СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1. Понятие «идиома». 5
1. Исследование понимания английских идиом учащимися.
2. Результаты анкетирования.
2. Классификация фразеологических единиц в английском языке.
3. Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык. Сложности перевода фразеологизмов.
3.1 Фразеологический эквивалент.
3.2.Фразеологический аналог.
3.3 Дословный перевод.
3.4. Описательный перевод.
3.5 контекстуальные замены при переводе ФЕ.
Заключение
Введение.
Мы часто читаем и слышим фразу «Язык - живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов; но сегодняшний английский также растет и меняется, и некоторые тенденции этих изменений не так-то легко распознать. Общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что идиомы редко встречаются в текстах учебников, поэтому с ними мы встречаемся не так часто. А ведь идиоматические выражения – это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, отточенную изящную лаконичность. Лично мы столкнулись со сложностью перевода идиом при общении с британским подростком в facebook. При рассказе о школьной жизни он употребил фразу еager beaver, что дословно можно перевести как "активный бобер", а идиоматически обозначает очень старательного ученика. Именно тогда у нас появился интерес к идиомам английского языка.
Идиомы нужно знать, чтобы не только понимать аутентичную речь носителей языка, но и самим активно участвовать в процессе общения. Ведь понимание фразеологизмов при чтении художественной литературы, при беседе, на письме является показателем уровня владения языком. Поэтому изучение английской идиоматики очень актуальная проблема сегодня.
В ходе данного исследования нами были прочитаны книги: «Всадник без головы» Томаса Рида, «Чарли и шоколадная фабрика» Роялда Даля и «Над пропастью во ржи», Дж. Д. Сэлинджера поэтому больше мы будем обращаться к идиомам, которые мы нашли в этих книгах.
Цель данной работы заключается в описании и анализе встретившихся идиом, выявлении каких – либо тенденций в образовании идиоматических оборотов, изучении и объяснении многочисленных проблем, возникающих при переводе фразеологизмов, а также в составлении тематического словаря, проанализированных мною идиом, который соответствует темам учебника английского языка. Словарь поможет нам использовать идиоматические выражения, на уроках английского языка, а также понять их.
Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
2. Создать памятку в помощь при изучении английских идиом.
3.Подобрать иллюстративный материал, отражающий содержание исследования
4. Выявить приемы для успешного изучения английских идиом
Объект исследования: Соответствие английских и русских идиом.
Предмет исследования: фразеологические выражения английского языка.
Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:
- метод фразеологической идентификации;
- описательный метод;
- сравнительно-сопоставительный анализ;
- анкетирование.
Гипотеза исследования: школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно передать смысл выражений, используя лишь дословный перевод.
Практическая значимость: данная работа и словарь идиоматических выражений могут быть полезны изучающим английский язык, желающим украсить свою разговорную речь употреблением идиом. Она также может способствовать лучшему пониманию носителей языка. В дальнейшем мы планируем продолжить работу и добавить другие идиоматические выражения по разным темам.
1. Понятие «идиома».
Что же такое «идиома»? Ученые-лингвисты по-разному интерпретируют этот термин.
А. В. Кунин в своих трудах «Фразеологии современного английского языка», «Английская фразеология» и других определяет фразеологические единицы, как «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением»[4].
В. В. Виноградов считает, что «идиома- сочетание языковых единиц, значение которой не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого»[2].
Фразеологизмы (идиомы) английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики.
А вот определение, которое дает Википедия:
Фразеологизм - это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто
грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическим архаизмом.
1.1. . Исследование понимания английских идиом учащимися.
Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 9,10,11 классов МБОУ «СОШ №17» г. Кропоткин. Количество опрошенных составило 48 человек. Мы предложили учащимся 10 английских идиом и попросили их написать значения идиом на русском языке, а также указать, как часто они используют их в устной и письменной речи. Хотим отметить, что идиомы были выбраны не самые сложные, которые встречаются в текстах нашего учебника. Вот список данных идиом: sweet tooth - сладкоежка, with flying colors - с потрясающими результатами, out of breath - прерывисто дышать, запахиваться, cook a book - жульничать в расчетах, apple of one’s eye - любимчик, зеница ока, cool as a cucumber - не волноваться, невозмутимый, to be like chalk and cheese - не иметь ничего общего с чем-либо, coach potato - лентяй, лежебока, to be one’s cup of tea - не то, что нравится, что-то не по душе, это не приятно, интересно, make one’s mouth water - захотеть кушать, «слюнки потекли».
1.2 Результаты анкетирования.
Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в их состав, но истинного значения этих идиом знает небольшое количество учащихся. Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объяснить это легко, они просто не понимают смысл выражения, и владеют идиомами лишь
несколько человек, а в своей речи их не употребляет никто. Результаты данного анкетирования еще раз подчеркнули актуальность данной работы.
Уровень понимания английских идиом и частота их использования в речи представлены в виде диаграмм.( См. Приложение 3)
Изучив теоретический материал и результаты анкетирования, мы приступили к разработке памятки (См. Приложение 1) и словаря идиоматических выражений (См. Приложение 2).
На наш взгляд, памятка и словарь, изготовленные нами содержат полезную информацию для изучающих английский язык.
2. Классификация фразеологических единиц в английском языке.
Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865 -1947). В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии.
Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимися советским лингвистом профессором Е.Д. Поливановым. Б.А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова и В.В. Виноградова, поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. Таким образом, советской науке принадлежит приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины.
Существует огромное множество классификаций фразеологических единиц, так как учеными не выработано единого принципа их классификации.
Первая структурно-семантическая классификация фразеологических единиц в языкознании по степени устойчивости была предложена Ш. Балли: свободные словосочетания, привычные сочетания, фразеологические ряды и фразеологические единства. Классификация фразеологических единиц Д.Н.
Шмелевой основана на учете связанности свободных сочетаний в соизмерении со словом. Классификация Ю.А. Гвоздарева строится на основе лексико-семантических признаков внутренних отношений между составляющими компонентами, взятыми на лексическом и семантическом уровнях анализа. В.В. Виноградов, а затем А. В. Кунин рассматривают фразеологические единицы по соотнесенности с частями речи. Логан Смит в своем сборнике представил коллекцию фразеологических единиц, связанных с явлениями природы, животными, искусством, профессиями, религией.
В нашей работе мы изучили английские идиомы, в составе которых присутствуют животные, цвета палитры, части тела, рассмотрели их значения на русском языке. Мы хотим разобрать несколько идиом и выражений, которые, встретились нам в прочитанных нами книгах. В книге Томаса Рида «Всадник без головы» чаще встречались так называемые «heart idioms» и «cat idioms». Вот некоторые из них:
(To have) a cat nap — короткий сон. Дословно — короткий кошачий сон. Коротким сном кошки англоговорящие называют непродолжительный и неглубокий дневной сон человека. Кошек обычно обвиняют в том, что они спят слишком много — по 14-18 часов в день (зато в 3 часа ночи носятся по квартире). Но владельцы кошек знают, что кошачий сон днем обычно непродолжительный и очень чуткий. Отсюда и пошел обычай называть поверхностный дневной сон «кошачьим». Древние египтяне считали котов священными животными, поэтому фараоны наблюдали за своими питомцами и подражали их поведению, чтобы хоть немного приблизиться к богам. С тех пор и появилась у людей привычка спать днем. Пример употребления: When I was a child I used to have a cat nap every day. — Когда я был ребенком, я спал днем ежедневно.
