия, образованные метафорическим способом номинации: milk-vetch, needlegrass, monk's hood, pheasant's eye, fox tail, windflower, southern lady fern, fairy-slipper, shepherd's purse, camel's tail, mouse-ear chickweed, hawthorn, thorn-apple, haw, cock's foot, dragonhead, flag fleur-de-lis и мн. др. Это можно объяснить многовековой историей садоводства в Великобритании и любовью англичан к миру природы, их внимательным отношением к окружающим растениям и как следствие - олицетворение, сравнение, антропоцентричность и яркая образность.
Национально-культурную специфику флоронимов можно проследить уже на этапе выборки из различных словарей и справочников по садоводству, по нашему мнению, названия растений можно классифицировать по названию народности (этноним), места произрастания (топоним), по названию животных (зооним).
В названиях цветов, содержащих этнонимы, выявлены наиболее частотные, их выбор продиктован особенностями развития изучаемых национальных языковых картин мира - ?illet d'Inde - букв. гвоздика индийская (бархатцы), mousse d'Irlande - ирландский мох, mousse d'Islande - мох исландский, mauve sauvage - мальва мавританская, vigne du mont Ida (букв. виноград горы Ида) - брусника, vigne du Nord (букв. северный виноград) - хмель обыкновенный, lin de la Nouvelle-Zelande - новозеландский лен.
В названиях цветов представлены такие топонимы, как myosotis alpin - букв, незабудка альпийская (незабудка душистая), pavot alpin - мак альпийский, lilas himalayen - сирень гималайская, chou (m) de Milan - капуста савойская.
В названиях цветов с зоонимами присутствуют представители фауны, обитающие в большинстве стран мира - violette de chien - фиалка собачья, menthe des chats - кошачья мята, vulpin de renard (syn. queue-de-renard) - лисохвост, chevrefeuille - жимолость козья, tue-chien (syn. colchique) - безвременник осенний, feve de cheval - бобы конские, cresson de cheval - кресс-салат, attrape-mouche (syn. dionee) - мухоловка, langue-de-cerf - листовник сколопендровый, langue-de-b?uf - аронник, coucou - первоцвет, нарцисс ложный. Реже употребляются названия цветов с экзотическими зоонимами - pied-de-lion (syn. edelweiss; belle etoile) - эдельвейс, lis tigre - лилия тигровая, langue-de-serpent (syn. ophioglosse) - ужовник, dent-de-lion (syn. pissenlit), fleur leopard - букв. цветок леопардовый (беламканда китайская).
В названиях цветов отношение человека к какому-либо представителю фауны стирается, сохраняются лишь внешние характеристики зоонима. Названия некоторых цветов с зоонимами универсальны, но большинство уникально, так как восприятие животного, как и восприятие цветка, всегда национально-специфично.
Среди названий цветов с антропонимами национально-культурной спецификой обладают те наименования, в которые включены имена людей, известных в рамках определённого лингвокультурного сообщества (в основном селекционеров) - Robinier (de Robin, jardinier du roi) Magnolia (du botaniste Magnol), Forsythia (de Forsyth, nom d'un arboriculteur d'Asie), Euphorbe (de Euphorbe, medecin de Juba, roi de Numidie), Dahlia (de Dahl, botaniste suedois), Bougainvillee (Bougainville, nom d'un navigateur).
2. Использование флоронимов в названии косметических средств в компании « AVON».
Цветы - один из традиционных символов, известных самым разнообразным культурам: от архаичных до современной, от мифологической и религиозной до художественной и философской. Культурная значимость самих цветов обогащает их номинации разнообразными национально- и культурно-специфическими ассоциативными смыслами. Объектом нашего внимания стали флоронимы - слова - названия цветов.
Базой исследования послужили рекламные тексты, точнее - тексты рекламных каталогов косметической продукции. Авторы каталогов активно и охотно используют флоронимы, так как цветок - это универсальный культурный символ, однако особенности употребления и, что особенно важно для рекламы, эффективность этого употребления непосредственно связаны с тем, будут ли при создании отдельной номинации или целого текста учтены представления, характерные для той или иной национальной картины мира.
В качестве источников материалов мы используем каталоги всемирно известной косметической фирмы «AVON».
Флоронимы в каталогах используются как средство прямой номинации и как метафора. В первом случае флороним называет цветок или иное растение, которое в том или ином препарированном виде входит в состав продукта. Например, масло африканского дерева ши- растительное масло, добываемое из семян дерева ши. Масло ши твёрдое, имеет приятный нежный ореховый запах. Цвет может быть белым или кремовым. Консистенция масла ши при комнатной температуре подобна консистенции топлёного масла. Масло употребляют в пищу, используют в пищевой промышленности, а также для изготовления мазей и косметических средств. В средствах линии « Planet spa» масло используется как увлажняющее и смягчающее средство, которое предлагают использовать для омоложения кожи и лечения сухих повреждённых волос.
