Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles
Испанские волшебные сказки
Адаптировал Илья Франк
Метод чтения Ильи Франка
Аннотация
Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет испанский текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать испанский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок - без подсказок. Совершенствующие свой испанский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике испанского языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все–таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели! Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок - текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать испанский язык, то вам сначала нужно читать отрывок с подсказками, затем - тот же отрывок без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного отрывка как раз в том, что какое-то время - пусть короткое - вы „плывете без доски“. После того, как вы прочитаете неадаптированный отрывок, нужно читать следующий адаптированный отрывок. И так далее. Возвращаться назад - с целью повторения - не нужно. Просто продолжайте читать дальше.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется“, и вы будете, пожалуй, удивляться : „Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!“ Когда наступает такой момент, „когда и так понятно“, вы можете читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)
Язык по своей природе - средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются - либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы „разбужены“ сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений). Вы можете десять раз повторить, например, испанскую фразу „Я вас люблю“ - и не запомнить ее, зато она сразу прекрасно отложится в памяти, если вам ее скажет носитель языка (и не в учебных целях). Поэтому и реплика персонажа книги гораздо легче запомнится, чем (пусть точно такая же) фраза из учебника. Ведь мы сопереживаем, когда читаем.
Кроме того, для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно - за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав отрывок, не нужно стараться заучить слова из него. „Пока не усвою, не пойду дальше“ - этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед - тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, - это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.
Для меня это не подходит, - подумаете вы. Я так ничего не запомню. Поверьте, что если вы действительно будете читать эту книгу интенсивно, то метод сработает. Если же вы будете читать ее не один месяц, то тогда действительно ничего не выйдет. Ведь вы будете использовать вещь, нарушая инструкцию.
Главная беда всех учащих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-испански – вопрос трех – четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро забежать. Пока не забежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, что свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно - и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам - и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика - очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать по-испански (теперь уже просто поглядывая в словарь)!
Содержание
El príncipe Tomasito y San José
El sapo y el ratón
El Cristo del convite
El «Castillo de Irás y No Volverás»
Pereza y testarudez
La ratita presumida
El pandero de piel de piojo
El príncipe desmemoriado
Los zapatos de hierro
La gaita maravillosa
La dama del lago
La infantita que fue convertida en almendro
El príncipe Tomasito y San José
(Принц Томасито и Святой Иосиф)
1 Érase (был:
„был себе = жил себе, жил-поживал“) una vez (однажды:
„один раз“) un rey (король) que
tenía un hijo (который имел сына) de
catorce años (четырнадцати лет).
2 Todas las tardes (все
вечера) iban de paseo (ходили на прогулку)
el monarca y el principito (монарх и маленький принц)
hasta la Fuente del Arenal (до Песчаного Источника: un
arenal - песчаная
местность, почва).
3 La Fuente del Arenal estaba situada (Песчаный Источник был расположен) en el centro de
los jardines (посреди: „в центре“ садов: un
jardín) de un palacio
abandonado (покинутого, оставленного дворца: abandonar), en el que (в котором) se decía (как
говорили: „говорилось“) que vivían tres brujas (что живут три ведьмы), llamadas (которых зовут: „называемые“) Mauregata, Gundemara y
Espinarda.
1 Érase
una vez un rey que tenía un hijo de catorce años.
2 Todas las tardes iban
de paseo el monarca y el principito hasta la Fuente del Arenal.
3 La Fuente del Arenal
estaba situada en el centro de los jardines de un palacio abandonado, en el que
se decía que vivían tres brujas, llamadas Mauregata, Gundemara y
Espinarda.
1 Una tarde (однажды вечером) el rey
cogió (король сорвал: coger) en la Fuente
del Arenal (в Песчаном Источнике) una rosa
blanca hermosísima (белую прекраснейшую розу; hermoso
- красивый), que
parecía de terciopelo (которая, казалось, была из бархата: „которая казалась из бархата“: parecer), y se la
llevó a la reina (и отнес, принес ее королеве).
2 A la soberana le gustó mucho la flor («государыне -
ей понравился очень цветок») y la
guardó (и его хранила, сохранила) en una cajita (в коробочке; una
caja - ящик, коробка) que
dejó en su gabinete (которую оставила в своем кабинете),
próximo a la alcoba real (возле королевского алькова, королевской спальни).
1 Una tarde el
rey cogió en la Fuente del Arenal una rosa blanca hermosísima,
que parecía de terciopelo, y se la llevó a la reina.
2 A la soberana le
gustó mucho la flor y la guardó en una cajita que dejó en
su gabinete, próximo a la alcoba real.
1 A medianoche (в полночь; una
noche - ночь), cuando todo
el mundo dormía (когда все спали: „когда весь мир спал“: dormir), oyó el
rey (услыхал король: oír) una voz
lastimera (жалобный голос; una
lástima - жалость, сострадание) que
decía (который говорил: decir):
2 - ¡Ábreme (открой мне, отвори мне: abrir), rey,
ábreme!
3
- ¿Me decías algo (/ты/ мне сказала
что-то)? - preguntó el monarca a su esposa (спросил монарх
свою супругу).
4 - No (нет).
5 - Me había parecido (мне показалось) que me llamabas (что ты меня
позвала).
6 - Estarías soñando (ты видел
сон: „пребывал грезящим“).
7 Quedó dormida la reina (королева продолжала
спать, спала дальше: „осталась спящей“) y el rey volvió a oír (а король снова
услышал: „вернулся слышать“; volver
- поворачивать; делать что-либо еще раз) la misma voz de antes (тот же голос,
что и прежде):
8 - ¡Ábreme, rey, ábreme!
1 A medianoche,
cuando todo el mundo dormía, oyó el rey una voz lastimera que
decía:
2 - ¡Ábreme,
rey, ábreme!
3 - ¿Me
decías algo? - preguntó el monarca a su esposa.
4 - No.
5 - Me había
parecido que me llamabas.
6 - Estarías
soñando.
7 Quedó dormida la
reina y el rey volvió a oír la misma voz de antes:
8 - ¡Ábreme,
rey, ábreme!
1 Levantóse
entonces el rey (поднялся тогда король) y fue a la
habitación vecina (и отправился в соседнюю комнату), abriendo la
caja (открывая ящик), que era de
donde (из которого: „который был, откуда“)
procedían las voces (раздавались: „происходили“ голоса: proceder).
2 Al abrir la caja (при открытии ящика = после того, как ящик был открыт) empezó
a crecer la rosa (роза начала расти), que no era
otra (которая не была иной) que la bruja (как ведьма) = (была не кем иным, как ведьмой) Espinarda,
hasta convertirse en una princesa (пока не превратилась в принцессу), que le dijo
al rey (которая /ему/ сказала королю):
3 - Mata a tu esposa (убей твою супругу) y
cásate conmigo (и женись на мне).
4
- De ningún modo (ни в коем случае: „никоим образом“) - contestó el
rey.
5 - Piénsalo bien (подумай об
этом, обдумай это хорошо: pensar)... Te doy un cuarto de
hora (тебе даю четверть часа) para reflexionar
(чтобы поразмыслить)... O te casas conmigo (либо женишься на мне) o mueres (либо умрешь: morir).
1 Levantóse
entonces el rey y fue a la habitación vecina, abriendo la caja, que era
de donde procedían las voces.
2 Al abrir la caja
empezó a crecer la rosa, que no era otra que la bruja Espinarda, hasta
convertirse en una princesa, que le dijo al rey:
3 - Mata a tu esposa y
cásate conmigo.
4 – De ningún modo
– contestó el rey.
5 – Piénsalo
bien... Te doy un cuarto de hora para reflexionar... O te casas conmigo o
mueres.
1 El rey no quería
matar a su esposa (не хотел убивать свою супругу: querer), pero tampoco (но также не: „также мало“; poco
– мало) quería morir (хотел умирать), por lo que (поэтому) cogió a la
reina en brazos (взял королеву в руки, на руки), la condujo a
un sótano (отвел, отнес ее в подвал: conducir) y la
dejó encerrada (и оставил ее запертой, заключенной; cerrar
– запирать; encerrar – запирать, заключать внутри чего-либо).
2 La desgraciada reina (несчастная королева; una gracia – благодать;
una desgracia – несчастье, беда), temiendo que
su marido (боясь, что ее муж: temer) hubiese
perdido el juicio (потерял бы рассудок) = (как бы ее муж не потерял разум), quedó
llorando (продолжала плакать: „осталась плакать“) amargamente (горько; amargo – горький) e implorando
la ayuda de San José (и умоляя о помощи Святого Иосифа).
3 Volvió el soberano a su alcoba (государь вернулся в свою спальню: volver) y dijo a la
bruja (и сказал ведьме) que
había matado a su esposa (что убил свою супругу).
1 El rey no
quería matar a su esposa, pero tampoco quería morir, por lo que
cogió a la reina en brazos, la condujo a un sótano y la
dejó encerrada.
2 La desgraciada reina,
temiendo que su marido hubiese perdido el juicio, quedó llorando
amargamente e implorando la ayuda de San José.
3 Volvió el
soberano a su alcoba y dijo a la bruja que había matado a su esposa.
1 A la mañana
siguiente (на следующее утро; seguir
– следовать), cuando Tomasito
entró (когда маленький Томас вошел), como de
costumbre (как обычно; un
costumbre – обычай, обыкновение), a dar los
buenos días a sus padres (поздороваться со своими родителями: «дать «добрые дни»« = сказать 'здравствуйте' своим родителям; un
padre – отец), exclamó (воскликнул):
2 – ¡Ésta no es mi madre (эта не моя мать)!
