Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации
Оценка 5

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Оценка 5
Занимательные материалы
doc
английский язык
9 кл
11.04.2018
Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации
В данном материале вы познакомитесь с темой "Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации у обучающихся на уроках английского языка и во внеурочное время". Здесь можно найти теоретическую часть, примеры из личного опыта учителя английского языка Лицея №16 при УлГТУ города ДимитровградаФормирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации
Работа.doc
Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации у обучающихся  на уроках английского языка и во внеурочное время. Введение            За все годы моей педагогической деятельности я ищу новые подходы для реализации поставленной еще в институте цели ­ установление таких отношений между учителем и учеником, при которых ученик чувствовал бы себя уютно и комфортно, значимым  и нужным, желающим узнавать и знать, что ему в этом помогут.     Первостепенной   моей   задачей   как   учителя   –   быть   верным путеводителем своего ученика по дороге к знаниям. Успех ученика – это есть успех учителя.                 Новые политические, социально­экономические и культурные реалии в России и во всём мире, влияние технологических достижений цивилизации на развитие мировой языковой индустрии, а также процесс глобализации в разных сферах   человеческой   деятельности   потребовали   расширения   функции иностранного языка как учебного предмета.   Поэтому я стремлюсь использовать в своей педагогической деятельности все   самые   новые,   интересные   и   эффективные   технологии.   Но   приоритетным остается   коммуникативный   метод   обучения.   При     его   выборе   я руководствовалась   требованиями,   предъявляемыми   федеральным государственным   общеобразовательным   стандартом   и   условиями   обучения   в общеобразовательной школе.             Актуальность метода продиктована тем, что основной целью обучения иностранному языку в школе является развитие коммуникативной компетенции, а   реализация   воспитательной,   развивающей   целей   происходит   в   процессе осуществления этой главной цели.                   Коммуникативная   компетенция,   включающая   в   себя   речевую   компетенцию,   учебно­познавательную компетенцию, предусматривает формирование способностей к межкультурному взаимодействию.  Умение адекватно воспринимать чужую культуру, находить в ней сходства и различия со своей, умение достигать взаимопонимания ­ вот, что особенно актуально.    компенсаторную   компетенцию, 1. Коммуникативная компетенция.   Коммуникативная   компетенция  –   это   готовность   и   способность   к взаимодействию, вербальному и невербальному (мимика, язык тела), с другими людьми. 2 Следовательно, в основе всех методов коммуникативного обучения должно лежать умение установить связи, находить успешные формы общения на любом языке. Это бывает сделать трудно даже при изучении русского языка, когда мысли и действия участников общения понятны друг другу. Иностранный язык, в этом плане,   изучать   труднее,   так   как   не   всегда   учащиеся   понимают   друг   друга. Поэтому   основным   принципом   коммуникативно­ориентированного   обучения является   речевая   деятельность.   Но   формировать   и   совершенствовать коммуникативную компетенции следует в совокупности всех ее составляющих, а именно: ­   речевой   компетенции   ­   совершенствование   коммуникативных   умений в четырех   основных   видах   речевой   деятельности   (говорении,   аудировании, чтении и письме); ­ умение планировать свое речевое и неречевое поведение; ­ языковой компетенции ­ систематизации ранее изученного материала; ­   развитие   навыков   оперирования   языковыми   единицами в коммуникативных целях; ­   социокультурной   компетенции ­   увеличения   объема   знаний о социокультурной специфике англоговорящих стран; ­   компенсаторной   компетенции ­   дальнейшее   развитие   умений   выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче иноязычной информации; ­   учебно­познавательной   компетенции ­   развитие   общих   и специальных учебных   умений,   позволяющих   совершенствовать   учебную   деятельность по овладению АЯ,   удовлетворять   с его   помощью   познавательные   интересы в других областях знания. 