Предметом нашего внимания является второй - метафорический способ употребления флоронимов.
В энциклопедических и лингвистических словарях к важнейшим атрибуциям цветов относят цвет и запах.
В исследуемых косметических каталогах оба свойства находят отражение, причем в том же количественном соотношении, которое было выявлено в процессе ассоциативного эксперимента: цветы в большинстве случаев упоминаются в связи с цветовой характеристикой товара и в значительно меньшей степени - в связи с обонятельной. Распространенность использования флоронимов в качестве цветообозначений не может не обратить на это явление внимания лингвиста.
В каталогах «AVON» флоронимы регулярно характеризуют продукты, для которых именно цветовая характеристика имеет первоочередное значение: помаду, лак, тени, тон для лица.
Например:
губная помада: лепестки розы, роскошная фуксия, чайная роза, изысканный пион, лиловая орхидея, пурпурный гиацинт, красный гергин.
Лак для ногтей: красная роза, сирень, тропическая орхидея, невинный лавандовый.
Тени для век: нежная роза, лаванда, орхидея.
Обратимся к флоронимам, использующимся в качестве цветообозначений. Насколько такое употребление соответствует языковым традициям и, как следствие, насколько оно понятно читателю - носителю русского языка? Или, другими словами, если бы цветовая номинация не поддерживалась обязательным для каталогов визуальным рядом, как бы она была воспринята?
В первом случае в качестве цветообозначения используется такой флороним, в значении которого лексикографическая традиция выделяет тему цвета. Как следствие, подобная цветовая номинация вполне понятна. Такое положение дел характеризует, например, употребление слова «Азалия – очаровательный кустарник с мелкими листьями и розовыми пышными цветами».
Вторая ситуация характеризуется наличием в словарной дефиниции вариантов цвета, при этом в языке есть производные от флоронима прилагательные, цветовые значения которых определенны. Ср.: Роза — растение с активной формой роста, окраска цветков от белой до густо-темно-красной с черноватым оттенком, желтая, розовая, абрикосовая, медная, оранжевая, фиолетовая, пурпурная, зеленая — нет только синего, голубого и черного цвета. Но, розовый - цвет, восходит к естественному эталону розового цвета — розе, точнее — к цвету бутонов и лепестков цветков распространённых видов шиповника (Rosa canina).
Таким образом, прилагательные актуализирует одно из цветовых значений, в связи с чем содержание цветовой характеристики понятно носителю языка.
Третья группа представлена флоронимами, толкование которых также включает указание на варианты цвета, однако в языке, в отличие от предыдущего случая, отсутствуют «проявители», «прояснители» цвета. В связи с этим флороним не может выступать самостоятельным цветообозначением, он сам нуждается в определителе со значением цвета. Это характерно, к примеру, для слов пион «декоративное растение с крупными цветками, преимущественно белыми, розовыми или ярко-красными»; азалия «декоративное кустарниковое растение семейства вересковых с розовыми, белыми, желтыми и красными цветками». Ср. использованные в каталоге номинации: пион (лак для ногтей) и розовый пион (губная помада): в первом случае без визуальной поддержки читатель не сможет предположить, какой именно цвет обозначен, во втором - функцию цветообозначения выполняет прилагательное, а существительное пион лишь придает номинации живость и привлекательность, столь ценимые в рекламе.
Итак, флоронимы в разной степени приспособлены для функционирования в качестве цветообозначений. Различия обусловлены, в частности, спецификой русской языковой картины мира, частично отраженной в толковых и ассоциативных словарях. Некоторые флоронимы в качестве цветообозначений совершенно понятны, другие требуют уточнителей. В тексте каталога для уточнения используются как вербальные средства (например, зависимые слова, которые делают номинацию составной), так и невербальные (визуальный ряд).
3. Сравнение флоронимов русского и английского языка.
В данной главе мы сравним происхождение названий различных цветов в русском и английском языке.
