Фразеологизмы-языковые самородки.
Оценка 4.9

Фразеологизмы-языковые самородки.

Оценка 4.9
Исследовательские работы
docx
география +1
5 кл—7 кл
16.12.2022
Фразеологизмы-языковые самородки.
В повышении культуры речи детей немаловажная роль отводится фразеологизмам, чтобы они могли владеть разными видами речевой деятельности, способами взаимодействия с окружающими людьми, умение корректно вести учебный диалог, умение задать вопрос, выступать с устным сообщением. Современные дети должны хорошо владеть и нормами правильного произношения. А чтобы речь была более яркой и выразительной, в ней особенно важно использование фразеологизмов.
Фразеологизмы.docx

муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение                                                                                                г.иркутска средняя общеобразовательная школа                                                                           с углубленным изучением отдельных предметов №14

Проектно-исследовательская работа

Тема: «Фразеологизмы – языковые самородки»

 

 

 

 

 

 

 

Выполнил: Колесник Александр, Аббасов Руслан, Яхно Андрей

Руководитель: Черемисина Наталья Степановна

 

Иркутск 2022 г.

 


 

Оглавление

Введение

Глава I Теоретические основы исследования

1.1.          Происхождение фразеологизмов в русском языке

1.2.          Определение фразеологизма

1.3.          Виды фразеологизмов

1.4.          Фразеологизмы в других языках: сходства и различия

1.5.          Примеры фразеологизмов, их значения и история возникновения фразеологизмов

Глава II Практическая основа исследования

2.1. Исследование на знание фразеологизмов среди учеников 5Г класса

Заключение

Список литературы

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Введение

«Привычная фразеология скрепляется с инстинктами масс»

Бердяев Н. А., Судьба России, 1917

Русский советский писатель Константин Паустовский сказал: «Нам дан во владение самый богатый, меткий, прекрасный и поистине волшебный русский язык».

В повышении культуры речи детей немаловажная роль отводится фразеологизмам, чтобы они могли владеть разными видами речевой деятельности, способами взаимодействия с окружающими людьми, умение корректно вести учебный диалог, умение задать вопрос, выступать с устным сообщением. Современные дети должны хорошо владеть и нормами правильного произношения. А чтобы речь была более яркой и выразительной, в ней особенно важно использование фразеологизмов.

Чем раньше мы начнем постигать секреты родного языка, тем быстрее и глубже сможем овладеть и постигнуть национальную культуру. Чтобы добиться свободного владения языком, необходимо иметь достаточный словарный запас, частью которого является фразеология. Отсюда и возник интерес к исследованию в данной области.

Известный русский лингвист А.И. Ершов фразеологизмы назвал «самородками и самоцветами родного языка». Источники  фразеологических  оборотов  различны.  Одни  из  них  возникли  на основе наблюдений  человека  над  общественными  и  природными  явлениями («много  снега –много  хлеба»);  другие  связаны  с  мифологией  и  реальными историческими событиями («пусто, словно Мамай прошел»); третьи вышли из песен,  сказок,  загадок,  литературных  произведений  («страшнее  кошки  зверя нет»).

Богатство языка – это в первую очередь обилие в нем разных слов и фразеологизмов. Чем большим их количеством владеет человек, тем он лучше выражает свои мысли и понимает других людей.

 

Актуальность исследования данной темы обусловлена тем, что большинство людей осознают проблему бедности речи, но мало кто задумывается над тем, как ее разнообразить.

Фразеологические  обороты  - особый пласт русского языка, часть культуры народа,  - должны возвратиться в нашу речь и обогатить её.

Цель проекта:

Выяснить роль фразеологизмов в современном русском языке и как знания о них влияет на словарный запас учащихся.

Какую проблему решит проект: 

- повысить интерес к изучению русского языка у детей

-  воспитать языковую культуру

- закрепить знания по фразеологии

- сформировать умение правильно использовать в речи фразеологизмы.