3 – ¡Calla o te mato (молчи или тебя убью)! –
gritó la bruja (крикнула ведьма).
4 Luego salió (затем вышла: salir), reunió
a todos los criados (собрала всех слуг: reunir) y dijo (и сказала):
5 – Soy la reina Rosa (/я/ есть королева Роза)... Quien se
atreva (кто осмелится: atreverse) a
desobedecerme (не подчиниться мне, ослушаться меня; obedecer
– подчиняться) haré (сделаю /так/) que lo maten (что его убьют: matar).
1 A la
mañana siguiente, cuando Tomasito entró, como de costumbre, a dar
los buenos días a sus padres, exclamó:
2 – ¡Ésta no
es mi madre!
3 – ¡Calla o te
mato! – gritó la bruja.
4 Luego salió,
reunió a todos los criados y dijo:
5 – Soy la reina Rosa...
Quien se atreva a desobedecerme haré que lo maten.
1 Tomasito se
marchó llorando (ушел, плача);
recorrió todo el palacio (обежал весь дворец: recorrer
– пробегать, обегать;
correr – бежать) y cuando estaba en una de las habitaciones (и когда был в одной из комнат) del piso bajo (нижнего этажа) oyó
unos lamentos (услышал жалобы, причитания) que le
parecieron (которые ему показались) de su madre (/жалобами/ его матери).
2 Guiándose por el oído (направляя себя по слуху), llegó
al sótano (дошел до подземелья, прибыл в подземелье) donde estaba
encerrada (где была заперта, заключена) y le dijo (и сказал ей):
3 – No puedo abrirte (не могу открыть тебе), mamá;
pero te traeré (но принесу тебе) algo de comer (что-нибудь поесть).
1 Tomasito se
marchó llorando; recorrió todo el palacio y cuando estaba en una
de las habitaciones del piso bajo oyó unos lamentos que le parecieron de
su madre.
2 Guiándose por el
oído, llegó al sótano donde estaba encerrada y le dijo:
3 – No puedo abrirte,
mamá; pero te traeré algo de comer.
1 En el palacio (во дворце), todos estaban
atemorizados (все были напуганы; un
temor – страх, боязнь;
atemorizar – пугать, внушать страх) por la nueva
reina (новой королевой) = (все были в страхе перед новой королевой).
2 Un día (однажды), la bruja
pensó (ведьма решила: „подумала“) en deshacerse
del principito (избавиться от маленького принца) y le hizo
llamar (и приказала его позвать: „сделала его позвать“; hacer
– делать).
3 – ¡Tráeme (принеси мне) inmediatamente
(сейчас же) un jarro de
agua (кувшин воды) de la Fuente
del Arenal (из Песчаного Источника)! – le
ordenó (приказала ему).
4 Tomasito tomó un jarro (взял кувшин), hizo que le
ensillaran un caballo (приказал, чтобы ему оседлали коня; una
silla – стул; седло) y salió
(и отправился: „вышел“) al galope
hacia la Fuente (галопом к Источнику).
1 En el palacio,
todos estaban atemorizados por la nueva reina.
2 Un día, la bruja
pensó en deshacerse del principito y le hizo llamar.
3 – ¡Tráeme
inmediatamente un jarro de agua de la Fuente del Arenal! – le ordenó.
4 Tomasito tomó un
jarro, hizo que le ensillaran un caballo y salió al galope hacia la
Fuente.
1En el camino (в пути, в дороге) se
encontró con un anciano (встретился с одним стариком = повстречался ему старик) que le dijo (который сказал ему):
2 – Óyeme (послушай меня), Tomasito... Coge el agua de la
Fuente (возьми воду, набери воды из Источника),
sin detenerte (не задерживаясь, не останавливаясь:
„без /того, чтобы/ останавливаться“) ni apearte del caballo (/и/ не спешиваясь с лошади), sin volver la vista
atrás (не оглядываясь назад: „не поворачивая
взгляда назад“) y sin hacer caso (и не обращая
внимания: „не делая обстоятельства“) cuando te llamen (когда тебя позовут, когда бы тебя позвали: llamar).
3 Al llegar (по
прибытии = когда прибыл) Tomasito cerca de la fuente (возле источника = к источнику), le llamaron dos
mujeres (его позвали две женщины), que
escondían en sus manos una soga (которые
прятали в своих руках веревку: esconder) para arrojarla al
cuello del principito (чтобы набросить ее на шею
маленького принца, нашего принца /уменьшительно-ласкательно/), pero
éste no hizo caso a sus llamadas (но он: «этот»
не обратил внимания на их крики, призывы) y, llenando la jarra de agua (и, наполнив кувшин водой) sin bajar de su montura (не спускаясь со своей лошади: una montura – верховое
животное; montar
– садиться на что-либо, ездить верхом), regresó al
galope a palacio (возвратился галопом во дворец).
1 En el camino se
encontró con un anciano que le dijo:
2 – Óyeme,
Tomasito... Coge el agua de la Fuente, sin detenerte ni apearte del caballo,
sin volver la vista atrás y sin hacer caso cuando te llamen.
3 Al llegar Tomasito
cerca de la fuente le llamaron dos mujeres, que escondían en sus manos
una soga para arrojarla al cuello del principito, pero éste no hizo caso
a sus llamadas y, llenando la jarra de agua sin bajar de su montura,
regresó al galope a palacio.
1 La bruja,
extrañadísima (ведьма, крайне удивленная; extraño
– странный; extrañar – изумлять) al verlo (видя его) llegar (прибывающим: „прибывать“) sano y salvo (здоровым и невредимым), le
ordenó que volviera a la Fuente del Arenal (приказала ему, чтобы вернулся к Песчаному Источнику) y le trajera
tres limones (и принес ей три лимона).
2 Encontró el principito en su camino
al mismo anciano de antes (повстречал принц на своем пути того же самого старика, что и прежде), que
volvió a aconsejarle (который снова посоветовал ему: „вернулся советовать ему“; un
consejo – совет) que cogiera los limones sin detenerse ni
volver la vista atrás (чтобы взял, сорвал три лимона, не задерживаясь и не оборачивая взгляда назад).
3 Hízolo así (сделал это так) Tomasito y no
tardó (и не замедлил; tarde
– поздно) en presentarse en palacio (появиться, представиться во дворце) con los tres
limones (с тремя лимонами).
1 La bruja,
extrañadísima al verlo llegar sano y salvo, le ordenó que
volviera a la Fuente del Arenal y le trajera tres limones.
2 Encontró el
principito en su camino al mismo anciano de antes, que volvió a
aconsejarle que cogiera los limones sin detenerse ni volver la vista
atrás.
3 Hízolo
así Tomasito y no tardó en presentarse en palacio con los tres
limones.
1 La bruja, hecha una verdadera
furia (ведьма, превратившись в настоящую фурию: сделанная подлинной, истинной фурией; una
verdad – правда, истина), le dijo (ему сказала):
2 – ¿Para qué me traes limones (для чего /ты/ мне принес лимоны)? Lo que yo te
ordené (то, что я тебе приказала) que me trajeras
(чтобы мне принес) fue naranjas (было апельсины)... Vuelve y
tráeme tres naranjas inmediatamente (вернись и принеси мне три апельсина сейчас же).
3 Marchóse de nuevo (отправился снова) Tomasito y
tornó a aparecérsele (и снова явился ему; tornar
– повернуться, вернуться) el anciano (старик), que le dijo que
procurara (который ему сказал, чтобы постарался) no detener el
caballo (не задерживать лошадь) al pasar bajo
los árboles (проезжая под деревьями).
4 Obedeció el principito (принц послушался, подчинился: obedecer), como las
veces anteriores (как /и/ в предыдущие разы: una
vez – раз), y regresó a palacio con las tres
naranjas (и вернулся во дворец с тремя апельсинами).
1 La bruja, hecha
una verdadera furia, le dijo:
2 – ¿Para
qué me traes limones? Lo que yo te ordené que me trajeras fue
naranjas... Vuelve y tráeme tres naranjas inmediatamente.
3 Marchóse de
nuevo Tomasito y tornó a aparecérsele el anciano, que le dijo que
procurara no detener el caballo al pasar bajo los árboles.
4 Obedeció el
principito, como las veces anteriores, y regresó a palacio con las tres
naranjas.
1 La reina Rosa (королева Роза), a punto de
reventar de rabia (чуть не лопнув со злости), le dijo que
era un inútil (сказала ему, что /он/ негодник: „был негодник“; útil
– нужный, годный;
inútil – ненужный, непригодный) y lo
echó a la calle (и выбросила его на улицу).
2 Tomasito se fue al sótano (отправился в подземелье), se
despidió de su madre (попрощался со своей матерью: despedirse),
encargó a una doncella (поручил служанке; cargar
– грузить; un cargo – груз) que no dejara (чтобы не переставала: „не оставляла“) de llevarle
comida (приносить ей еду) y cuidarla (и заботиться о ней) y se
marchó de palacio (и отправился из дворца) a recorrer el
mundo (бродить по миру: „обегать мир“; correr
– бежать), huyendo de la reina Rosa (убегая, спасаясь бегством от королевы Розы: huir).
1 La reina Rosa,
a punto de reventar de rabia, le dijo que era un inútil y lo echó
a la calle.
2 Tomasito se fue al
sótano, se despidió de su madre, encargó a una doncella
que no dejara de llevarle comida y cuidarla y se marchó de palacio a
recorrer el mundo, huyendo de la reina Rosa.