1.2. Методы и способы развития коммуникативной компетенции Основные методы: Методы   обучения,     результатом   применения   которых   всегда   является создаваемая учениками образовательная продукция: идея, гипотеза, текстовое произведение,   картина,   поделка,   план   своих   занятий   и   т.   п.   называются эвристическими. Метод   эмпатии   (вживания)  означает   «вчувствование»   человека   в состояние   другого   объекта,   «вселения»   учеников   в   изучаемые   объекты окружающего мира, попытка почувствовать и познать его изнутри. Например,   вжиться   в   сущность   дерева,   кошки,   облака   и   других образовательных   предметов.   В   момент   вживания   ученик   задаёт   вопросы объекту­себе,   пытаясь   на   чувственном     уровне   воспринять,   понять,   увидеть ответы.   Рождающиеся   при   этом   мысли,   чувства,   ощущения   и   есть образовательный продукт ученика, который может затем быть им выражен в устной, письменной, рисуночной форме. 3 Example: Teacher:   Imagine yourself  that  you are ‘Tornado”.  How can you describe yourself, what are your feelings? Name your adjectives, verbs, your favourite season, places you occur, your weather. Student: — I am Tornado. I am the most terrible of all storms. I am dangerous, violent, strong, cruel, noisy and destructive. I destroy houses, carry away cars and telephone boxes. I occur in the springs, throughout the world, but mostly in the United States, especially in the central states. I occur in the afternoon or in the early evening in a hot day. Large clouds appear in the sky. They become darker and darker. The sounds of thunder, bright flashes of lighting! I form a funnel and begin to twist. My funnel touches the ground, it picks up everything it can. Метод “Mind­Map”(Карта памяти) является простой технологией записи мыслей, идей, разговоров. Запись происходит быстро,   ассоциативно. Тема ­ в центре. Сначала возникает слово, идея, мысль. Идёт поток идей, их количество неограниченно, они все фиксируются, начинаем их записывать сверху слева и заканчиваем справа внизу. Метод является индивидуальным продуктом одного человека или одной группы.   Выражает   индивидуальные   возможности,   создаёт   пространство   для проявления креативных способностей. Возможности использования “Mind­Map” При систематизации, повторении материала; При работе с текстом; При повторении в начале урока; При введении в тему; При сборе необходимого языкового материала; При контроле. 1.3.Основные способы развития всех составляющих коммуникативной компетенции: Обучение   осуществляется   через   следующих   видов:  communication  games (коммуникативные игры);; communication games (коммуникативные игры) picture gap (у обучаемых имеются почти одинаковые картинки, некоторые изображения отличаются, и различия нужно обнаружить при помощи вопросов, не видя картинки партнера, ­ matching tasks); ext gap (у школьников имеются аналогичные тексты или фрагменты одного и   того   же   текста   одного   ученика,   отсутствуют   в   тексте   другого   ученика,   и недостаток информации нужно восполнить­ jig­saw reading); knowledge   gap  (у   одного   ученика   имеется   информация,   которой   нет   у другого, и ее нужно восполнить complete­the­table tasks); belief gap  (у обучаемых имеются разные убеждения , а нужно выработать единое мнение);  reasoning gap  (у школьников имеются разные доказательства, которые важно собрать вместе и сопоставить). 4 communicative   stimulations   in   role­plays   and   problem­solving (коммуникативные стимуляции) ролевые   игры  (предполагает   наличие   определенного   количества персонажей, а также игровой проблемной ситуации, в которой участники игры действуют.   Каждый   участник   в   ходе   игры   организует   свое   поведение   в зависимости от поведения партнеров и своей коммуникативной цели. Итогом игры должно стать разрешение конфликта.) диспуты  (представляет   собой   одну   из   форм   спора   как   словесного состязания. Это обмен мнениями в отношении какого­либо предмета с целью достижения   единства   взглядов   на   этот   предмет.   Обязательным   условием дискуссии   является   наличие   какого­либо   спорного   вопроса.   Окончательное решение этого вопроса и вырабатывается в ходе дискуссии. Для успешного ее ведения участники должны обладать знаниями о предмете обсуждения, иметь собственное мнение по данному вопросу) круглые   столы  (представляет   собой   обмен   мнениями   по   какому­либо вопросу,   проблеме,   интересующей   участников   общения.   Участвуя   в   круглом столе,  обучаемый  высказывается   от  своего   лица.  