 Задачи  проекта:

1.                 Происхождение фразеологизмов в русском языке

2.                 Определение фразеологизма

3.                 Виды фразеологизмов

4.                 Фразеологизмы в других языках: сходства и различия

5.                 Примеры фразеологизмов, их значения и история возникновения фразеологизмов

 

 

 


 

Глава I Теоретическая часть

1.1.          Происхождение фразеологизмов в русском языке

О происхождении фразеологизмов возникает множество споров. Одни из них возникли в далёком прошлом, другие созданы в последнее десятилетие. 
Все фразеологизмы можно условно разделить на две группы:
1.Исконно-русские;
2. Заимствованные;

Исконно – русские - это устойчивые сочетания слов, которые возникли в русском языке.

В зависимости от истории возникновения их можно разделить на группы:

·                     Фразеологизмы, связанные с историческим прошлым народа.

·                     Образные выражения, отражающие народные обычаи.

·                     Устойчивые сочетания слов, возникшие из различных ремёсел.

·                     Крылатые выражения из произведений художественной литературы.

Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), топорная работа, без сучка, без задоринки (столярное дело), задавать тон, играть первую скрипку (музыкальное искусство), ставить в тупик, дать задний ход (транспорт).

Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Например, дым коромыслом, топорная работа, тянуть лямку и др.
Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян.

К ним относятся:

1) суеверные представления наших предков, например: черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи;
2) игры и развлечения, например: играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время); от названия старинной игры, заключавшейся в том, что из беспорядочно разбросанных бирюлек (крошечных веснушек ) нужно было вытащить маленьким крючком одну за другой бирюльки, но так, чтобы не задеть остальных; заткнуть за пояс ( превзойти в чем-либо); ни в зуб ногой ( совершенно ничего не знать, не понимать );
3) древние обычаи, например: укоротить язык (заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким); на лбу написано (достаточно заметно); детали русского быта, например: выносить сор из избы (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими); легок на помине (появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят).
4) исторические события в жизни русского народа, например: как Мамай прошел (полнейший беспорядок, разгром) – от исторического события – опустошительного нашествия на Русь (в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая.
Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки – «гладко», топорная работа – «грубая работа»; от сапожников – два сапога пара – «одинаковые»; от охотников и рыбаков – сматывать удочки – «поспешно уходить», заметать следы – «скрывать что-то».
Устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии.
Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек» и др.
Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа: бабушка надвое сказала – «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу – «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове – «не серьезный человек» из Свой ум – царь в голове.
Многие фразеологизмы появились из литературных произведений: например, из басен Крылова: вертеться как белка (быть в постоянных хлопотах); медвежья услуга (услуга, которая приносит не пользу, а вред); кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (взаимная похвала). Из произведений А.С.Пушкина, например: остаться у разбитого корыта (остаться ни с чем).
Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, которые были заимствованы русским языком из другого языка.

В зависимости от этого их можно разделить на две большие группы:

·                     Устойчивые сочетания слов, заимствованные из древнерусского и старославянского языков. Чаще всего это библеизмы – выражения из Библии;

·                     Фразеологизмы, заимствованные из иностранных языков (в основном из западноевропейских). Значительное место из них занимают фразеологизмы, связанные с легендами

и мифами Древней Греции.

Система фразеологизмов русского языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы неизбежно возникают в ответ на явления современной жизни, заимствуются в качестве ка́лек из других языков. Они обогащают современную речь новыми, актуальными выражениями.

 

1.2.          Определение фразеологизма

 

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение.

Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: «бить баклуши» - бездельничать, «с минуты на минуту» - скоро.

Такие готовые комбинации слов, словесные формулы, с помощью которых человек может коротко и понятно для окружающих выразить свое отношение к происходящим событиям, существуют в любом языке.

Устойчивые сочетания слов изучает лингвистическая дисциплина - фразеоло́гия (от греч. φράσις — «оборот речи» и λόγος — «учение»). Фразеология как раздел науки о языке имеет еще много неисследованных областей.

Устойчивые сочетания слов изучает лингвистическая дисциплина - фразеоло́гия (от греч. φράσις — «оборот речи» и λόγος — «учение»).

 Фразеология как раздел науки о языке имеет еще много неисследованных областей.

Изучению некоторых вопросов фразеологии, в частности, классификации, происхождению и значению в современном русском языке и посвящена данная работа.

Фразеология — раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.

Фразеологизм в предложении является одним членом предложения.