1 A los pocos
kilómetros de marcha (через несколько километров пути) le
salió al paso el anciano (ему вышел навстречу старик; el
paso – шаг, ход, движение), que era San
José (который был Святым Иосифом), aunque el
príncipe Tomasito estaba muy lejos de sospecharlo (хотя маленький принц Томас был очень далек от /того, чтобы/ подозревать это), y,
pasándole la mano por la cara (и, проведя ему рукой по лицу),
disfrazó a nuestro héroe de ángel (превратил: „переодел, замаскировал“ нашего героя в ангела), con una
cabellera rubia (со светлой шевелюрой) llena de
tirabuzones (полной локонов; un
tirabuzón – штопор; локон;
tirar – тащить, вытаскивать +
un buzón – пробка), y le dijo (и сказал ему: decir):
2 – Vamos al palacio abandonado (пойдем в покинутый дворец; abandonar
– оставлять, покидать). Viven en
él dos mujeres (в нем живут две женщины: vivir), que me
dirán (которые мне скажут) que te deje (чтобы /я/ оставил тебя: dejar) un ratito (немножко, ненадолго; un
rato – мгновение, момент) con ellas (с ними) para
enseñarte el castillo (чтобы показать тебе дворец; enseñar
– обучать, преподавать). Son las dos
hermanas de la reina Rosa (/это/ есть две сестры королевы Розы). Tú me
pedirás permiso (ты у меня попросишь
разрешения), diciéndome (сказав мне):
«¡Déjame (позволь мне: „оставь, пусти меня
/сделать это/), papá!» Y yo te permitiré (и я тебе разрешу) que pases dos
horas con ellas (чтобы /ты/ провел два часа с ними: pasar)... Te
enseñarán todas las habitaciones menos una (тебе покажут все покои, кроме одного)... Pero
tú insistirás (но ты будешь настаивать) en que te
enseñen ésta también (чтобы тебе показали этот тоже), y cuando lo
hayas conseguido (и когда этого достигнешь, добьешься: conseguir),
obrarás como te aconseje tu conciencia y tu inteligencia (поступишь, как тебе посоветует твоя совесть и твой разум).
1 A los pocos
kilómetros de marcha le salió al paso el anciano, que era San
José, aunque el príncipe Tomasito estaba muy lejos de
sospecharlo, y, pasándole la mano por la cara, disfrazó a nuestro
héroe de ángel, con una cabellera rubia llena de tirabuzones, y
le dijo:
2 – Vamos al palacio
abandonado. Viven en él dos mujeres, que me dirán que te deje un
ratito con ellas para enseñarte el castillo. Son las dos hermanas de la
reina Rosa. Tú me pedirás permiso, diciéndome: «¡Déjame,
papá!» Y yo te permitiré que pases dos horas con ellas... Te
enseñarán todas las habitaciones menos una... Pero tú
insistirás en que te enseñen ésta también, y cuando
lo hayas conseguido, obrarás como te aconseje tu conciencia y tu
inteligencia.
1 Llegaron al palacio (прибыли во дворец) y todo
sucedió como había previsto San José (и все произошло, как /и/ предвидел Святой Иосиф; ver
– видеть; prever – предвидеть). Dejó
éste (оставил он) al niño
allí (ребенка там) y las brujas
le enseñaron todas las habitaciones del inmenso castillo (и ведьмы показали ему все комнаты огромного: „неизмеримого“ дворца), a
excepción de una (за исключением одной), que estaba
cerrada con llave (которая была заперта на ключ).
2 Tomasito dijo que quería ver
aquélla también (сказал, что хотел бы увидеть ту тоже), a lo que las
brujas contestaron (на что ведьмы ответили, возразили) que no
tenía nada de particular (что не имеет ничего особенного) y que,
además (и что, кроме того), se estaba
haciendo tarde (становится поздно), pues (поскольку) estaban esperando a un
niño (/они/ поджидают ребенка) que se llamaba
(которого зовут: „который зовется“) Tomasito para
colgarlo de un árbol (чтобы повесить его на дереве).
1 Llegaron al
palacio y todo sucedió como había previsto San José.
Dejó éste al niño allí y las brujas le
enseñaron todas las habitaciones del inmenso castillo, a
excepción de una, que estaba cerrada con llave.
2 Tomasito dijo que
quería ver aquélla también, a lo que las brujas
contestaron que no tenía nada de particular y que, además, se
estaba haciendo tarde, pues estaban esperando a un niño que se llamaba
Tomasito para colgarlo de un árbol.
1 Insistió el
príncipe en ver la habitación (принц настаивал, чтобы увидеть комнату: insistir), empleando (используя, применяя) tantos
argumentos y caricias (столько аргументов и «ласк» = комплиментов, лести), que las
convenció (что их убедил: convencer
– убеждать; vencer – побеждать), y vio que se
trataba de una cámara (и увидел, что речь шла о комнате) con
paños negros en las paredes (обтянутой черным сукном: „с черными сукнами на стенах“) y una mesa con
tres faroles (и со столом с тремя светильниками: un
farol – фонарь), cada uno de los cuales (каждый из которых) llevaba en su
interior (имел: „нес“ в своей внутренней части = внутри каждого из них была) una vela
encendida (зажженная свеча; encender
– зажигать).
2 – ¿Qué significan esos faroles
(что означают эти светильники)? –
preguntó (спросил).
Y la bruja Gundemara respondió (ответила: responder):
3 – Estas dos velas son nuestras vidas (эти две свечи суть наши жизни) y
aquélla (а та) es la de
nuestra hermana (/жизнь/ нашей сестры) Espinarda, que
ahora se ha convertido en la reina Rosa (которая сейчас превратилась в королеву Розу: convertirse). Cuando se
apaguen estas velas (когда погаснут эти свечи: apagar
– гасить; apagarse – гаснуть), moriremos
nosotras (мы умрем)...
1 Insistió
el príncipe en ver la habitación, empleando tantos argumentos y caricias,
que las convenció, y vio que se trataba de una cámara con
paños negros en las paredes y una mesa con tres faroles, cada uno de los
cuales llevaba en su interior una vela encendida.
2 – ¿Qué
significan esos faroles? – preguntó.
Y la bruja Gundemara respondió:
3 – Estas dos velas son
nuestras vidas y aquélla es la de nuestra hermana Espinarda, que ahora
se ha convertido en la reina Rosa. Cuando se apaguen estas velas, moriremos
nosotras...
1 No había
terminado de decirlo (не закончила /еще/ говорить это), cuando (как: „когда“) Tomasito, de
un soplo (одним дыханием, дуновением), apagó
las velas de los dos faroles juntos (погасил свечи двух светильников сразу, обоих; junto
– вместе), cayendo (/при этом/ упали: „падая“: caer) Gundemara y
Mauregata al suelo (на пол), como si
hubiesen sido (как будто были) fulminadas por
un rayo (поражены молнией; fulminar
– метать молнии; un rayo –
луч). Un instante después (мгновение спустя), sus cuerpos
se habían convertido (их тела превратились) en polvo negro
y maloliente (в черную и зловонную пыль, в прах; oler
– нюхать, обонять;
malo – плохо, скверно).
2 Tomasito cogió el tercer farol (взял третий светильник: coger) y salió
a la calle (и вышел на улицу: salir), donde le
esperaba el anciano (где его поджидал старик), que le dijo (который ему сказал: decir):
3 – Has hecho (/ты/ сделал: hacer) lo que
suponía (то, что /я / предполагал: suponer)...
Vámonos a tu palacio (пойдем в твой дворец: ir
– идти).... Hora es ya (сейчас /уже/ пора) de que sepas (чтобы /ты/ знал: saber) que soy (что я) San
José, que estoy atendiendo las súplicas de tu madre (исполняю просьбы, мольбы твоей матери; atender
– ждать; принимать во внимание, заниматься чем-либо; suplicar
– умолять, молить).
1 No había
terminado de decirlo, cuando Tomasito, de un soplo, apagó las velas de
los dos faroles juntos, cayendo Gundemara y Mauregata al suelo, como si
hubiesen sido fulminadas por un rayo. Un instante después, sus cuerpos
se habían convertido en polvo negro y maloliente.
2 Tomasito cogió
el tercer farol y salió a la calle, donde le esperaba el anciano, que le
dijo:
3 – Has hecho lo que
suponía... Vámonos a tu palacio.... Hora es ya de que sepas que
soy San José, que estoy atendiendo las súplicas de tu madre.
1 Llegaron al palacio (прибыли во дворец) y por medio de
un criado (и через слугу: „посредством слуги“) mandó
llamar a su padre (послал позвать своего отца).
Cuando lo tuvo delante (когда «имел» его перед собой: tener) lo dijo (сказал):
2 – Papá, ¿a quién prefieres
(кого предпочитаешь: preferir)? ¿A
mamá o a la reina Rosa (маму или королеву Розу)?
3 El rey exhaló un suspiro (король испустил вздох) y
respondió sin vacilar (и ответил не колеблясь: „без /того, чтобы/ колебаться“):
4 – A tu mamá, hijo querido (твою маму, дорогой: „любимый“ сын; querer
– любить).
5 – Sopla en esta vela, entonces (подуй на эту свечу тогда).
6 El rey sopló (король подул),
apagóse la vela (свеча погасла) y la reina
Rosa dio un estallido (и королева Роза завопила: „дала, издала вопль“; dar
– давать) y salió volando (и отправилась, вышла летя) hacia el
infierno (к аду = в ад).
7 Entonces bajaron al sótano (затем, тогда спустились в подземелье) y sacaron a la
verdadera reina (и вывели: „достали, извлекли“ подлинную королеву), que lloraba y
reía de contento (которая плакала и смеялась от радости: reír).