Проблемы,  обсуждаемые   за «круглым   столом»,   могут   быть   весьма   разнообразными:   социальными, страноведческими, морально­этическими. Участие в круглом столе требует от учащихся   достаточно   высокого   уровня   владения   языком   и   наличия определенных знаний по проблеме.) скетчи  (это   короткая   сцена,   разыгрываемая   по   заданной   проблемной ситуации   с   указанием   действующих   лиц,   их   социального   статуса,   ролевого поведения. В виде скетчей могут быть разыграны небольшие сцены, относящиеся к социально­бытовым сферам по темам «Питание», «Покупки», «Город и его достопримечательности») socialization (свободное общение). line­up  (учащиеся   стараются   как   можно   быстрее   выстроиться   в   ряд   в соответствии с предложенным признаком); strip­story (каждый ученик получает свою фразу и старается быстрее занять соответствующее место в «рассказе»); smile  (учащиеся   подходят   друг   к   другу   и   с   обязательной   улыбкой обмениваются репликами); merry­go­round  (школьники   образуют   внешний   и   внутренний   круг   и, двигаясь по кругу, обмениваются репликами); contact (участники подходят друг к другу и начинают беседу); kind words (учащиеся говорят любые приятные слова в адрес собеседника); reflection  (участники   пытаются   представить,   что   думают   о   них   другие школьники); listening (учащиеся внимательно слушают партнера, кивая в знак согласия и выражая согласие с ним) 5 В   современных   условиях   наивно   полагать,   что   полноценное   общение возможно   лишь   на   основе   умения   оперировать   языковым   материалом.   Для успешного процесса коммуникации необходимо наличие общего объема знаний, которые   учащиеся   получают,   изучая   иные   предметы     общеобразовательного цикла. Русский язык, литература, история география, музыка, биология, физика ­ это предметы, содержание которых в той или иной мере находит отражение в тематике   программы   по иностранному   языку.   Знания   по страноведению и истории   языка,   полученные   учащимися   на уроках   иностранного языка, применяются, в свою очередь, на уроках географии, истории, литературы. 2. «Межкультурная коммуникация». В связи с модернизацией общего образования России глобальной целью овладения   иностранными   языками   считается   приобщение   к   иной   культуре   и участие в диалоге культур, иными словами – формирование коммуникативной компетенции   в   области   межкультурной   коммуникации.   Это   подразумевает наличие   способностей   речевого   взаимодействия   с   представителями   другой культуры.  Несомненно,   культурный   барьер   может   стать   реальным   фактором, препятствующим   взаимопониманию   участников   коммуникации,   а   чтобы   его преодолеть,   необходима   подготовка   учащихся   к   реальному   общению   на иностранном языке с носителями данного языка. Межкультурная коммуникация – это адекватное взаимопонимание двух  участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным  культурам, поэтому цель преподавания иностранных языков – это в первую  очередь обеспечение межкультурного общения и взаимопонимания между  партнёрами.  Социокультурная компетенция является одной из важных составляющих  коммуникативной компетенции, так как помогает взаимодействовать в  современном поликультурном мире.  Концепт социокультурной компетенции занимает центральное место в теории  межкультурной коммуникации. В социокультурном плане учащиеся изучают и  родной язык и родную культуру и английский язык и культуру англоязычных  стран. Обучающиеся учатся представлять свою страну и культуру в условиях  иноязычного межкультурного общения. Социокультурная компетенция включает три блока знаний: 1. Лингвострановедческие знания – знания лексических единиц с национально­ культурной семантикой, умение применять их в ситуациях межкультурного  общения. Отражением менталитета народа являются национальные пословицы и  поговорки, фразеологизмы. Они дают знания учащимся о правилах и принципах  общения представителей данной нации, о ценностях, о приоритетах. 6 My house is my castle. (Мой дом – моя крепость) 2. Социально­психологические знания – владение социокультурно­ обусловленными сценариями, национально­специфическими моделями  поведения с использованием коммуникативной лексики, принятой в данной  культуре. 