 

1.3 Виды фразеологизмов:

Рассматривая различные классификации фразеологизмов мы обратились к учебнику Н.М. Шанского «Степень семантической слитности фразеологических оборотов». В нашей работе мы коротко представляем его классификацию.

Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности:

1.     Фразеологические сращения, или идиомы, – это такие лексические неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов.

Отлично иллюстрирует категорию фразеологические сращения фразеологизм «бить баклуши». Бить баклуши – значит, бездельничать, праздно проводить время.

Среди других примером идиом отметим наиболее знаковые нам единицы: с бухты-барахты, шиворот-навыворот, положа руку на сердце, из рук вон, диву даться и др.

2.     Фразеологические единства – это лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере уже мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот.

Отличительными признаками фразеологических единств являются возможность «понимания» значения, как в прямом, так и в переносном смысле, а также возможность вставки между компонентами фразеологизма других слов. Яркими примерами фразеологических единств являются выражения: пускать пыль в глаза, держать камень за пазухой, плыть по течению, и др.

3.     Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, значение которых полностью зависит от значения составляющих их компонентов. Иными словами, такие фразеологизмы сохраняют относительную семантическую самостоятельность, проявляя свое значение в предельно замкнутом кругу слов. Например, выражение: «слезно просить» может выглядеть как «слезно умолять» и др. Значит, «слезно» – это постоянный компонент, а «умолять», «просить» и прочие интерпретации – это компоненты переменные. 

4.     Фразеологические выражения – это сочетания слов, которые воспроизводятся как готовые речевые единицы. Лексический состав и значение таких фразеологизмов постоянен. Смысл фразеологических выражений зависит от значения слов, входящих в их состав. К фразеологическим выражениям относят пословицы, поговорки, цитаты, изречения, которые приобрели черты обобщения, т.е. превратились в метафоры/

Это известные многим лексические единицы: если враг не сдается, его уничтожают; нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть; собака лает – ветер носит; как волка ни корми – все равно в лес смотрит и др.

 

1.4.          Фразеологизмы в других языках: сходства и различия

 

Все народы мира обладают большим культурным наследием, к которому  можно  отнести  и  литературу.  Крылатые  фразы  присутствуют  не  только  в  русском  языке,  но  и  во  многих  других.  Зачастую  компоненты  меняются, поэтому не всегда можно понять, что значит фразеологизм, однако его смысл  остается  прежним.  Часто  фразеологизм  является  достоянием  только  одного  языка, но, несмотря на это, они схожи по смыслу,

например:

Русский язык                                                               

Иностранные языки

Делать из мухи слона

Делать из комара верблюда (чешский язык)

Когда рак  на горе свистнет   

Когда собаки хвостами залают (немецкий язык)

Ждать у моря погоды

Дожидаться зайца под деревом (китайский язык)

Белая ворона

Баран на пяти ногах (французский язык)

Вилами на воде писано

Это ещё не в кармане (французский язык)

 

Содержание фразеологизмов в разных языках имеет тоже много общего,  поэтому  переводы  некоторых  фразеологических  оборотов  практически  совпадают  вплоть  до  каждого  слова.  Если  фразеологизмы  в  разных  языках  оказываются  сходными  в  смысловом  плане,  они  могут  иметь  разную  экспрессивно-стилистическую окраску, разную образную основу и выполнять  разную  оценочную  функцию.  Именно  поэтому  фразеологизмы,  являясь  отражением  национальной  культуры,  представляют  определенную  сложность  при переводе их на другой язык.

 

1.5. Примеры фразеологизмов, их значения и история возникновения фразеологизмов

Фразеологизм

Значение

Баклуши бить

бездельничать

Белены объесться

взбеситься (применяется к людям, которые делают глупости)

Белая ворона

человек, резко выделяющийся из окружающей среды теми или иными качествами 

Бирюком жить

быть угрюмым, ни с кем не общаться 

Бросить перчатку

вызвать кого-нибудь на спор, соревнование (хотя никто перчаток не кидает) 

Витать в облаках

блаженно грезить, фантазировать невесть о чем 

Волк в овечьей шкуре

злые люди, прикидывающиеся добрыми, которые прячутся под маской кротости 

Душа в пятки ушла

человек перетрусивший, испугавшийся 

Зарубить на носу

запомнить крепко-накрепко 

Из мухи делать слона

превращать мелкий факт в целое событие 

На блюдечке с золотой каемочкой

желаемое с почетом, без особых усилий 

Скатертью дорога

уходи, без тебя обойдемся 

Работать засучив рукава

работать горячо, со старанием

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II Практическая часть

Исследование на знание фразеологизмов среди учеников 5Г класса.