8 Cuando Tomasito se volvió (когда маленький Томас обернулся) para dar las
gracias a San José (чтобы поблагодарить Святого Иосифа; dar
– давать; una gracia – благодать),
comprobó con estupor (увидел, заметил с изумлением) que el anciano
había desaparecido (что старик исчез: desaparecer).
9 Pero su protección (но его защита, покровительство) no les
faltó (не оставляло их: faltar
– отсутствовать; недоставать, не хватать) desde entonces
(с тех пор) y los monarcas
y su hijo (и государи, и их сын) fueron en lo
sucesivo (были в дальнейшем: „в последующем“; suceder
– заступать место, замещать, следовать) tan felices (настолько счастливы) como el que
más (как нельзя более).
1 Llegaron al
palacio y por medio de un criado mandó llamar a su padre.
2 Cuando lo tuvo delante
lo dijo:
3 – Papá,
¿a quién prefieres? ¿A mamá o a la reina Rosa?
4 El rey exhaló un
suspiro y respondió sin vacilar:
5 – A tu mamá,
hijo querido.
6 – Sopla en esta vela,
entonces.
7 El rey sopló,
apagóse la vela y la reina Rosa dio un estallido y salió volando
hacia el infierno.
8 Entonces bajaron al
sótano y sacaron a la verdadera reina, que lloraba y reía de
contento.
Cuando Tomasito se volvió para dar las gracias a San José,
comprobó con estupor que el anciano había desaparecido.
9 Pero su
protección no les faltó desde entonces y los monarcas y su hijo
fueron en lo sucesivo tan felices como el que más.
El sapo y el ratón
(Жаба и мышь)
1 Érase una vez un
sapo (жила-была: „была себе“ однажды жаба) que estaba
tocando (которая играла /в данный момент, „пребывала играющей“/;
tocar – трогать; играть /на музыкальном инструменте/) tranquilamente
la flauta (спокойно на флейте) a la luz de la
luna (при свете луны), cuando se le
acercó un ratón (когда к ней приблизилась мышь; cerca
– близко, при) y le dijo (и сказала ей: decir):
2 – ¡Buenas noches (добрый вечер, спокойной ночи: „добрых ночей“: una
noche),
señor Sapo! ¡Con ese latazo (/с/ этим занудством = из-за этого занудства; latazo
– надоедливый разговор) que me
está dando (которое мне даете), no puedo
pegar un ojo (не могу сомкнуть глаза; pegar
– клеить, скреплять)! ¿Por
qué (почему) no se va (не уйдете: ir – идти, уходить) con la
música (с музыкой) a otra parte (в другое место)?
3 El señor Sapo le miró en
silencio (посмотрел на него в тишине = молча) durante todo
un minuto (в течение целой минуты) con sus
ojillos saltones (своими выпученными глазками; saltar
– прыгать). Luego replicó (затем ответил):
4 – Lo que usted tiene (то, что вы имеете: tener), señor
Ratón, es envidia (есть зависть) porque no
puede cantar (потому что не можете = не умеете петь: poder) tan
melodiosamente como yo (так мелодично, как я).
5 – Desde luego que no (вовсе нет, конечно нет: „издалека нет“; luego – далеко); pero puedo
correr (но могу, умею бегать), saltar (прыгать) y hacer muchas cosas (и делать много вещей) que usted no
puede (которые вы не можете, не умеете) – repuso el
Ratón con acento desdeñoso (возразила мышь презрительным тоном; desdeñar
– не уважать, презирать;
reponer – вновь класть, заменять; возражать).
6 Y se volvió a su
cueva (и вернулась в свою нору), sonriendo
olímpicamente (улыбаясь „по-олимпийски“ = высокомерно).
1 Érase
una vez un sapo que estaba tocando tranquilamente la flauta a la luz de la
luna, cuando se le acercó un ratón y le dijo:
2 – ¡Buenas noches,
señor Sapo! ¡Con ese latazo que me está dando, no puedo
pegar un ojo! ¿Por qué no se va con la música a otra
parte?
3 El señor Sapo le
miró en silencio durante todo un minuto con sus ojillos saltones. Luego
replicó:
4 – Lo que usted tiene,
señor Ratón, es envidia porque no puede cantar tan melodiosamente
como yo.
5 – Desde luego que no;
pero puedo correr, saltar y hacer muchas cosas que usted no puede – repuso el
Ratón con acento desdeñoso.
6 Y se volvió a su
cueva, sonriendo olímpicamente.
1 El señor Sapo
estuvo reflexionando (размышлял, находился в состоянии размышления: „пребывал размышляющим“) durante un
buen rato (в течение продолжительного времени: „в течение хорошего промежутка времени“). Quería
vengarse (хотел отомстить) de la
insolencia (наглость) del
señor Ratón. Al cabo (наконец, в конце концов; un
cabo – конец, край) se le
ocurrió una idea (ему пришла/в голову/:
„случилась“ мысль: ocurrir).
2 Fuése a la entrada de la cueva (отправился к входу в нору) del
señor Ratón y empezó de nuevo a soplar en la flauta (и начал снова дуть во флейту),
arrancándole (извлекая из нее; arrancar
– вырывать, выдергивать с корнем) sonidos
estrepitosos (шумные, оглушительные звуки; sonar
– звучать, звенеть;
un estrépito – грохот, шум, гром).
3 El señor Ratón salió
furioso (вышел, разгневанный; una
furia – фурия; ярость), dispuesto (расположенный = готовый, намеревающийся; disponer
– располагать, размещать;
disponerse – намереваться) a castigar al osado
músico (наказать наглого музыканта; osar
– осмелиться), pero éste le
contuvo (но тот сдержал его: contener)
diciéndole (сказав ему):
4 – He venido (/я/ пришел: venir) a desafiarle (чтобы вызвать вас, бросить вам вызов) a correr (бежать) = (чтобы вызвать вас на состязание в беге).
1 El señor
Sapo estuvo reflexionando durante un buen rato. Quería vengarse de la
insolencia del señor Ratón. Al cabo se le ocurrió una
idea.
2 Fuése a la
entrada de la cueva del señor Ratón y empezó de nuevo a
soplar en la flauta, arrancándole sonidos estrepitosos.
3 El señor
Ratón salió furioso, dispuesto a castigar al osado músico,
pero éste le contuvo diciéndole:
4 – He venido a
desafiarle a correr.
1 A punto estuvo de
reventar de risa (едва, чуть было не лопнул со смеха) el
señor Ratón al oír aquellas palabras (услышав те слова).
2 Pero (но) el
señor Sapo, golpeándose el pecho (стуча себя в грудь; un
golpe – удар) con las patas traseras (задними лапами), exclamó (воскликнул):
3 – ¿Qué apuesta (что поставите /в качестве заклада/) a que corro yo
más por debajo de la tierra que usted por encima (если я пробегу больше под землей, чем вы сверху)?
4 – Me apuesto lo que quiera (ставлю то,
что /вы/ хотите = что угодно). Mi casa contra su flauta (мой
дом против вашей флейты). Si gano (если
выиграю), ya tendré derecho (тогда буду
иметь право) a destrozar (разломать; un
trozo – кусок,
обломок)
ese infernal instrumento (этот адский инструмент; un
inferno – ад), golpeándolo (стуча, бия его) contra una piedra (о камень: „против камня“) hasta (/до тех пор,/ пока) dejarlo (оставить его = привести в состояние) hecho (сделанным) añicos (осколки)
= (пока он не превратится в осколки)... Si
gana usted (если выиграете вы), podrá (сможете) tomar posesión (взять /во/ владение) de mi palacete (мой маленький дворец; palacio
– дворец, замок), y yo me marcharé a correr mundo (а я пойду бродить по миру).
5 – De acuerdo (согласен)
– respondió (ответил) el señor
Sapo.
6 – Pues bien (тогда
хорошо, ладно): al amanecer empezaremos la carrera (на рассвете начнем бег).
1 A punto estuvo
de reventar de risa el señor Ratón al oír aquellas
palabras.
2 Pero el señor
Sapo, golpeándose el pecho con las patas traseras, exclamó:
3 – ¿Qué
apuesta a que corro yo más por debajo de la tierra que usted por encima?
4 – Me apuesto lo que
quiera. Mi casa contra su flauta. Si gano, ya tendré derecho a destrozar
ese infernal instrumento, golpeándolo contra una piedra hasta dejarlo
hecho añicos... Si gana usted, podrá tomar posesión de mi
palacete, y yo me marcharé a correr mundo.
5 – De acuerdo –
respondió el señor Sapo.
6 – Pues bien: al
amanecer empezaremos la carrera.
1 El señor Sapo
regresó a su casa (вернулся в свой дом) y, al entrar,
gritó (войдя, входя, крикнул):
2 – ¡Señora Sapo, venga usted
aquí (идите, подойдите сюда: venir)!
3 La señora Sapo, que conocía (которая знала: conocer) el mal genio (дурной характер, раздражительность) de su marido (своего мужа), acudió
(прибежала, быстро пришла: acudir) al instante (в одно мгновение, в то же мгновение = мгновенно, сразу) a su
llamamiento (на его призыв; llamar
– звать).
4 – Señora Sapo – le dijo (сказал ей), – he
desafiado a correr (я вызвал бежать = на состязание в беге) al
señor Ratón.
5 – ¡Al señor Ratón...!
6 – ¡No me interrumpas (не перебивай меня: interrumpir)...!