3. Культурологические знания – знания социокультурного, историко­ культурного, этно­культурного фона и умения использовать их для достижения  взаимопонимания с носителями данной культуры (например, не принято ставить  букет сирени в доме – к несчастью). Ещё одной неотъемлемой частью коммуникативной компетенции, тесно  связанной с социокультурной компетенцией (и соответственно –  способствующей межкультурной коммуникации), является  лингвострановедческая компетенция, так как обеспечивает коммуникацию на  уровне идентификации понятий, ассоциаций и образов, возникающих у людей в  процессе общения. Лингвострановедческая компетенция представляет собой  систему национально­кодифицированных фоновых знаний, обеспечивающих  адекватную коммуникацию с носителями языка. Лингвострановедческие знания ­ в свою очередь – должны включать следующие  параметры: 1. Особенности речевого поведения в межличностном общении с  представителями других культур (в туристической поездке, в молодёжном  центре за рубежом). 2. Эквивалентную и безэквивалентную лексику. 3. Культуроведческие сведения. 4. Способы передачи реалий родного языка на иностранном. 2.2. Формирование межкультурной коммуникации у школьников. Говоря о процессе формирования у школьников способностей к межкультурной  коммуникации, хочется подчеркнуть особенности межкультурной  коммуникации в обучении иностранному языку в школе: 1. Многолетняя подготовка к реальной межкультурной коммуникации  заключается в тренировочной коммуникации на иностранном языке со своими  сверстниками, принадлежащими к одной культуре. 2. Основным коммуникативным партнёром учащихся школы в большинстве  случаев является учитель иностранного языка, который не является носителем  иноязычной культуры, является носителем одной культуры. 3. Паттенирование как подражание культурному образцу при несовершенном  владении иностранным языком оказывает плохую услугу обучаемому. Общение  7 на иностранном языке выпускника средней школы с его зарубежными  сверстниками вполне может характеризоваться индивидуальным, национальным. Природным стилем. 4. Межкультурная коммуникация, обеспечивающая взаимопонимание  собеседников, требует от овладевающих иноязычной коммуникативной  деятельностью, достаточных фоновых знаний, социокультурного фона, в  контексте которого функционирует изучаемый иностранный язык. Таким образом, одной из важнейших задач учителя становится необходимость  разработки технологии обучения социокультурному компоненту в содержании  обучения иностранному языку. При этом не следует забывать о родной культуре учащихся, привлекая её элементы для сравнения, ­ поскольку только в этом  случае обучаемый осознаёт особенности восприятия мира представителями  другой культуры. Исходя из этого, учащиеся должны получить знания по  основным темам национальной культуры Великобритании, США (по истории,  географии, политико­общественным отношениям, образованию, спорту), о  социокультурных особенностях народов – носителей языка. Это служит основой общения с людьми разных культур и разных профессий. Формирование способностей к межкультурной коммуникации происходит через  три вида деятельности: 1. Непосредственно на уроке в учебной деятельности; 2. В научно­практической и научно­исследовательской деятельности учеников; 3. В различных формах внеурочной деятельности. Для формирования способностей к межкультурной  коммуникации непосредственно на уроке используются все средства, которые  предлагают УМК  для формирования коммуникативной компетенции (в  частности – социокультурной): В начальной школе в процессе обучения английскому языку учащиеся узнают  названия стран, говорящих на английском языке, некоторых городов;  знакомятся с наиболее распространёнными женскими и мужскими именами,  названиями праздников, сюжетами некоторых популярных авторских и  народных английских сказок; учатся воспроизводить наизусть небольшие  простые произведения детского фольклора (стихи, песни) на английском языке;  знакомятся с некоторыми формами речевого и неречевого этикета  англоговорящих стран в ряде ситуаций общения: при встрече, в школе, помогая  по дому, во время совместной игры, при разговоре по телефону, в гостях, за  столом, в магазине. В конце 9 класса школьники должны  ­ иметь представление о значимости владения английским языком в  современном мире как средстве межличностного и межкультурного общения,  8 как средстве приобщения к знаниям в различных областях, в том числе в  области выбранной профессии;  ­ знать наиболее употребительную фоновую лексику и реалии стран изучаемого  языка, такие, как названия наиболее известных культурных памятников стран  изучаемого языка, популярных газет, телеканалов, молодёжных журналов и т.  