Not enough room to swing a cat — яблоку негде упасть, очень мало места, негде развернуться. Дословно — недостаточно места, чтобы размахивать котом. Это выражение используют для описания очень маленького помещения, а также помещения, в котором очень много людей. Согласно одной из наиболее популярных версий происхождения, идиому нам подарили английские мореплаватели, которые в обязательном порядке держали на корабле «кошку с девятью хвостами». Она состояла из 9 отрезков тонкой веревки, на конце каждого из них были завязаны узелки. Этой плетью чаще
всего пороли юнгу: считалось, что так можно вызвать попутный ветер. Кроме того, ею же наказывали и моряков. Узелки оставляли на коже следы, похожие на кошачьи царапины, поэтому плетку называли «кошкой». С тех пор о маленьком или набитом людьми помещении, в котором невозможно было размахнуться плеткой («кошкой»), стали говорить not enough room to swing a cat.
Пример употребления: My room is very small. There isn’t enough room to swing a cat. — Моя комната очень маленькая. В ней негде развернуться.
«The Cat’s Out of the Bag» означает, что тайна раскрыта. Самая распространенная и забавная теория происхождения этой идиомы заключается в следующем. В средние века на английских рынках существовал хитрый прием по одурачиванию наивных покупателей. Когда жители приходили на рынок чтобы купить домашний скот, после того, как покупатель выбирал и расплачивался за животное, продавец должен был упаковать живую тварь в мешок и передать покупателю, что бы тот забрал ее домой. Согласно теории о происхождении идиомы, менее честные торговцы иногда могли сложить в мешок кошку
вместо поросенка. И если случалось, что клиент проверял содержимое мешка, то из мешка появлялась кошка, что соответствует дословному переводу идиомы: «The Cat’s Out of the Bag».
«Cat Got Your Tongue?» означает «Почему так тихо?». По одной версии происхождение идиомы следующее: в одной философской школе для наказания использовали девятихвостую плеть, называемую «Кошка». И тот, кого собирались высечь, в страхе безмолвствовал. Есть более ужасная теория, которая указывает на древний ближневосточный обычай, по которому у лжеца отрезали язык и скармливали его кошкам. Однако исследователи словесности утверждают, что это относительно новый термин, который стал упоминаться в письменных источниках с 1911 года и что он не имеет какого-либо логического основания.
«It’s Raining Cats and Dogs» означает очень сильный дождь. Откуда появилась эта фраза, до сих пор является предметом обсуждения. Самое распространенное объяснение таково, что в средние века кошки и собаки часто проводили свое время на соломенных крышах. Поэтому проливные дожди время от времени смывали их оттуда. Нет никаких доказательств того, происходило ли это на самом деле, но возможно были такие кошки и собаки, которые могли утонуть и затем быть вынесены потоком воды из городской дренажной системы во время проливных дождей. Джонатан Свифт (Johnathan Swift) упомянул об этом в своем стихотворении 1710 года, описывая городской ливень: «Drown’d Puppies, stinking Sprats, all drench’d in Mud, Dead Cats and Turnip-Tops come tumbling down the Flood» («Утонувшие щенки, зловонная килька, полностью перепачканные в грязи мертвые кошки и вершки от репы падают, вращаясь в потоке»).
Другие теории более дружелюбны к нашим пушистым друзьям. Некоторые считают, что выражение произошло по причине того, что норвежский бог Один (Odin) связан с собаками и ветром, а ведьмы связаны с кошками и штормами. Есть и другие гипотезы о происхождении этого выражения. Кто-то же считает, что это просто глупое и причудливое выражение.
To wear one's heart on one's heart on one's sleeve - душа нараспашку heart idioms.
My heart was the mouth for a moment - у меня сердце замерло heart idioms
В книге Рояльда Даля нам встречались самые разнообразные выражения, что, наверное, говорит о яркости и экспрессивности его языка.
Spill the beans - раскрыть секреты, проболтаться, раскрыть тайну, распустить язык. По одной из версий, эта идиома происходит от системы голосования, принятой в Древней Греции. Избиратели использовали бобы: белый означал "за", черный - "против". Голосование должно было быть единогласным, поэтому, если управляющий голосованием «рассыпал бобы» и обнаруживал черный боб среди белых, голосование останавливалось.