Mañana (завтра), al amanecer (на рассвете), empezaremos
la carrera (начнем бег, состязание в беге). Tú
irás al otro lado del monte (ты пойдешь к другой стороне горы; monte
– гора; местность, заросшая кустарником) y te
meterás (и заберешься: „расположишь, поместишь себя“) en un agujero (в отверстие, дырку). Y cuando veas
que el señor Ratón está al llegar (а когда увидишь, что сеньор Мышь прибывает, на подходе),
sacarás la cabeza (высунешь голову) y le
gritarás (и крикнешь ему): «¡Ya
estoy aquí (/я/ уже нахожусь здесь)!» Y
harás (и будешь делать: hacer) siempre (все время) la misma cosa (ту же вещь, то же самое), hasta que yo
vaya a buscarte (пока я не приду за тобой: „искать тебя“: venir
– прходить).
7 – Pero (но)... –
murmuró (пробормотала) la
señora Sapo.
8 – ¡Silencio, mujer (молчи: „тишина“, женщина)...! Y no te
mezcles en los asuntos de los hombres (и не вмешивайся в дела мужчин: mezclarse), de los cuales
tú no sabes nada (о которых ты ничего не знаешь = в которых ничего не смыслишь).
9 – Muy bien (очень хорошо) –
murmuró la señora Sapo, muy humilde (очень смиренно).
10 Y se puso inmediatamente en movimiento (и сразу двинулась в путь: „привела себя тут же в движение“; poner
– ставить; mover – двигать) para seguir el
plan (чтобы следовать плану) de su astuto
esposo (своего хитрого супруга).
11 El señor Sapo se dirigió al
lugar (направился в место, в местность: dirigirse) en que se
abría la cueva (в котором находилась: „открывалась“ нора: abrirse) del
señor Ratón, hizo a su lado (сделал возле нее; un
lado – сторона, бок) un agujero (отверстие, ямку) y se
tendió a dormir (и улегся: „растянулся“ спать: tenderse).
1 El señor Sapo
regresó a su casa y, al entrar, gritó:
2 – ¡Señora
Sapo, venga usted aquí!
3 La señora Sapo,
que conocía el mal genio de su marido, acudió al instante a su
llamamiento.
4 – Señora Sapo –
le dijo, – he desafiado a correr al señor Ratón.
5 – ¡Al
señor Ratón...!
6 – ¡No me
interrumpas...! Mañana, al amanecer, empezaremos la carrera. Tú
irás al otro lado del monte y te meterás en un agujero. Y cuando
veas que el señor Ratón está al llegar, sacarás la
cabeza y le gritarás: «¡Ya estoy aquí!» Y harás
siempre la misma cosa, hasta que yo vaya a buscarte.
7 – Pero... –
murmuró la señora Sapo.
8 – ¡Silencio,
mujer...! Y no te mezcles en los asuntos de los hombres, de los cuales
tú no sabes nada.
9 – Muy bien –
murmuró la señora Sapo, muy humilde.
10 Y se puso
inmediatamente en movimiento para seguir el plan de su astuto esposo.
11 El señor Sapo se
dirigió al lugar en que se abría la cueva del señor
Ratón, hizo a su lado un agujero y se tendió a dormir.
1 Al amanecer (на рассвете), salió (вышел) el señor
Ratón frotándose los ojos (протирая себе глаза; frotar
– тереть), descubrió (обнаружил; cubrir
– покрывать, накрывать; descubrir
– открывать, обнаруживать) al
señor Sapo que estaba roncando (который храпел: „пребывал храпящим“) sonoramente (звучно, шумно) y le
despertó (и разбудил его) diciendo (говоря):
2 – ¡Ah, dormilón (соня; dormir – спать), vamos a
empezar la carrera (давайте: „пойдемте“ начинать состязание в беге)! ¿O es que se ha
arrepentido (или же вы раскаялись, пожалели /о
совершенном/: arrepentirse)?
3 – Nada de eso (ничего
подобного: „ничего этого“). Vamos, cuando guste (если
хотите: „когда /вам/ нравится“: gustar
– пробовать на вкус; находить приятным; un
gusto – вкус).
4 Colocáronse (расположились, разместились) uno al lado del otro (один возле другого) y al tercer toque (и на третий звук: „удар“) que el señor Sapo
dio en su flauta (который сеньор Жаба издал на свой
флейте), emprendieron la carrera (предприняли
бег: emprender).
5 El señor Ratón corría
tan velozmente (бежал так быстро; veloz
– быстрый) que parecía que volaba (что казалось, что летел: parecer), dando la
sensación (давая впечатление) de que no
apoyaba las patitas en el suelo (что не упирал лапки
в землю = что не касался лапками земли; una
pata – лапа).
6 Sin embargo (однако,
несмотря на это), el señor Sapo, apenas hubo dado tres pasos (едва сделал: „дал“ три шага), se volvió al
agujero que había hecho (вернулся в норку,
которую сделал).
7 Cuando el señor Ratón iba
llegando al otro lado del monte (когда сеньор Мышь
прибывал, был на подходе к другой стороне горы), la señora Sapo
sacó la cabeza y gritó (высунула голову
и крикнула):
8 – ¡Ya estoy aquí (уже нахожусь здесь)!
9 El señor Ratón se
quedó asombrado (был поражен: „остался пораженным“;
asombrar – давать
тень, затенять; пугать; изумлять; una
sombra – темнота,
мрак, тень),
pero no vio el ardid (но не увидел хитрости, уловки: ver), pues los ratones no
son muy observadores (поскольку мыши не очень
наблюдательны; observar
– наблюдать).
10 Y, por otra parte (с
другой стороны), nada hay (ничего нет: „ничто
имеется“) que se asemeje tanto a un señor Sapo (что бы походило так на сеньора Жабу; semejante
– схожий, подобный; asemejarse
– походить, быть похожим) como una señora Sapo (как сеньора Жаба).
11 –
Eres un brujo (/ты/ колдун) –
murmuró (пробормотал) el
señor Ratón – Pero ahora (но сейчас) lo vamos a ver
(посмотрим: „это увидим“).
1 Al amanecer,
salió el señor Ratón frotándose los ojos,
descubrió al señor Sapo que estaba roncando sonoramente y le
despertó diciendo:
2 – ¡Ah,
dormilón, vamos a empezar la carrera! ¿O es que se ha
arrepentido?
3 – Nada de eso. Vamos,
cuando guste.
4 Colocáronse uno
al lado del otro y al tercer toque que el señor Sapo dio en su flauta,
emprendieron la carrera.
5 El señor
Ratón corría tan velozmente que parecía que volaba, dando
la sensación de que no apoyaba las patitas en el suelo.
6 Sin embargo, el
señor Sapo, apenas hubo dado tres pasos, se volvió al agujero que
había hecho.
7 Cuando el señor
Ratón iba llegando al otro lado del monte, la señora Sapo
sacó la cabeza y gritó:
8 – ¡Ya estoy
aquí!
9 El señor
Ratón se quedó asombrado, pero no vio el ardid, pues los ratones
no son muy observadores.
10 Y, por otra parte, nada
hay que se asemeje tanto a un señor Sapo como una señora Sapo.
11 – Eres un brujo –
murmuró el señor Ratón – Pero ahora lo vamos a ver.
1 Y emprendió el
regreso (и предпринял возвращение) a mayor
velocidad que antes (с большей скоростью, чем прежде; veloz
– быстрый), diciendo (говоря: decir) a la
señora Sapo:
2 – Sígame (следуйте за мной: seguir); ahora
sí (теперь уж точно: „теперь да“) que no me
adelantará (меня не опередите; adelante
– вперед, впереди).
3 Pero cuando estaba a punto de llegar a su
cueva (но когда уже почти прибывал к своей норе, когда уже почти добежал до своей норы), el
señor Sapo asomó la cabeza (высунул голову) y dijo
tranquilamente (и сказал спокойно; tranquilo
– спокойный):
4 – ¡Ya estoy aquí (я уже здесь)!
5 El señor Ratón estuvo a punto
de enloquecer de rabia (чуть не сошел с ума от бешенства; loco
– сумасшедший).
6 – Vamos a descansar (давайте отдохнем; cansar
– утомлять) un rato (немного: „мгновение, промежуток времени“) y correremos
otra vez (и побежим еще раз: „другой раз“) –
murmuró con voz sofocada (пробормотал задыхающимся, запыхавшимся голосом; sofocar
– душить, вызывать удушье).
7 – Como quiera (как хотите = как будет угодно: querer) –
respondió (ответил) el
señor Sapo en tono displicente (холодно, угрюмо: „неприятным тоном“; placer
– нравиться, радовать, удовлетворять).
8 Y se puso a tocar la flauta dulcemente (и принялся тихонько играть на флейте; dulce
– сладкий; нежный; кроткий;
poner – класть, ставить, помещать;
ponerse – приниматься /что-либо делать/).
1 Y emprendió el
regreso a mayor velocidad que antes, diciendo a la señora Sapo:
2 – Sígame; ahora
sí que no me adelantará.
3 Pero cuando estaba a
punto de llegar a su cueva, el señor Sapo asomó la cabeza y dijo
tranquilamente:
4 – ¡Ya estoy
aquí!
5 El señor
Ratón estuvo a punto de enloquecer de rabia.
6 – Vamos a descansar un
rato y correremos otra vez – murmuró con voz sofocada.
7 – Como quiera – respondió
el señor Sapo en tono displicente.
8 Y se puso a tocar la
flauta dulcemente.
1 Pensando en su
inexplicable derrota (думая о своем необъяснимом поражении; explicar
– объяснять), el señor
Ratón estuvo llorando de ira (плакал: „пребывал плачущим“ от гнева). Cuando se
sintió descansado (когда почувствовал себя отдохнувшим: sentirse), dijo (сказал) al señor Sapo
apretando los dientes (сжимая зубы = сквозь зубы):
2 – ¿Está dispuesto (/вы/ готовы)?