д.;  ­ иметь представление о социокультурном портрете англоговорящих стран  (территория, население, географические и природные условия,  административное деление, государственная символика, крупные города и  средства массовой информации); ­ иметь представление о культурном наследии англоговорящих стран и России:  всемирно известных национальных центрах и памятниках, известных  представителях литературы, музыки, кино, театра, путешественниках,  знаменитых гуманистах, политиках, выдающихся ученых и космонавтах,  спортсменах, произведениях классической литературы; ­ уметь представлять свою страну на английском языке, сообщая сведения о  вкладе России в мировую культуру, о национальных традициях и современной  жизни, отмечая сходство и различие в традициях России и некоторых  англоговорящих стран, рассказывая о своём крае, городе, селе; ­ уметь оказать помощь англоговорящим зарубежным гостям, приехавшим в  Россию (встретить, познакомить с родным краем, пригласить в гости в свою  школу, семью), обсудить с ними актуальные проблемы (выбора профессии,  образования, экологии и др.) в пределах изученной тематики. Дальнейшее развитие социокультурных знаний и умений в 10­11  классах происходит за счёт углубления социокультурных знаний ­ о правилах вежливого поведения в стандартных ситуациях социально­бытовой, социально­культурной и учебно­трудовой сфер общения в англоговорящей  среде (включая этикет поведения при проживании в зарубежной семье, при  приглашении в гости, а также этикет поведения в гостях);  ­ о языковых средствах, которые могут использоваться в ситуациях  официального и неофициального характера; ­ о культурном наследии стран, об условиях жизни разных слоёв общества в них, возможностях получения образования и трудоустройства, их ценностных  ориентирах; этническом составе и религиозных особенностях. Происходит дальнейшее развитие социокультурных умений использовать ­ необходимые языковые средства для выражения мнений (согласия /  несогласия, отказа) в некатегоричной и неагрессивной форме, проявляя  уважение к взглядам других, в частности, используя уместные речевые клише; ­ необходимые языковые средства, с помощью которых можно представить  родную страну и культуру в общении с представителями других стран, оказать  помощь зарубежным гостям в ситуациях повседневного общения; 9 ­ принятые в английском языке формулы речевого этикета в стандартных  ситуациях общения. Качество обучения во многом зависит от умения учителя  подобрать страноведческий и лингвострановедческий материал в дополнение к  материалу, который содержится в УМК. Актуальные и интересные материалы о  жизни в странах изучаемого языка, познавательный характер текстов, множество фотографий, схемы, подробные комментарии и тренировочные упражнения  делают пособия удачным дополнением к любым учебно­методическим  комплексам по иностранному языку. Содержание текстов в них  (лингвострановедческого содержания) должно быть значимым для школьников,  иметь определённую новизну при описании реалии стран изучаемого языка.  Единственная трудность, с которой сталкивается учитель и ученик – наличие  времени для использования материалов таких пособий. В своей работе я использую следующую страноведческую литературу,  содержащую не только текстовую информацию, но и задания для выполнения  учащимися: «Let me tell you all about Russia» (Virginia Evans, Olga Afanasyeva, Express  Publishing – Centercom, 2005); «Timesaver British History Highlights» (Bill Bowler, Lesley Thompson, Scholastic – 2008); «English all year around» (БАО­ПРЕСС, РИПОЛ КЛАССИК, Москва – 2005); «History and mystery of the English words» (Л. М. Борисова, Москва  «Просвещение» ­ 1993). В своей урочной работе учитель может использовать реалии. Реалии (или как их  ещё называют, аутентичные материалы) – это любой материал, где представлен  английский язык. Это то, что можно слышать и видеть: театральные программки, газеты, журналы, стихи, песни, брошюры, меню, фильмы и видео – список можно бесконечно продолжать, так как аутентичные материалы не создаются под  образовательные программы для школ. И именно поэтому учителя очень  осторожно должны выбирать материал, подходящий уровню и интересам  учащихся, а главное, определять, какие задания можно будет сделать с ним.  