Изучив теоретическую часть, мы перешли к применению на практике наших знаний.

Под руководством классного руководителя Шестаковой Елизаветы Романовны нами была составлена диаграмма на знание значений фразеологизмов среди учеников 5Г класса.

Мы хотели выяснить знакомо ли понятие фразеологизм учащимся школы, от куда получают знания по данному направлению в русском языке , знают ли их значение, пользуются ли в общении фразеологизмы.

В исследовании приняли участие школьники 5 Г класса. В состав участников исследования вошли 22 школьника.

Участникам был предложен ряд вопросов для анкетирования и получены следующие результаты:

1.                 Знаете ли вы что такое фразеологизм?

Большая часть, а именно 81,8% учащихся нашего класса знают, что такое фразеологизмы, так же 18,2 % учащихся не знают. Это говорит о том, что дети знакомы с данным понятием

2.                 Употребляете ли Вы в своей речи фразеологизмы?

Из диаграммы видно, что только половина учащихся нашего класса, а именно 50% - используют в своей речи фразеологизмы; очень редко – 45 %; 5 % вовсе не используют фразеологизмы.

Вывод: Ярко выражено редкое употребление фразеологизмов в речи современных школьников.

3.Для чего употребляют фразеологизмы в повседневной речи?

86% учащихся ответили верно – фразеологизмы делают речь ярче и выразительнее, 14% - знание о фразеологизмах говорит, об образованности человека.

 Вывод: для школьников употребление фразеологизмов в большинстве случаев является признаком умения ярко и выразительно пользоваться речью, но не делает говорящего современным человеком.

4. От куда Вы узнали про фразеологизмы?

59 % опрошенных ответили, что узнали на уроках русского языка, но нельзя исключать и другие источники получения знаний: 22 % - интернет, 19 % - от родителей. Вывод: все таки главная роль в знаниях отводится урокам русского языка, но и давать домашнее задание на поиск расширенной информации в интернете надо (доклады, рефераты)

5.                 Объяснить фразеологизм: «Волосы дыбом»

73 % правильно объяснили фразеологизм и только 27% ответили на данный вопрос буквально. Это говорит о том, что школьники часто слышат используют данный фразеологизм в своей речи.

6.                 Записать 2 известных вам фразеологизма

73 % опрошенных справились с данной задачей, у всех были разные варианты ответов. 1% написали один фразеологизм и вообще не ответили – 26%. Вывод: Фразеологизмы современных школьников отражают невысокую литературную культуру использования фразеологизмов и показывают недостаточность внимания к этой теме в воспитании и обучении

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Приступая к работе над проектом «Фразеологизмы – языковые самородки», мы еще не знали как много нового и интересного из истории русского языка, культуры нашего народа нам откроется. Мы углубили свои теоретические знания по фразеологии, узнали, что мир фразеологизмов необычайно многообразен, что существуют различные точки зрения ученых на определение фразеологизмов и их классификацию, сравнили, какие существуют фразеологизмы в разных странах.

Анкетирование, проведенное среди учеников  моего класса, показало, как мало мы задумываемся над определением значений фразеологизмов и как часто обращаемся к учебникам, словарям, сети Интернет для этого. Большинство учеников знают, что такое фразеологизмы и для чего они нужны в нашей речи, но точное определение некоторых фразеологизмов  смогли дать не все, и только используя помощь учебников и словарей.

Понятие «фразеологизм», знание о происхождении фразеологических оборотов и их виды не в полном объёме  знакомы учащимся, но, как не парадоксально,  в своей речи фразеологизмы мы употребляем часто.

Данный проект показал нам, что необходимо на уроках русского языка уделить больше внимания фразеологизмах. Но, чтобы данная тема была интересна учащимся, мы предлагаем провести два урока.