3 – Sí (да), sí... Ya puede echar a correr (уже можете пуститься бежать; echar
– бросать) cuando guste (когда
хотите: „когда /вам/ нравится“ = когда вам будет угодно)...
Llegaré antes que usted (/я/ прибуду прежде
вас).
4 La carrera del señor Ratón (бег сеньора Мыши) sólo (единственно, только) podía compararse a la
de la liebre (мог бы сравниться с /бегом/ зайца).
5 Iba tan veloz (шел
так быстро) que dejaba sus uñas (что
оставлял свои когти) entre las piedras del monte (между камнями горы, леса) sin darse cuenta (не отдавая себе /в этом/ отчета: „без /того, чтобы/
отдавать себе отчет“).
6 Cuando apenas le faltaban dos pasos (когда едва ему не хватало двух шагов) para llegar a
la meta (чтобы достичь цели), la señora
Sapo sacó la cabeza de su agujero y gritó (высунула голову из своей дырки и крикнула):
7 – ¡Pero hombre (но человек = но послушайте, что же это такое)!
¿Qué ha estado haciendo (что /вы/
делали: „пребывали делающим“) por el camino (в
дороге, в пути)? ¡Ya hace bastante tiempo (уже
давно: „уже делает достаточно времени“) que le estoy esperando (как /я/ вас жду, поджидаю)!
1 Pensando en su
inexplicable derrota, el señor Ratón estuvo llorando de ira.
Cuando se sintió descansado, dijo al señor Sapo apretando los
dientes:
2 – ¿Está
dispuesto?
3 – Sí,
sí... Ya puede echar a correr cuando guste... Llegaré antes que
usted.
4 La carrera del
señor Ratón sólo podía compararse a la de la
liebre.
5 Iba tan veloz que dejaba
sus uñas entre las piedras del monte sin darse cuenta.
6 Cuando apenas le
faltaban dos pasos para llegar a la meta, la señora Sapo sacó la
cabeza de su agujero y gritó:
7 – ¡Pero hombre!
¿Qué ha estado haciendo por el camino? ¡Ya hace bastante
tiempo que le estoy esperando!
1 Dio la vuelta (развернулся: „дал оборот“) el
señor Ratón, regresando al punto de partida (возвращаясь к исходному пункту: „к точке отбытия, старта“; partir
– разделять; уходить, удаляться) con velocidad
vertiginosa (с головокружительной скоростью; un
vértigo – головокружение). Pero, cuando le
faltaban cuatro o cinco pasos (но, когда ему не хватало четырех или пяти шагов),
percibió (услышал: „воспринял“: percibir) el sonido de
la flauta (звучание флейты) del
señor Sapo, que al verle le dijo (который, увидев его, ему сказал):
2 – Me aburría tanto de esperarle (мне так было скучно ждать вас; aburrirse
– тосковать, испытывать скуку;
un burro – осел, ишак) que me he
puesto a tocar (что /я/ принялся играть: ponerse) para matar el tiempo
(чтобы убить время).
3 Silenciosamente (молча), con las
uñas arrancadas (с вырванными когтями), jadeando (задыхаясь, тяжело дыша), fatigado (уставший) y con el rabo entre
las piernas (и с хвостом между ногами = поджав хвост), el
señor Ratón dio media vuelta (повернулся в сторону: «дал половинный поворот») y se
marchó tristemente a correr mundo (и отправился грустно бродить по миру), careciendo de
techo (лишенный крыши: carecer
– недоставать, не хватать, быть лишенным /чего-либо/) que le
cobijara (которая бы его покрыла, накрыла), por haber
perdido su casa (потому что потерял дом: perder) en una apuesta
(в соревновании,в пари) que
creía ganar de antemano (которое думал выиграть заранее = был заранее уверен, что выиграет: creer
– cчитать, думать полагать; верить).
4 El señor Sapo fue a buscar a su
señora (отправился за своей сеньорой: „отправился искать свою сеньору“) y estaba tan
contento (и был так доволен) que le
prometió (что пообещал ей: prometer), para
recompensarla (чтобы вознаградить ее), no gritarle
más (не кричать на нее: „ей“ больше), durante toda
su vida (в течение всей своей жизни)...
1 Dio la vuelta el
señor Ratón, regresando al punto de partida con velocidad
vertiginosa. Pero, cuando le faltaban cuatro o cinco pasos, percibió el
sonido de la flauta del señor Sapo, que al verle le dijo:
2 – Me aburría
tanto de esperarle que me he puesto a tocar para matar el tiempo.
Silenciosamente, con las uñas arrancadas, jadeando, fatigado y con el
rabo entre las piernas, el señor Ratón dio media vuelta y se
marchó tristemente a correr mundo, careciendo de techo que le cobijara,
por haber perdido su casa en una apuesta que creía ganar de antemano.
3 El señor Sapo
fue a buscar a su señora y estaba tan contento que le prometió,
para recompensarla, no gritarle más, durante toda su vida...
El Cristo del convite
(Приглашенный Христос)
1 Había una vez
dos hermanas viudas (были: „имелось“ однажды две сестры-вдовы), una con dos
hijos (одна с двумя сыновьями) y otra con
cuatro (а другая с четырьмя), todos
pequeñitos (все малюсенькие; pequeño
– маленький).
2 La que tenía menos hijos (та, которая имела меньше сыновей: tener) era muy rica (была очень богата); la que
tenía más (больше) hijos era
pobre (бедна) y tenía
que trabajar (и была вынуждена работать: „имела работать“) para
mantenerse ella y sus hijitos (чтобы содержать себя и своих сыночков).
3 Algunas veces (иногда: „некоторые разы“) iba la hermana
pobre (ходила бедная сестра: ir) a casa de la
hermana rica (в дом богатой сестры) a lavar (стирать), planchar (гладить) y remendar la ropa (и чинить, штопать платье), y
recibía por sus servicios (и получала за свои услуги: recibir) algunas cosas
de comer (кое-что: „некоторые вещи“ поесть).
1 Había una vez
dos hermanas viudas, una con dos hijos y otra con cuatro, todos
pequeñitos.
2 La que tenía
menos hijos era muy rica; la que tenía más hijos era pobre y
tenía que trabajar para mantenerse ella y sus hijitos.
3 Algunas veces iba la
hermana pobre a casa de la hermana rica a lavar, planchar y remendar la ropa, y
recibía por sus servicios algunas cosas de comer.
1 Y sucedió (и произошло, случилось: suceder) que un
día (что однажды), estando (будучи) en casa de la hermana
rica (в доме богатой сестры) de limpieza
general (во время генеральной уборки, чистки; limpio
– чистый), encontraron (нашли) en un cuarto
oscuro (в темной комнате) un Crucifijo (распятие), muy sucio de polvo (очень грязное от пыли), muy viejo (очень старое).
2 Y dijo la hermana rica (и сказала богатая сестра):
3 – Llévate (отнеси себе: „тебе“) este Santo
Cristo a tu casa (этого Святого Христа в свой дом), que
aquí (так как здесь) no hace
más (не делает ничего другого: „не делает больше“) que estorbar (/кроме/ как мешать, препятствовать) = (так как здесь только мешается), y yo tengo ya
(и у меня уже есть: „я имею уже“: tener) uno más
bonito (более красивого, покрасивей), más
grande (побольше) y más
nuevo (и поновей).
4 Así la hermana pobre (так что: «так» бедная сестра), terminado su
trabajo (окончив свою работу), se
llevó a su casa algunos comestibles y el Santo Cristo (отнесла в свой дом некоторые продукты питания и Святого Христа; comer
– есть, кушать).
1 Y sucedió que un
día, estando en casa de la hermana rica de limpieza general, encontraron
en un cuarto oscuro un Crucifijo, muy sucio de polvo, muy viejo.
2 Y dijo la hermana rica:
3 – Llévate este
Santo Cristo a tu casa, que aquí no hace más que estorbar, y yo
tengo ya uno más bonito, más grande y más nuevo.
4 Así la hermana
pobre, terminado su trabajo, se llevó a su casa algunos comestibles y el
Santo Cristo.
1 Llegada a su casa (прийдя: „прибывшая“ в свой дом), hizo unas
sopas de ajo (сделала похлебку с чесноком; una
sopa – суп; un ajo – чеснок), llamó
a sus hijitos para cenar y les dijo (позвала своих сыночков «чтобы» ужинать и сказала им):
2 – Mirad qué Santo Cristo más
bonito me ha dado mi hermana (посмотрите, какого чудного: „наиболее красивого“ Святого Христа мне дала моя сестра). Mañana
lo colgaremos en la pared (завтра его повесим на стену), pero esta
noche (но этой ночью) lo dejaremos
aquí en la mesa (его оставим здесь на столе), para que nos
ayude y proteja (чтобы нам помогал и защищал /нас/: ayudar
– помогать; proteger – защищать, покровительствовать).
3 Al ir a ponerse a cenar (перед тем, как начать ужинать: „идя приняться ужинать“),
preguntó la mujer (женщина спросила):
4 – Santo Cristo, ¿quieres cenar con
nosotros (хочешь ужинать с нами)?
5 El Santo Cristo no contestó (не ответил), y se pusieron
a cenar (и начали: „принялись“ ужинать).
6 En este momento llamaron a la puerta (в этот момент в дверь постучали: „позвали“), salió
a abrir la mujer (вышла открыть женщина) y vio que era
un pobre (и увидела, что это был бедняк; pobre
– бедный) que pedía limosna (который просил милостыню: pedir).
7 La mujer fue a la mesa (женщина направилась к столу), cogió
el pan (взяла хлеб: coger) para
dárselo al pobre (чтобы дать его бедняку) y dijo a sus
hijos (и сказала своим сыновьям):
8 – Nosotros (мы = что касается нас), con el pan de
las sopas (с хлебом похлебки = с хлебом, который в похлебке) tenemos
bastante (имеем достаточно).
