Французские заимствования в английском языке. Методические рекомендации по развитию культуры речи на уроках иностранного языка

  • docx
  • 28.04.2025
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала Статья Аниськовой Е.Н.французские заимствования.docx

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение

города Москвы «Школа № 967»

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
          Статья:
"Французские заимствования в английском языке. Методические  рекомендации по развитию культуры речи на уроках иностранного языка"
 
 
 
 
 
 
 
                                                                       
                                                           подготовила
                                     учитель английского языка
                                                Аниськова  Евгения Николаевна                   
     
                       
 
 
 
 
 
 
 
Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее, встречающееся еще в языках древнего мира.

 Это неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

           Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.

Заимствование иностранных слов – один из способов развития современного языка, который всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Поэтому заимствования становятся результатом контактов народов и государств. Основной причиной использования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия  в словарном запасе заимствующего языка. Кроме этого заимствование происходит тогда, когда  существует потребность:

-  в разграничении содержательно близких, но все же различающихся понятий;

- в необходимости специализации понятий в той или иной сфере;

- в терминах, обслуживающих ту или иную тематическую область, сложившихся в заимствовавшем языке.

Основная причина заимствования – отсутствие соответствующего наименования в заимствующем языке. Лексика языка-источника может включать некоторые значения, которые не имеют стилистически корректного эквивалента в языке-рецепторе.  И тогда наиболее рациональным способом передать  эти значения  представляется  заимствование  необходимых единиц из языка  - источника. В ряде случаев эти заимствования используются только для обозначения иноязычных реалий, а в ряде случаев языковое заимствование происходит одновременно с заимствованием соответствующей реалии.

Среди лингвистических факторов выделяют такие, как:

1)  потребность в наименовании  новой вещи, нового явления. Новое понятие приходит уже вместе с наименованием, чаще из того языка, в котором и появляется (чай - китайский, табак - из языков американских индейцев). Есть такие случаи, когда в языке отсутствует точное слово, подходящее к новому "активно пульсирующему" в жизни явлению, а в других языках есть две единицы, которые, соединившись, подходят для наименования. Здесь происходит не заимствование слова, а, скорее всего, образование нового из двух иноязычных (авто-тур (поездки за границу с целью приобретения автомобиля), шоп-тур - слова знакомые носителям русского языка, но не понятны для англоговорящих людей). 

2)  отсутствие соответствующего, более точного наименования в языке-рецепторе. Например: спонсор, спрей, портье  (слово слуга (в гостинице) недостаточно ясно указывает на сфе­ру деятельности этого лица, поэтому в русском  языке укре­пилось французское по происхождению слово).

3)  необходимость специализации наименований. Она связана с одной из внутриязыковых причин заимствований, а именно - с присущей языку тенденцией ко всё большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может «расщепиться» на два, и одно из них получает иноязычную номина­цию. Например: страх - паника, уют – комфорт, увлечение - хобби, варенье - джем и т. д.  К этой группе отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин, например, произносятся легче или короче, частично или полностью вытеснили ранее освоенные или исконно русские языковые единицы. Например, прайс-лист  вместо прейскурант, имидж вместо образ. В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма: имидж работника, имидж нашего банка, в других – образ: образ Божий,  образ Татьяны и т.д.

4)  тенденция к соответствию нерасчлененности, целостности обозначаемого понятия: если объект наименования представляет собой одно целое, то говорящий стремится обозначить его одним словом, а не словосочетанием, или заменить описательное наименование односложным. Например, замена русского словосочетания одним словом: гостиница для автотуристов – мотель, меткий стрелок – снайпер,  настенный светильник - бра, меткий стрелок - снайпер, несгораемый шкаф - сейф, бытовое обслуживание - сер­вис и др.

       5) однотипность структуры иноязычных слов, имеющих общее тематическое значение и общую морфему. Например, по типу слов джентльмен, спортсмен, бизнесмен  появляется слово шоумен;

  6) наличие в заимствовавшем языке сложившихся систем терминов,  обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную сферу и т.п.: кибернетика, макияж.