Реалии имеют ряд преимуществ перед другими материалами: 1) они иллюстрируют более полное значение ситуации; 2) привлекают внимание учащихся и помогают сконцентрироваться; 3) добавляют разнообразие и интерес к уроку; 4) помогают создать ассоциативную память; 5) если реалии подобраны методически правильно, то они способны развить  дискуссию. Реалии являются тем материалом, при помощи которого ученики будут  10 заинтересованы в дальнейшем знакомстве с культурой изучаемого языка. А  значит, у них будет в той или иной мере формироваться социокультурная  компетенция. Так, например, при изучении тем о многонациональности США, истории  Америки, городах и их достопримечательностях, СМИ на уроках используются  Конституция Америки, Билль о правах (разумеется, фрагментарно). В конце  урока ученики с помощью учителя проводят параллель между полученной  информацией о США и своей страной. Ведётся работа по формированию межкультурной коммуникации во время  научно­исследовательской и проектной деятельности учащихся: 1. Проект «Сравнительная характеристика свадебных традиций русских и  английских монархов» (очень трудоёмкая работа, которую ведёт группа  учащихся в течение учебного года). 2. Проект «Образы животных в русских и английских народных сказках» (очень  трудоёмкая работа, которую ведёт группа учащихся в течение учебного года). 3. Проекты «У нас много общего» (внешность известных людей России и  англоговорящих стран), «Наше кольцо дружбы» (диалог культур), «Английская  семья» (стереотипы), «Море волнуется...Раз!» (экологическое направление). 4. Проектная деятельность, предлагаемая в УМК Ю.Е.Ваулина, Д.Дули Серия  «Английский в фокусе» изд.Просещение. Например, оформление альбома «Карта Британских островов, флаги,  символика, столицы и мегаполисы, короли и королевы, роль камня судьбы в  истории страны, достопримечательности, реалии (дом/домашний очаг)». 3. Формирование межкультурной коммуникации во внеурочной Работа по формированию межкультурной коммуникации во время  деятельности. внеурочной деятельности учащихся включает в себя: 1. Подготовку и участие в конкурсе чтецов стихотворений на английском языке  (помимо развития артистических данных, знакомства с новым лексико­ грамматическим материалом, учащиеся приобретают знания  культурологического характера – имя автора, краткая биография, эпоха, в  которую жил и творил, отношение к его творчеству современников автора и  людей нашего времени). Ежегодно в октябре в нашем городе проводятся  конкурсы «Лингвиненок», где ребята показывают свое творчество, читают  стихи, поют английские песни. 2. Подготовку и участие в конкурсах переводов, где учащиеся знакомятся с  реалиями другой страны, приобретают способность перевода реалий чужой  культуры на русский язык; получают представление об образе мыслей людей  иной культуры (ценности, которыми они руководствуются; особенности  менталитета). В этом году мои ученики участвовали в двух конкурсах:  11 олимпиаде «Шекспириада», где они могли попробовать себя в роли переводчика У.Шекспира и в конкурсе переводов Тольяттинского Государственного  Университета (перевод прозаического и поэтического произведения). 3. Проведение внеклассных мероприятий, направленных на формирование  социокультурной и лингвострановедческой компетенций:  ­ конкурс «Весёлые шифровальщики», включающий задания на установление  соответствий между английскими и русскими пословицами и поговорками,  развивает логическое мышление, расширяет кругозор, даёт  лингвострановедческие знания, показывает особенности менталитета людей из  англоговорящих стран; ­ викторина «Знаменитые люди» знакомит с жизнью и творчеством известных  россиян, англичан, американцев, способствует развитию лингвистической  догадки, активизирует страноведческие знания, знакомит с блоком  культурологических знаний; ­ оформление стенгазет, содержащих культурологическую и  лингвострановедческую информацию; ­ организация праздников (Рождество, Новый год, Хэллоуин, день рождения,  День святого Валентина, 1 апреля, Пасха). 4. Просмотр и обсуждение видеоматериалов во внеурочное время,  использование отрывков в течение урока: Английский в стихах и песнях (Э. Вакс) INTERACT VIDEO; Английский для детей. (Э. Вакс) Занимательный видеословарь «Зима.  Рождество. Новый год»; Fairyland: Family, Birthday, Body (Семья, День Рождения, Строение тела  человека); Muzzy in Gondoland. (обучающий мультфильм); Muzzy comes back. (обучающий мультфильм); Winnie the Witch (обучающий мультфильм на английском языке); Merry Madagascar (Мультфильм на английском языке о Рождестве с героями  «Мадагаскара»); The Story of Santa Claus (Мультфильм на английском языке. «История Санта  Клауса», в стихах); Легенды Санты (научно­популярный фильм о Рождественских традициях в  разных странах); Факультет иностранных языков МГУ «Традиции английского чаепития»  (научно­популярный фильм); Замки (история, тайны и приведения замков Англии, Шотландии, Уэльса,  Северной Ирландии) – научно­популярный фильм; Тайны Лондона (о малоизвестных достопримечательностях Лондона); Полнометражные мультфильмы «Красавица и чудовище», «Принцесса и  лягушка»; Просмотр фильма «Гарри Поттер». 