1 Llegada a su casa, hizo
unas sopas de ajo, llamó a sus hijitos para cenar y les dijo:
2 – Mirad qué
Santo Cristo más bonito me ha dado mi hermana. Mañana lo
colgaremos en la pared, pero esta noche lo dejaremos aquí en la mesa,
para que nos ayude y proteja.
3 Al ir a ponerse a
cenar, preguntó la mujer:
4 – Santo Cristo,
¿quieres cenar con nosotros?
5 El Santo Cristo no
contestó, y se pusieron a cenar.
6 En este momento
llamaron a la puerta, salió a abrir la mujer y vio que era un pobre que
pedía limosna.
7 La mujer fue a la mesa,
cogió el pan para dárselo al pobre y dijo a sus hijos:
– Nosotros, con el pan de las sopas tenemos bastante.
1 A la mañana
siguiente (на следующее утро; seguir
– следовать), clavaron una escarpia
en la pared (забили костыль (гвоздь) в стену), colgaron (повесили) el Santo Cristo, y
cuando llegó la hora de comer (и когда наступило время еды, обеда: „час еды“), invitó
la mujer (женщина пригласила) antes de
empezar (прежде чем начать):
2 – Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotros
(хочешь поесть, пообедать с нами)?
3 El Santo Cristo no contestó (не ответил), y en este
momento llaman a la puerta (и в это мгновение в дверь стучат: „зовут“).
4 Salió la mujer y era un pobre que
pedía limosna (женщина вышла, и /это/ был бедняк, который просил милостыню).
5 Fue la mujer, cogió el pan que
había en la mesa (пошла женщина, взяла хлеб, который был: „имелся“ на столе), se lo dio al
pobre y dijo a sus hijitos (дала его бедняку: „ему его дала – бедняку“ и сказала своим сыночкам):
6 – Nosotros tenemos bastante con las patatas (нам хватит картошки: „мы имеем достаточно с картошкой, с картофелинами“), que alimentan
mucho (которые очень питательны: „которые питают много“).
1 A la mañana
siguiente, clavaron una escarpia en la pared, colgaron el Santo Cristo, y
cuando llegó la hora de comer, invitó la mujer antes de empezar:
2 – Santo Cristo,
¿quieres comer con nosotros?
3 El Santo Cristo no
contestó, y en este momento llaman a la puerta.
4 Salió la mujer y
era un pobre que pedía limosna.
5 Fue la mujer,
cogió el pan que había en la mesa, se lo dio al pobre y dijo a
sus hijitos:
6 – Nosotros tenemos
bastante con las patatas, que alimentan mucho.
1 Por la noche (вечером), al ir a ponerse a
cenar (перед тем, как приняться за ужин), hizo la mujer
la misma invitación (женщина сделала то же приглашение):
2 – Santo Cristo, ¿quieres cenar con
nosotros (хочешь ужинать с нами)?
3 Y el Santo Cristo no contestó (не ответил). En
éstas llamaron a la puerta (тут: „в эти /мгновения/“ в дверь постучали). Salió
a abrir la mujer, y era otro pobre que pedía limosna (женщина вышла открыть, и /это/ был другой бедняк, который просил милостыню).
4 La mujer le dijo (женщина сказала ему):
5 – No tengo nada que darle (не имею ничего, что дать вам), pero entre
usted (но заходите /вы/: entrar) y cenará con nosotros (и поужинаете с нами).
6 El pobre entró (бедняк вошел), cenó
con ellos (поужинал с ними), y se
marchó muy agradecido (и ушел очень благодарный, признательный; agradecer
– благодарить, быть благодарным).
1 Por la noche, al ir a
ponerse a cenar, hizo la mujer la misma invitación:
2 – Santo Cristo,
¿quieres cenar con nosotros?
3 Y el Santo Cristo no
contestó. En éstas llamaron a la puerta. Salió a abrir la
mujer, y era otro pobre que pedía limosna.
4 La mujer le dijo:
5 – No tengo nada que
darle, pero entre usted y cenará con nosotros.
6 El pobre entró,
cenó con ellos, y se marchó muy agradecido.
1 Al día siguiente
(на следующий день), la mujer
cobró un dinero (женщина получила деньги) que no pensaba
cobrar (которых не думала получить) y
preparó una comida (и приготовила еду) mejor que la
de ordinario (лучше, чем та, что обычно) y, al ir a
empezar a comer, convidó (и прежде чем начать есть, пригласила):
2 – Santo Cristo, ¿quieres comer con
nosotros (хочешь поесть, пообедать с нами)?
3 El Santo Cristo habló y le dijo (заговорил и сказал ей):
4 – Tres veces te he pedido de comer (трижды: „три раза“ /я/ просил у тебя поесть) y las tres me
has socorrido (и все три /раза/ /ты/ мне помогла /в нужде/, меня поддержала: socorrer). En premio a
tus obras de caridad (в награду за твои дела: „труды“ благотворительности),
descuélgame (сними меня; colgar
– вешать), sacúdeme (потряси меня: sacudir) y verás
la recompensa (и увидишь вознаграждение). Quédatela (оставь себе его: „тебе ее“) para ti y para tus
hijitos (для тебя и для твоих сыночков).
5 La mujer descolgó el Santo Cristo,
lo sacudió encima de la mesa (над столом)
y de dentro de la Cruz (и изнутри креста), que
estaba hueca (который был полым), empezaron a
caer monedas de oro (начали падать золотые монеты).
1 Al día siguiente
la mujer cobró un dinero que no pensaba cobrar y preparó una comida
mejor que la de ordinario y, al ir a empezar a comer, convidó:
2 – Santo Cristo,
¿quieres comer con nosotros?
3 El Santo Cristo
habló y le dijo:
4 – Tres veces te he
pedido de comer y las tres me has socorrido. En premio a tus obras de caridad,
descuélgame, sacúdeme y verás la recompensa.
Quédatela para ti y para tus hijitos.
5 La mujer
descolgó el Santo Cristo, lo sacudió encima de la mesa y de
dentro de la Cruz, que estaba hueca, empezaron a caer monedas de oro.
1 La pobre mujer (бедная женщина), que de pobre (которая из бедной), en premio a
sus obras de caridad (в награду за свои дела благотворительности), se
había convertido en rica (превратилась в богатую: convertirse), no quiso
hacer alarde (не захотела делать хвастовства; un
alarde – смотр, парад; выставление напоказ;
querer – хотеть) de su dinero (из своих денег, своими деньгами) = (не захотела хвастаться своими деньгами).
2 Pero contó a su hermana, la rica (но рассказала своей сестре, богатой), el milagro
que había hecho (чудо, которое совершил) el Santo
Cristo.
3 La rica pensó (богатая подумала) que su Santo Cristo era todo de plata (что ее Святой Христос был весь из серебра), muy
reluciente (очень блестящий, светящийся; una
luz – свет; lucir – светить(ся);
relucir – блестеть, сверкать), más
bonito (более красивый) y de
más valor (и более ценный: „большей ценности“), y que si le
convidaba (и что если бы его пригласила), le
daría más dinero que a su hermana (ей дал бы больше денег, чем ее сестре).
4 Así, a la hora de comer (так, в час еды, обеда), dijo la rica
al ir a empezar (сказала богатая, прежде чем начать: „идя начать“):
5 – Santo Cristo, ¿quieres comer con
nosotros (хочешь поесть, пообедать с нами)?
6 Y el Santo Cristo no contestó (не ответил).
7 En ese momento llaman a la puerta (в этот момент в дверь стучат: „зовут“), sale a abrir
la criada (выходит открыть служанка) y viene
ésta a decir (и возвращается эта, чтобы сказать = говоря):
8 – Señora, en la puerta hay un pobre (в двери = перед дверью «есть,
имеется» один бедняк).
9 Y contestó la rica (и ответила богатая):
10 – Dile que Dios le ampare (скажи ему, что Бог ему поможет: amparar
– покровительствовать, помогать, защищать).
1 La pobre mujer, que de
pobre, en premio a sus obras de caridad, se había convertido en rica, no
quiso hacer alarde de su dinero.
2 Pero contó a su
hermana, la rica, el milagro que había hecho el Santo Cristo.
3 La rica pensó
que su Santo Cristo era todo de plata, muy reluciente, más bonito y de
más valor, y que si le convidaba, le daría más dinero que
a su hermana.
4 Así, a la hora
de comer, dijo la rica al ir a empezar:
5 – Santo Cristo,
¿quieres comer con nosotros?
6 Y el Santo Cristo no
contestó.
7 En ese momento llaman a
la puerta, sale a abrir la criada y viene ésta a decir:
8 – Señora, en la
puerta hay un pobre.
9 Y contestó la
rica:
10 – Dile que Dios le
ampare.
1 Por la noche, al
empezar a cenar, dijo también (вечером, перед началом ужина, сказала также):
2 – Santo Cristo, ¿quieres cenar con
nosotros (хочешь ужинать с нами)?
3 Y el Santo Cristo no contestó (не ответил).
4 En éstas llaman a la puerta (тут: „в эти /мгновения/ в дверь стучат), sale la
criada (служанка выходит) y entra diciendo
que era un pobre (и входит, говоря, что был один бедняк).
5 Y dijo la rica (и сказала богатая):
6 – Dile que no son horas (скажи ему, что не время: „не есть часы“) de venir a
molestar (чтобы приходить беспокоить, приставать).