It's
no use
crying
over spilt
milk - слезами горю не
поможешь потерянного не воротишь; что упало, то пропало; после драки кулаками
не машут; в слезах горя не утопишь
Пример: I
know you
wish that
you'd
handled the
project more
efficiently, but
there's
no use
crying over
spilt milk.
Sometimes I regret not taking that job in London. Oh well, there's no point crying over spilt milk. Сегодня в английском языке существуют две равноправные формы прошедшего числа глагола “to spill” – “spilt” и “spilled”, при этом вторая форма становится все более распространенной.
Интересно, что древнеанглийский глагол “spillan” изначально имел значение «убивать, калечить, разрушать». Хотя с течением времени этот глагол и утратил большую часть своих «кровожадных» значений, в современном английском сохранилось выражение “to spill blood” – «проливать кровь».
to be not right in the head – повредиться рассудком, быть не в своем уме, не
в порядке с головой, вести себя странно, неадекватно. Многие, влюбившись или потерпев неудачу в любви, начинают вести себя престранным образом: After their break-up she seems to be not quite right in the head, mumbling to herself and crying herself to sleep. Идиома была впервые зафиксирована в английском языке в форме ‘not right in his wits’ в далеком 1662 году и сохранила свое значение, только буквальное «wits» заменилось иносказательным «head».
to bite someone's head off – накинуться на кого-то, говорить с кем-то резко и нелицеприятно, злобно отчитывать, не имея на то веской причины. В Англии 16 века, если кто-то кого-то разозлил, ему грозило бы буквально поплатиться за это своим носом. Первым вариантом этой идиомы был ‘to bite someone's nose off’’. К нашему дню идиома прибавила в кровожадности, но смысла своего не утратила: Out team leader was ready to bite my head off just because I was ten minutes late.
Every cloud has a silver lining — в любой ситуации есть свои плюсы, даже из самой безнадежной ситуации можно извлечь выгоду. Дословно — «у каждой тучи есть серебряные проблески». Выражение совпадает по смыслу с нашей пословицей «нет худа без добра». Англоязычные граждане употребляют это выражение, когда говорят о какой-то сложной ситуации, несчастном случае, в котором можно найти и положительные стороны. Идиому впервые стали употреблять военнослужащие во время Гражданской войны в Америке. Если сейчас выражение приобрело позитивное обнадеживающее значение, то изначально оно имело негативный подтекст. «Тучами» во время войны были клубы дыма от артиллерии врага, а «серебряными проблесками» — мерцание орудий в лучах утреннего солнца. Большинство боев начинались перед рассветом, поэтому солдаты иногда путали обычный туман и дымку от вражеской артиллерии. Всех новобранцев предупреждали, что стоит избегать «туч с серебряными проблесками». Тогда появилось выражение “not every cloud has a silver lining” — «не у каждой тучи есть серебряные проблески», что означало «есть и безопасные места, не все так плохо». Когда война закончилась и солдаты вернулись домой, они стали употреблять поговорку “not every cloud has a silver lining” в случае, когда внезапно обнаруживали позитивную сторону какой-либо ситуации. Однако со временем слово «not» выпало из фразы, и идиома приобрела современное звучание.
3. Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык. Сложности перевода фразеологизмов.
Давайте рассмотрим 5 основных способов перевода английских идиом. Обратимся к теории А.Г. Комисарова, чтобы узнать способы перевода фразеологических выражений:
1. фразеологический эквивалент;
2. фразеологический аналог;
3. дословный перевод;
4. описательный перевод;
5. контекстуальные замены при переводе ФЕ
3.1 Фразеологический эквивалент
Фразеологический эквивалент – это фразеологическая единица в языке перевода, соответствующая по смыслу фразеологизму в языке подлинника и основанная на одном с ним образе. Как правило, вне зависимости от контекста между соотносительными фразеологическими единицами не должно быть различий в отношении смыслового содержания. Для примера возьму выражение из книги Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» «to be frozen to death», фразеологизм в русском языке «замерзнуть до смерти». Если мы переведем эту фразу, то мы увидим иной перевод: «Ты, наверное, закоченел до смерти?». В этом переводе используются более характерные для разговорной речи слова. Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм. Однако, при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.
Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-Ахиллесова пята, the sword of Damocles - ‘Дамоклов меч'.
Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle - The game is not worth the candle - Игра не стоит свеч.
Во-вторых, как отмечает В. Н. Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся «ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское «водить за нос» по форме совпадают, но английский фразеологизм означает «полностью подчинить, командовать», а русский «обманывать». Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает «обманывать», а «пускать пыль в глаза» - «хвастаться, важничать». Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому «cпасти свою шкуру», когда он употребляется в отрицательном смысле. Но, этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him - Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад.
3.2.Фразеологический аналог.
Во время перевода мы должны учитывать особенности разговорной речи данного языка. Так, например выражение «It killed me», взятое из книги Дж. Д. Сэлинджера, при переводе будет означать «это убивает меня», а в русском языке обозначает эмоции, например, « с ума сойти», «вот умора». Но только при глубоком изучении языка мы будем понимать смысл устойчивых выражений. Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.
Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское «мастер на все руки» оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.
Во-вторых, следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов. Литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями «черного кобеля не отмоешь добела» и «горбатого могила исправит». Так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексеевна?», однако эти последние в переводе использованы быть не могут. Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:
to fight like Kilkenny cats – «бороться не на жизнь, а на смерть»;
to be from Missouri - быть скептиком.
3.3 Дословный перевод.
Дословный перевод или калькирование применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода. Для примера возьмём такое предложение: It was too short for me, the couch, but I really could 've slept standing up. Переводчик нам выдаст такой вариант: Диван бы коротковат, но я действительно мог бы спать стоя, не моргнув ресницами. Но в данном выражении находятся фразеологизм without batting an eyelash-глазом не моргнув. В русском языке эта фразеологическая единица обозначает нисколько, не задумываясь, но в данном случае переводчику приходится прибегать к методу калькирования.
Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе. Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится «дождь льет, как из ведра», но в сочетании с другими словами - It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ, возможно, с поясняющими дополнениями типа «как говорится», как «говорят англичане» и т. д. Например, «Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу». Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы «Соловья баснями не кормят» есть английский фразеологический аналог - Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку - Nightingales are not fed on fairy-tales.
В. Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки - это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением –«Москва не сразу строилась» - из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку «Рим не был построен за один день, но еще лучше приблизить его к русской пословице «Не сразу Рим строился».
3.4. Описательный перевод.
Описательный перевод – это передача смысла фразеологизма путем его толкования при помощи свободного сочетания. Этот перевод характерен для разговорной речи. В контексте этот путь перевода самостоятельно значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается вплести в содержание фразеологической единицы элементы текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.
Возьму следующее предложение из книги Сэлинджера:
You take somebody old as hell, like old Spencer, and they can get a big bang out of buying a blanket. Найдя в интернете перевод этого предложения, мы получим такой вариант:
«Вы берете кого-то старого как черт, как старый Спенсер, и они могут получить большое удовольствие от покупки одеяла». В русском языке существует фразеологизм «из него уже песок сыплется». Эта идиома означает старого, дряхлого человека. В английском языке не существует подобной идиомы и, поэтому переводчику приходится прибегать к описательному переводу. Английская идиома dine with Duke Humphrey – «остаться без обеда», возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька «обедать с герцогом Гемфри» не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным «ходить голодным, остаться без обеда».
Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling – «лишиться наследства», связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено, поэтому он пишет: «А сыну моему любезному завещаю один шиллинг», показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать «лишить наследства».
3.5 контекстуальные замены при переводе ФЕ.