Название растения |
Происхождение названия в русском языке |
Происхождение названия в английском языке |
Роза(Rose) |
Название цветка произошло от латинского слова
Rosa и прижилось почти во всех европейских языках. |
Заимстванно в XVIII в. из немецкого язык, где Rose < лат. rosa, передающего греч. rhodon (Frodon), переоформления из древне-персидского varda -"колючка, шип", "нарост".Роза буквально "колючая". |
Гладиолус(gladiolus) |
Слово гладиолус греческое, и для нас оно не мотивировано, т. е. непонятно, почему цветок так назван. Есть у цветка и народное название - шпажник. Листья у него длинные, узкие, торчат, как острые шпаги. Мы легко угадали происхождение этого названия, потому что оно русское, производное. И неважно в данном случае, что корень иностранный. Слово шпага было заимствовано в XVII в. через посредство польского языка из итальянского, а восходит к греческому spathe в значении "бедро", "меч".Само же название "гладиолус" - слово латинское (Gladius). Древнеримская легенда утверждает: если луковицы гладиолуса повесить на груди как амулет, они не только помогут одержать победу в поединке, но и предохранят от гибели. |
В греческом языке меч называли spathe, в латинском его название - gladius. От этого корня образовано гладиатор (gladiator) и гладиолус (gladiolus буквально означает "небольшой меч").Широко распространены гладиолусы в Аглии и их популярность в этой стране стабильна. Англичане любят создавать бордюры из гладиолусов или сажают их группами на газонах. В этой стране и было создано первое в истории общество гладиолусоводов. |
|
|
|
Заключение
Теория номинации является важнейшей областью как общего, так и частного языкознания. Она тесно переплетается с современной лингвистикой, что позволяет по-новому взглянуть на различные типы и единицы номинации. Вместе с тем представляется исключительно важным отметить связь между теорией номинации и когнитивной лингвистикой. В частности, мы можем утверждать, что продукты номинации могут иметь обыденно-когнитивную и научно-когнитивную номинации.
В своем исследовании в первой главе мы изучили флоронимы как линвистическую единицу, рассмотрели определение « флороним» разных авторов, изучили различные классификации флоронимов, рассмотрели понятие « принцип номинации.
Понятие«принцип номинации» достаточно широко используется в сов-ременной лингвистике при ономасиологическом описании различных
тематических групп лексики и в первую очередь– лексики природы.
Ономасиологическая специфика обнаруживается не только в больших и своеобразных группах названий, но и в их более частных подгруппах, например, принципы номинации трав и ягод несколько отличаются от принципов номинации грибов. Субъективная сторона принципов номина-ции проявляется в другого типа сопоставлениях: при сопоставлении одной группы названий в разных языках или в разных функциональных сферахязыка, например, народной номенклатуры с научно-биологической или с наименованиями искусственно выведенных сортов растений[5].
Если более подробно рассматривать принципы научно-ботанической
номенклатуры и«бытовые» названия растений, то легко заметить, что
английскому языку(в отличие от русского) присуща бóльшая образность,
поэтому в нем чаще встречаются названия, образованные метафориче-ским способом номинации: milk-vetch, needlegrass, monk’s hood, pheasant’s eye, fox tail, windflower, southern lady fern, fairy-slipper, shepherd’s
purse, camel’s tail, mouse-ear chickweed, hawthorn, thorn-apple, haw, cock’s
foot, dragonhead, flag fleur-de-lis и мн. др. Это можно объяснить много-вековой историей садоводства в Великобритании и любовью англичан
к миру природы, их внимательным отношением к окружающим расте-ниям и как следствие– олицетворение, сравнение, антропоцентричность
и яркая образность.
Во второй главе мы рассмотрели как используются флоронимы в названии косметической продукции. И пришли к выводу, что в косметической компании « AVON» флоронимы используются в названии таких косметических средств как: помада, тени, тон для лица. И флоронимы, используются в качестве цветообозначений. Поэтому такое употребление соответствует языковым традициям и, как следствие, оно понятно читателю - носителю русского языка.
Таким образом, можно сделать вывод, что задачи, поставленные в начале исследования выполнены и цель исследования достигнута.
Список используемой литературы
1. Арьянова В.Г. О способах номинации растений в среднеобских говорах// Материалы научной конференции молодых ученых г. Томска. Т. 2. Томск,2000. – С. 380–383.
2. Александрова О.В., Комова Т.А. Современный английский язык: Морфология и синтаксис. М.: Изд-во МГУ, 1998. 208 с
3. Блинова О.И. Номинация и мотивация // Диалектное слово в лексико-системном аспекте. Л.,2001. - С. 66-74
4. Шумбасова С.С. Грамматическое структурирование фразеологизмов со- временного английского языка с компонентом-фитонимом / С.С. Шумбасова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика» / Под ред. В.В. Пасечника [и др.]. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – №1. – С. 85–92.
5. С.С. Шумбасова Английские флоронимы: способы номинации и классификации, 2011.-С.114-118.
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.