12 В данном лицее я работаю второй год и смогла вовлечь своих лицеистов в  работу клуба интернациональной дружбы. В сентябре 2016 года нам повезло и  мы приняли участие во встрече с гостями города, жителями Индии,  преподавателями танцев Дхармендером Гаутамом, йоги Ачарья Манишем  Вардханом и музыкиГульфамом Сабри. Они посетили наш город с мастер  классами. После мастер класса ребята задали заранее приготовленные вопросы о жизни в Индии, о школах и детях Индии. Каждый участник встречи был  оживлен, ребята были активны. После встречи многие ученики стали активнее  на уроках. Ребята из 4, 6, 7, 9 классов выполнили долгосрочный проект и  показали  великолепное ток шоу «Общая победа над фашизмом». В течение трех месяцев  ребята вели исследовательскую работу по теме «Кто же сыграл решающую роль  в победе в ВОВ», какая роль была у Британии и Америки в войне. На ток шоу  был приглашен Журавлев А.В., носящий звание дети­ войны, они поделились с  ним своими исследованиями, а он, в свое время, рассказал о тяготах военного  времени и о жизни детей в то время. Сценарий мероприятия вложен в  Приложение. Заключение. Ещё одним средством обучения аспектам межкультурной коммуникации  является массово­информационное воздействие. Речь идёт не только о каналах  доступа к информации, но и о новых типах носителей этой информации,  которые стремительно проникают в самые обыденные, до нынешнего момента  консервативные условия их использования. Огромную роль играет Интернет,  размывая границы и предоставляя учащимся возможность общаться не только с  представителями культуры своей страны, но и стран изучаемого языка. Таким  образом, знания, приобретённые на уроке и во внеурочной деятельности, будут  находить практическое применение в реальных ситуациях общения, тем самым  способствуя развитию умений и навыков к ведению диалога культур и развитию  способностей к межкультурной коммуникации.  В межкультурной коммуникации очень важен принцип защиты одной культуры  от тотального воздействия другой. Любой культуре важно не допустить  собственного размывания в результате чужеродного агрессивного культурного  воздействия. Здесь следует придерживаться идеи сотрудничества культур,  принимая во внимание только положительную сторону такого неагрессивного  воздействия – образовательную и познавательную. Именно в таком  образовательном ключе массово­информационное воздействие ценно при  обучении структуры и содержания лингвокультуры.  Возникает вопрос: как же учителю определить степень сформированности  социокультурной компетенции учащегося?  13 Такую оценку можно дать, определив показатели сформированности  социокультурной компетенции: 1. Сформированность коммуникативно­речевых умений учащихся. 2. Умение работать с основными типами справочной и учебно­справочной  страноведческой литературы. 3. Умение собирать, систематизировать и интерпретировать культуроведческую  информацию. 4. Готовность представлять свою страну и её культуру. 5. Познавательная самостоятельность. 6. Мотивация к учебно­познавательной деятельности. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Библиографический список. Бим И.Л. Профильное обучение иностранным языкам на старшей  ступени общеобразовательной школы / И.Л. Бим. – М:  Просвещение. – 2007. – 168 с. Бим, И.Л. Личностно ориентированный подход – основная  стратегия обновления школы. Иностр. языки в школе. 2002, № 2 с. 11. Брюс Монк Английский язык. Обучающие диалоги.  ( Дидактический материал) / Монк Брюс. – М: Дрофа. – 2002. –  352 с. Ваулина Ю.Е., Д.дули. Серия учебников «Английский в фокусе»  6­11 класс/Express Publishing. Изд. Просвещение, 2012. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. –  М.: Гнозис, 2003. Конобеев, А.В. Разработка элективных курсов для средней  школы­принципы и опыт работы. Материалы сайта www  физкультминутка для 6­7 классов. Материалы сайта www.ronl.ru Материалы сайта http://www.lunn.ru  .  com Clap your hands   .  youtube   14 15 16

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации

Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
11.04.2018