Чаще всего контекстуальный перевод идиомы используется при отсутствии аналогов, но все же переводчик стремится найти похожую идиому, отражающую его содержание в данном тексте. Например,
I thought I was going to pass out cold. Я думала, что упаду в холодный обморок. To pass out cold - «свалиться замертво», «умереть». Значения идиом достаточно разные. Эти выражения переводятся путем антонимичного перевода, который используется при свободном переводе предложений. В английском варианте мы имеем такой перевод: To pass out cold - Упасть в обморок, а в русском варианте - свалиться замертво.
Заключение.
Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно представить, насколько разнообразны идиомы английского языка.
В ходе написания научно-практической работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, а также мы выявили уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы и частоты их использования в речи.
Также нами разработана памятка «Как учить английские идиомы правильно», и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, и благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу. Кроме того, мы уверены, что составленный нами словарь идиоматических выражений английского языка поможет
учащимся нашей школы использовать данные выражения не только на уроках, но и в общении.
В результате данной работы мы расширили свои знания об английском языке. Также мы ответили на все интересующие нас вопросы о фразеологии. Мы выяснили, что в русском языке существуют эквиваленты английских фразеологизмов. Перевод английских фразеологизмов на русский язык – очень сложный процесс, так как необходимо учитывать стилистические особенности фразеологической единицы и сохранять её лексическое значение. Английский язык – это богатый и красивый язык, который наполнен различными фразеологическими оборотами. Они придают языку образность и выразительность.
Список используемой литературы
1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English)./ Алехина А.И. – Минск: Высшая школа, 1982. –279 с.
2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986. – 182 с.
3. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: Лениздат; «Союз», 2002. - 320 с.
4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / Кунин А.В. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
5. Смит Л. П. Фразеология английского языка. Л. П. Смит. М.: Дрофа, 1998. – 158 с.
6. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press,1999
7. Longman Idioms Dictionary. Addison Wesley Longman Limited, 2000
8. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. Harper Collins Publishers Ltd.,2000
9. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press, 2007
10.10 самых пушистых идиом о о котиках на английском языке/http://englex.ru/english-idioms-about-cats/
11. Английские идиомы со словами кошка и собака и их возможное происхождение/http://en-umbrella.ru/anglijskie-idiomy-so-slovami-koshka-i-sobaka-i-ih-vozmozhnoe-proishozhdenie/
12Английские идиомы/.http://audiorazgovornik.ru/uroki-anglijskogo-yazyka/anglijskie-idiomy
13.25 английских идиом/.http://www.adme.ru/bukvotvorchestvo/25-anglijskih-idiom-660005/
14.Что вы не знали об английских идиомах/ http://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-ob-anglijskih-idiomah
15. Фразеологизм/http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм
Приложение1.
Памятка «Как учить английские идиомы правильно»
1. Учите идиомы, разбивая их по тематикам.
Если вы решили выучить несколько идиом, лучше всего выбрать группу выражений одной тематики, например: о еде, об одежде, о транспорте и т. п.
2. Находите аналогии в родном языке.
3. Новые слова лучше всего изучаются в контексте.
Идиомы же без контекста не учатся вовсе. Вам нужно понимать и почувствовать, КАК и КОГДА уместно использовать то или иное выражение. Поэтому не тратьте время на изучение самого выражения без примеров.
4. Придумывайте свои примеры использования идиомы.
После того, как изучили идиому в контексте, придумайте свои примеры ее использования. Составьте несколько предложений или небольшой текст. При этом лучше «примерять» идиому на себя: говорите от первого лица. Записывайте предложения с идиомами, чтобы запомнить написание фразы и задействовать механическую память.
6. Узнайте историю возникновения идиомы.
Некоторые идиомы кажутся нелогичными, непонятными. Отсюда возникают трудности с запоминанием. Например, почему a white elephant — «дорогая ненужная и неудобная вещь»? Причем тут слон, да еще и белый? Все станет логичным и понятным, когда вы прочтете занимательную историю возникновения этой идиомы.
Приложение 2
Color
Show one’s true colors — показать свое истинное лицо, сбросить маску.
A red herring — отвлекающий маневр, в детективах используется как «подсадная утка».