Первый урок:  теоретическая часть, которая представлена в виде презентации, которую можно использовать учителю для более легкого усвоения знаний на данную тему. Данную презентацию мы подготовили.

Второй урок: игра «Брей ринг», для закрепления знаний учащихся. Класс делится на 2 команды («современники» - красный флажок и «знатоки» - синий флажок), готовится ряд вопросов. На вопросы отводится 1 минута. Затем, команда, которая готова дать ответ, поднимает флажок своего цвета и отвечает на вопрос. За правильный ответ дается по одному баллу. В конце урока подводится итог по баллам и команда, которая заработала больше баллов, получает за урок оценку 5, вторая команда – 4.

Список литературы

1.     Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 248 с.

2.     Введенская, Л. А., Баранов, М. Т. Русское слово. - М: «Просвещение», 1983. - 122 - 140 с.

3.     Плёнкин, Н. А. Стилистика русского языка в старших классах. - М: «Просвещение», 1975. - 40 - 41 с.

4.     Учебник Шанский, Н.М. Степень семантической слитности фразеологических оборотов, 1985. - 56-65 с.

5. Краткий справочник русского языка (под ред. Леканта), 377-378 с.

6.     Гуманитарный словарь, 2002

7. Гвоздарев, Ю. «Рассказы о русской фразеологии», Москва, «Просвещение», 1988 г.

8.  Жукова, В.П., Жукова, А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: "Просвещение". 1983.

9.  Интернет – ресурсы:

http://www.bookvoed.ru/view_images.php?code=444538&tip=1Э.

http: //dob.1september.ru


 

Скачано с www.znanio.ru

Фразеологизмы-языковые самородки.

Фразеологизмы-языковые самородки.

Оглавление Введение Глава

Оглавление Введение Глава

Введение «Привычная фразеология скрепляется с инстинктами масс»

Введение «Привычная фразеология скрепляется с инстинктами масс»

Актуальность исследования данной темы обусловлена тем, что большинство людей осознают проблему бедности речи, но мало кто задумывается над тем, как ее разнообразить

Актуальность исследования данной темы обусловлена тем, что большинство людей осознают проблему бедности речи, но мало кто задумывается над тем, как ее разнообразить

Глава I Теоретическая часть 1

Глава I Теоретическая часть 1

Мамай прошел (полнейший беспорядок, разгром) – от исторического события – опустошительного нашествия на

Мамай прошел (полнейший беспорядок, разгром) – от исторического события – опустошительного нашествия на

Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове – «не серьезный человек» из

Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове – «не серьезный человек» из

Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими

Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими

Рассматривая различные классификации фразеологизмов мы обратились к учебнику

Рассматривая различные классификации фразеологизмов мы обратились к учебнику

Фразеологические выражения – это сочетания слов, которые воспроизводятся как готовые речевые единицы

Фразеологические выражения – это сочетания слов, которые воспроизводятся как готовые речевые единицы

Белая ворона Баран на пяти ногах (французский язык)

Белая ворона Баран на пяти ногах (французский язык)

Витать в облаках блаженно грезить, фантазировать невесть о чем

Витать в облаках блаженно грезить, фантазировать невесть о чем

Глава II Практическая часть

Глава II Практическая часть

Вывод : Ярко выражено редкое употребление фразеологизмов в речи современных школьников

Вывод : Ярко выражено редкое употребление фразеологизмов в речи современных школьников

Объяснить фразеологизм: «Волосы дыбом» 73 % правильно объяснили фразеологизм и только 27% ответили на данный вопрос буквально

Объяснить фразеологизм: «Волосы дыбом» 73 % правильно объяснили фразеологизм и только 27% ответили на данный вопрос буквально

Заключение Приступая к работе над проектом «Фразеологизмы – языковые самородки», мы еще не знали как много нового и интересного из истории русского языка, культуры нашего…

Заключение Приступая к работе над проектом «Фразеологизмы – языковые самородки», мы еще не знали как много нового и интересного из истории русского языка, культуры нашего…

Список литературы 1. Молотков,

Список литературы 1. Молотков,
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
16.12.2022