 7) выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе (Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы / М.А. Брейтер. - Владивосток: Диалог МГУ, 1997. - С. 132 – 135).  Например, в молодежной среде и рекламе часто встречаются слова клево вместо хорошо, паб вместо пивная. В основе этого типа лежат социально-психологические причины. Многие люди считают иностранное слово более престижным: презентация выглядит респектабельнее, чем  представление, эксклюзивный - лучше, чем исключительный.

 8) обеспечение стилистического эффекта. Такие заимствования встречаются не так часто, как предыдущие, и рассчитаны, прежде всего, на людей, компетентных в данной области. При умелом использовании они придают тексту экспрессивную окраску. Примером может служить рецензия на одну из книг, которая имела название "Аптека. Street. Фонарь". Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на блоковскую строчку "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека"...). Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы (Ср. ВИНАП - WIN UP)

К экстралингвистическим, т.е. социальным причинам заимствования слов одного языка другим обычно относят:

1)нали­чие более или менее тесных связей между двумя лингвокультурами в политике, экономике, культуре, обмен опытом и инновациями в этих сферах, увеличение количества говорящих и знающих иностранный язык. Все это мгновенно отражается на уровне лексики. Развитие производства и технологий в одной стране приводит к созданию терминологии на базе ее языка, которая заимствуется другими.

Иногда заимствованные слова обозначают понятия, свойственные чужим народам, т.е. являются этнографизмами, регионализмами или экзотизмами. Но будучи результатом длительного взаимодействия языков, их смешения под влиянием различных причин, заимствования занимают значительное место в словарном составе других языков.

Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках.

 2) психологические, этические и другие факторы, приводящие к использованию иноязычной лексики (например, стремление к эвфемистичности). Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные для вуалирования сути явления, чем исконная лексика: либерализация (цен), деструктивный 'разрушительный' (деструктивные силы), конфронтация 'противостояние' (иногда с применением оружия)

3)  социальные, экономические и политические изменения внутри страны заимствующего языка. Например, смена политического режима в стране, в результате чего происходят изменения в экономике и новые законы стимулируют проникновение новых понятий  в национальный язык.

Английский язык больше, чем какой-либо другой европейский язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого, непосредственного контакта. Сначала это происходило в эпоху Средневековья от сменявших друг друга иноземных захватчиков, вторгавшихся на Британские острова, затем процесс заимствований продолжился в условиях колонизаторской активности самих англичан.

В результате этих процессов число исконно английских слов в английском словаре составляет всего около 30%, как было подсчитано лексикологами.

Лексикологами подсчитано, что число исконно английских слов в английском словаре составляет  всего около 30%. Французских слов, заимствованных до XVI века и вошедших в основной словарный фонд – 60%, и поэтому они не считаются заимствованиями в современном английском языке. С лингвистической точки их не считают заимствованиями. Таковыми они могут рассматриваться лишь в историческом плане. Только в этом историческом отношении речь может идти об ассимиляции французских лексических заимствований. (Ившин В.Д., с.23)

Лексические заимствования из французского языка продолжались и в новоанглийский период  (после XV века), но уже не в такой степени и объеме. Многие из них так и оставались иноязычными элементами в современном английском языке, его заимствованиями, сохранившими черты орфографии, произношения и даже ударение  исходного французского языка, что свидетельствуей о медленной и часто неполной ассимиляции. Например:  machine http://multitran.ru/gif/%5b.gifhttp://multitran.ru/gif/109.gifhttp://multitran.ru/gif/113.gifhttp://multitran.ru/gif/39.gifhttp://multitran.ru/gif/83.gifhttp://multitran.ru/gif/105.gifhttp://multitran.ru/gif/58.gifhttp://multitran.ru/gif/110.gifhttp://multitran.ru/gif/%5d.gif, police http://multitran.ru/gif/%5b.gifhttp://multitran.ru/gif/112.gifhttp://multitran.ru/gif/113.gifhttp://multitran.ru/gif/39.gifhttp://multitran.ru/gif/108.gifhttp://multitran.ru/gif/105.gifhttp://multitran.ru/gif/58.gifhttp://multitran.ru/gif/115.gifhttp://multitran.ru/gif/%5d.gif, fatigue http://multitran.ru/gif/%5b.gifhttp://multitran.ru/gif/102.gifhttp://multitran.ru/gif/113.gifhttp://multitran.ru/gif/39.gifhttp://multitran.ru/gif/116.gifhttp://multitran.ru/gif/105.gifhttp://multitran.ru/gif/58.gifhttp://multitran.ru/gif/103.gifhttp://multitran.ru/gif/%5d.gif.