To have green fingers (British, Australian) / green thumb (American) — любить садоводство, быть удачливым садоводом.
A white elephant — дорогая, но ненужная и неудобная вещь.
To paint the town red — «уйти в загул», пойти на вечеринку.
White as a sheet/ghost — бледный, как полотно.
To be yellow-bellied / a yellow gut — трусливый, боязливый.
A black dog — депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра, угрюмое настроение.
Every cloud has a silver lining — в любой ситуации есть свои плюсы, даже из самой безнадежной ситуации можно извлечь выгоду.
Black out — выключать свет
To be green with envy — очень сильно завидовать
Yellow — трус
Black list — «черный» список
Animals
A guinea pig — подопытный кролик.
As busy as a beaver — очень занят, трудится как пчелка, у него дел по горло.
As poor as a church mouse — бедный как церковная мышь.
Barking up the wrong tree — делать что-то неправильно, пойти ложным путем, совершить ошибку, обвинять не того, кого нужно.
Dog and pony show — заезженная пластинка, представление, которые оказалось не таким интересным и полезным, как рекламировалось.
Horses for courses — каждому свое.
Let the cat out of the bag — открыть секрет, рассказать кому-то информацию, о которой он не должен знать
Body
By the skin of one’s teeth – с трудом, едва
To get under smb.’s skin – надоедать, раздражать
To skin smb. alive – сурово наказать
To split hairs – придираться к мелочам
To get into smb.’s hair – докучать, раздражать
To let one’s hair down – вести себя непринужденно
To make smb.’s hair stand on end – испугать, внушить ужас
To risk one’s neck – сильно рисковать
By a neck – еле-еле, едва
Neck and neck – вровень
To breathe down smb’s neck – идти по следу, охотиться, преследовать
Dead on one’s feet – смертельно уставший
To keep one’s feet on the ground – быть реалистом
To land in both feet – легко отделаться, выбраться из беды, легко выйти из сложной ситуации
To wait on smb hand and foot – помогать кому-либо во всем
To kiss the hare’s foot – опаздывать
To get off on the wrong foot – допустить ошибку в начале дела 20
To set foot – ступать, побывать
Food
Nutty as a Fruitcake - бестолковый; сумасбродный; сумасшедший
Slower than Molasses - медленный как черепаха.
Cool as a Cucumber - хладнокровный, невозмутимый, спокойный
Bad Apple - плохой человек; подлец; человек, оказывающий плохое влияние
Big Cheese - главный (в фирме); большая шишка; важный человек Couch Potato - лежебока/лентяй, который проводит все свое время перед телевизором
A Lot on my Plate - употребляется по отношению к обилию еды; также используется, когда идет речь о большой загруженности (на работе и т.п.)
Take it with a Grain of Salt - относиться к чему-то скептически, с недоверием Piece of Cake – легкое дело; проще простого
Walk on Eggs - действовать чрезвычайно осторожно, чтобы не расстроить кого-то
Weather
Steal one’s thunder — украсть чью-то идею, перехватить чью-то славу, погреться в лучах чужой славы.
Break the ice — начать общаться, сделать первый шаг, нарушить молчание.
Take a rain check — перенести по срокам, отложить на потом, отложить до лучших времен.
Get wind of something — узнать о чем-то (заранее), своевременно разгадать, «пронюхать».
Calm before the storm — затишье перед бурей.
Raining cats and dogs - льет как из ведра
Chase rainbows - пытаться достичь недостижимого
Storm in a teacup - буря в стакане воды, много шума по незначительному поводу
Lightning fast - быть быстрым как молния
Snowed under - быть очень занятым
Under the weather - неважно себя чувствовать
Приложение 3
Результаты |
|
результат |
Проценты |
Дали дословный перевод |
15 |
Знают значение идиомы |
8 |
Не знают значение идиомы |
77 |
23
Результаты-1 |
|
Как часто используют идиомы |
учащиеся |
Часто |
3 |
Редко |
15 |
Никогда |
30 |
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.