Попав в английский язык, заимствованные французские слова на протяжении длительного времени подвергались процессу ассимиляции, который заключается в преобразовании их звукового облика, грамматической структуры и смыслового содержания по внутренним законам английского языка.

В XIX веке в английский язык проникло больше французских слов, чем в какое-либо другое столетие со времени среднеанглийского периода. Это слова, относящиеся к области литературы и искусства или служащие названием предметов одежды, тканей, мебели, продуктов питания, а также политические и военные термины: garcon, charge-daffaires, troupe. В этот период продолжилось заимствование слов, относящихся к области критики и моды. Байрон, употребляющий в своих произведениях французские слова, говорит: «У англичан нет такого хорошего слова, но есть само понятие».  В этот период заимствуются названия животных и растений (immortelle, marguerite), названия одежды и тканей, фасонов платья (jabot, corsage, tricot), слова, относящиеся к области кулинарии (mayonnaise, consommé, purée), средствам передвижения и транспорта (char-a-banc, cabriolet), медицине (glycerine, pipette) и др. Немалую роль во введении и распространении французских заимствований в этот период сыграли газеты и журналы. Они способствовали распространению слов из области дипломатии, политики военного дела, искусства, быта.

Приведем примеры фразеологизмов, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке,  в своей оригинальной форме эти фразеологизмы не употребляются в современной английской речи):

Appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д'Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»);

Buridan's ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит фразеологизм an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании);

For smb's fair eyes (или for the fair eyes of smb.) - ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б. Мольера «Жеманницы»);

Let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one's muttons);

To pull  the  chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» - обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat's paw of smb. - сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать).

Определенный процент иностранных слов врастает в язык, без них невозможно представить речь современного человека. Однако,  их значение должно быть понятно как говорящему, так и слушающему,  а  их употребление оправданно. Умение правильно использовать заимстваванные слова свидетельствует об уважении говорящего к своему языку.

         Данный материал может использоваться в процессе преподавания иностранного языка в школе. Планомерная работа по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами прививает хороший языковой вкус, что является главным условием правильного и уместного использования языковых средств.  Вот примеры упражнений :

 

Упражнение 1.  Проанализируйте употребление заимствованных слов в предложениях, укажите стилистические недочеты, речевые ошибки. Попробуйте подобрать к ним русские синонимы.

 

Судьи довольно индифферентно усмиряли дравшихся игроков.

Нас прежде всего заботит, как комплектуются наши участники кубковых турниров Европы.

Гигантские ковры, каждый «тиражом» в один экземпляр, воспроизводят картины древней Москвы.

 

Упражнение 2.  Пользуясь словарем иностранных слов, определите значение следующих заимствованных слов: nленэр, променад,  рандеву, комильфо, ангажировать,  куртуазность.

 

Упражнение 3 . Выясните происхождение «крылатых» выражений:

Точность - вежливость королей

Все потеряно, кроме чести 

Государство в государстве

Золотая молодежь

 Искусство для искусства

 Старая гвардия

Упражнение 4.  Определите происхождение фразеологизмов:

- Игра не стоит свеч (Le jeu nen vaut pas la chandelle)

- Таскать каштаны из огня (retirer les marrons du feu)

- He в своей тарелке (N'est pas dans son assiette)

- Прожигать жизнь ( Bruler la chandelle par les deux bouts)

- Баран на пяти ногах (Un mouton а cinq pattes)

- Белая ворона (Corneille blanche)

- Быть сшитым из золота (Etre cousu d'or)

- Вставать с левой ноги (Se lever du pied gauche)

- Денег куры нe клюют (Les poules пе picorent pas  l'argent)

Упражнение 5. Какие из следующих слов были заимствованы из

французского языка?  Сделайте вывод: по каким признакам можно узнать французское слово?

десерт, гавань,костюм,  бутерброд, галстук, корсаж, верфь, жакет, виолончель, жилет, пальто, табак, манто, блуза, браслет, томат, вуаль, этаж, мебель, комод, кабинет, икона, буфет, ладан,салон, трюмо, якорь, абажур, крюк, портьера, сервиз,  панцирь, котел, бульон, кушак, павильон, акваланг, крем, каблук, рагу, мармелад, футбол, пломбир

Упражнение 6. Какие из следующих французских слов были  заимствованы английским и русским языками в XX веке:

air force, barrage, chance, Chanel, baud, paper, camouflage, loyalty,  fuselage, niece, astrobiology, metro

пенсне, пилот, кашне, планер, коммюнике, папильотка, пари, перрон, ретушь, фаворит

 

 

Библиография

1.  Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956.-220 с.
2.  Аракин В.Д. История английского языка.- М., Высшая школа, 2003.-420 с.
3.  Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка.- М. Просвещение, 2005.-348 с.
4.  Борисова Л.М. Из истории английских слов.  Книга для учащихся старших классов.- М., Просвещение, 1994.-95 с.

5.  Брофман М.В. К вопросу о заимствовании французских слов в английском языке XVII века. Ученые записки Алма-Атинского пед.ин-та иностранных языков. Т.II , вып.I. Алма-Ата, 1957.

6. Брофман М.В. Лексическая ассимиляция французских заимствований в английском литературном языке XVII- XVIII веков. Ученые записки Алма-Атинского пед.ин-та.

7. Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка. Избранные труды. История русского литературного языка. – М., 1978.

8. Заботкина В.И. "Новая лексика современного английского языка", М., Высшая школа,1989
9.  Иванова И.А. Этимология английских слов. 2000 г. (Интернет).

10. Ившин В.Д. К истории вопроса о взаимодействии английского и французского зыков. Сборник научных статей МГОУ «О заимствованиях в английском и русском языках»,  выпуск 1-й . Москва, 2008
11.  Иванова Н.К., Смирнова А.Н. Некоторые нелингвистические факторы влияния на написание. 1999г. (Интернет)

12. Ильиш Б. А., " История английского языка", Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958

13.  Килимова Н.Н. К вопросу о влиянии французского языка на лексику современного английского языка. М.,1960.
14.   Крейн И.М. Французские заимствования
XIX века в английском литературном языке (Опыт статистических исследований). Диссертация. М., 1963

15.  Маковский М.М. "Английская этимология", М., Высшая школа, 1986

16.  Матвеева Е А. История английского языка. 2006г.

17.  Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 2000. –260 с.
18.  Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев, 1964.

19. Ядова А.В. Ассимиляция французских заимствований в английский язык во второй половине XII века. Ученые записки Моск.пед ин-та им. Крупской, том XIV, 1958

20. Ядова А.В. Французский заимствования второй половины XVII века (слова из области быта). Москва, 1958г.

21. Baugh A.A. History of the English Language. London , 1959

22. Mc Knight G. English Words and Their Background. New York, 1923

Словарь иностранных слов русского языка . Москва «Русский язык  медиа» 2004.

23. Словарь иностранных слов http://www.mirslovin.ru/about/    http://www.nashislova.ru/in/1/

24. Этимологический словарь http://www.etymonline.com/index.php?l=c&p=56&allowed_in_frame=0

 

25.  Этимологиче-ский словарь русского языка http://evartist.narod.ru/text15/001.htm  12


 

Скачано с www.znanio.ru