7 Al día siguiente (на следующий день), cuando se pusieron a comer (когда принялись есть, обедать), volvió a
invitar (снова пригласила: „повернулась, вернулась
приглашать“):
8 – Santo Cristo, ¿quieres comer con
nosotros (хочешь обедать с нами)?
9 Y el Santo Cristo no contestó (не ответил).
10 Llamaron a la puerta (постучали в дверь) y se levantó la misma
rica (и поднялась сама: „та же самая“ богатая)
y fue a la puerta (и отправилась к двери) y
vio que era un pobre (и увидела, что /это/ был
бедняк).
11 Y le dijo (и
сказала ему):
12 – No hay nada (нет
ничего: „не имеется ничего“); vaya usted a otra puerta (идите «вы» к другой двери).
13 Llegó la noche (наступил вечер), se pusieron a cenar (принялись ужинать) y dijo la hermana rica (и сказала богатая сестра):
14 – Santo Cristo, ¿quieres cenar con
nosotros (хочешь поужинать с нами)?
15 Y el Santo Cristo contestó (ответил):
16 – Tres veces te he dicho que sí (три раза тебе /я/ сказал, что да), porque convidar
a los pobres (потому что пригласить бедных)
hubiera sido (было бы /то же самое, что/)
convidarme a mí (пригласить меня самого),
y las tres veces me lo has negado (и трижды /ты/ мне
в этом: „это“ отказала); por lo tanto (поэтому),
espera pronto tu castigo (жди скоро своего наказания).
17 Y aquella misma noche (и той же самой ночью) se le quemó la casa
entera (у нее сгорел весь дом) y perdió
todo lo que tenía (и потеряла все то, что
имела: perder).
18 Y se fue a casa de su hermana (и отправилась в дом своей сестры), y la hermana
pobre (и сестра бедная) y caritativa (и милосердная) se compadeció (сжалилалась; padecer
– страдать; compadecer
– сострадать) y le dio la mitad de todo lo (и дала ей половину всего того: dar) que le había
dado el Santo Cristo (что ей дал Святой Христос).
1 Por la noche, al
empezar a cenar, dijo también:
2 – Santo Cristo,
¿quieres cenar con nosotros?
3 Y el Santo Cristo no
contestó.
4 En éstas llaman
a la puerta, sale la criada y entra diciendo que era un pobre.
5 Y dijo la rica:
6 – Dile que no son horas
de venir a molestar.
7 Al día
siguiente, cuando se pusieron a comer, volvió a invitar:
8 – Santo Cristo,
¿quieres comer con nosotros?
9 Y el Santo Cristo no
contestó.
10 Llamaron a la puerta y
se levantó la misma rica y fue a la puerta y vio que era un pobre.
11 Y le dijo:
12 – No hay nada; vaya
usted a otra puerta.
13 Llegó la noche,
se pusieron a cenar y dijo la hermana rica:
14 – Santo Cristo,
¿quieres cenar con nosotros?
15 Y el Santo Cristo
contestó:
16 – Tres veces te he
dicho que sí, porque convidar a los pobres hubiera sido convidarme a
mí, y las tres veces me lo has negado; por lo tanto, espera pronto tu
castigo.
17 Y aquella misma noche
se le quemó la casa entera y perdió todo lo que tenía.
18 Y se fue a casa de su
hermana, y la hermana pobre y caritativa se compadeció y le dio la mitad
de todo lo que le había dado el Santo Cristo.
El «Castillo de Irás y No Volverás»
(Замок «Пойдешь и Не Вернешься»)
1 Érase que se era (жил-был: „было
себе, что был себе“)
un pobrecito pescador (бедненький
рыбак) que vivía en una choza miserable (который жил
в жалкой хижине: vivir) acompañado de su mujer y tres hijos (вместе со:
„сопровождаемый» своей женой и тремя сыновьями), y sin más bienes de fortuna (и без бóльших
благ фортуны, судьбы)
que una red remendada (чем сеть, починенная:
remendar – чинить, латать) por cien sitios (в ста местах), una caña larga (длинная удочка:
„тростник“),
su aparejo (свое снаряжение) y su anzuelo (и свой крючок).
2 Una mañana (однажды утром), muy temprano (очень рано), salió el pescador camino de la playa (вышел рыбак
в путь к побережью, пошел по дороге к побережью) con el estómago vacío (с пустым желудком), la cabeza baja (опущенной:
„низкой“ головой),
descorazonado (отчаявшийся;
un corazón
– сердце; descorazonar
– вырывать из груди сердце; приходить в уныние), y cargado con los trebejos de pescar (и нагруженный
орудиями, инструментами рыбной ловли; un
pez – рыба; pescar
– ловить рыбу).
1 Érase que se era
un pobrecito pescador que vivía en una choza miserable acompañado
de su mujer y tres hijos, y sin más bienes de fortuna que una red
remendada por cien sitios, una caña larga, su aparejo y su anzuelo.
2 Una mañana, muy
temprano, salió el pescador camino de la playa con el estómago
vacío, la cabeza baja, descorazonado, y cargado con los trebejos de
pescar.
1 A medida que andaba (по мере того, как шел), el cielo se
iba ennegreciendo (небо темнело, становилось темным: ennegrecerse;
negro – черный), y cuando llegó al lugar (и когда прибыл на место) donde
acostumbraba a pescar (где имел обыкновение рыбачить; una
costumbre – обыкновение, привычка),
observó (заметил, увидел; observar
– наблюдать) que se había
desencadenado (что разразилась; una
cadena – цепь; desencadenarse – сорваться с цепи) una horrorosa
tempestad (ужасная буря; un
horror – ужас, страх).
2 Pero el infeliz pescador (но несчастный рыбак; feliz
– счастливый) no pensaba más
que en sus hijos y en su esposa (думал только: „не думал больше /ни о чем/, как“ о своих сыновьях и о своей супруге), que ya
hacía dos días que no probaban bocado (которые вот уже два дня: „делало два дня“ как не пробовали куска /пищи/; una
boca – рот), por lo que (поэтому), sin hacer
caso de la lluvia (не обращая внимания на дождь: „не делая обстоятельства из дождя“) que le
empapaba (который его промачивал), ni del viento
que le azotaba (ни на ветер, который его хлестал; un
azote – плеть, бич), ni de los
relámpagos que le cegaban (ни на молнии, которые его слепили; ciego
– слепой), armó la red (снарядил сеть; armar
– вооружать, снаряжать;
una arma – оружие) y la echó al mar (и бросил ее в море).
1 A medida que andaba, el
cielo se iba ennegreciendo, y cuando llegó al lugar donde acostumbraba a
pescar, observó que se había desencadenado una horrorosa
tempestad.
2 Pero el infeliz
pescador no pensaba más que en sus hijos y en su esposa, que ya
hacía dos días que no probaban bocado, por lo que, sin hacer caso
de la lluvia que le empapaba, ni del viento que le azotaba, ni de los
relámpagos que le cegaban, armó la red y la echó al mar.
1 Y cuando fue a sacarla (а когда пошел вытащить ее), la red pesaba
como si estuviese cargada de plomo (сеть весила /так/, как если бы была нагружена свинцом); por lo que el
pescador tiró de ella (поэтому рыбак тянул ее) con todas sus
fuerzas («со» всеми своими силами), sudando a pesar
del viento y de la lluvia (потея, несмотря на ветер и дождь),
latiéndole el corazón de alegría (/с/ бьющимся «у него» сердцем от радости: latir – лаять, визжать; биться /о сердце/, пульсировать) al pensar que
aquel día (при мысли, что в этот день) su familia no
se acostaría sin cenar (его семья не ляжет /спать/ без ужина), como en
tantas otras ocasiones (как в стольких других случаях).
2 Finalmente (наконец), con la ayuda
de Dios y de la Virgen del Carmen (с помощью Бога и Девы; Carmen
– кармелитский монашеский орден), a la que
imploró (которую умолял, к которой взмолился), viendo que le
faltaban las fuerzas (видя, что ему недостает, не хватает сил; faltar
– отсутствовать), el pescador
consiguió aupar la red (рыбаку удалось вытащить сеть: coseguir
– добиться, достигнуть, получить;
aupar – помочь кому-нибудь встать, подняться), viendo que en
su interior (видя, что внутри нее: „в ее внутренней части“) no
había más que un pez (не имелось больше, чем одна рыба) muy chiquito
pero gordito (очень маленькая, но толстенькая; gordo
– толстый, жирный), cuyas escamas
eran de oro y plata (чьи чешуйки = чешуйки которой были из золота и серебра).
3 Asombrado al ver (пораженный при виде, увидев) que le
había costado tanto trabajo (что ему стоило столько труда) pescar aquel
único pez (выловить эту единственную рыбу), el pobre
pescador se lo quedó (бедный рыбак остался /в состоянии/) mirando con la
boca abierta (глядя с открытым ртом; abrir
– открывать).
1 Y cuando fue a sacarla,
la red pesaba como si estuviese cargada de plomo; por lo que el pescador
tiró de ella con todas sus fuerzas, sudando a pesar del viento y de la
lluvia, latiéndole el corazón de alegría al pensar que
aquel día su familia no se acostaría sin cenar, como en tantas
otras ocasiones.
2 Finalmente, con la
ayuda de Dios y de la Virgen del Carmen, a la que imploró, viendo que le
faltaban las fuerzas, el pescador consiguió aupar la red, viendo que en
su interior no había más que un pez muy chiquito pero gordito,
cuyas escamas eran de oro y plata.
3 Asombrado al ver que le
había costado tanto trabajo pescar aquel único pez, el pobre
pescador se lo quedó mirando con la boca abierta.
1 De repente (вдруг, неожиданно) el
extraño pececillo (странная рыбешка) rompió
a hablar (начала говорить; romper
– ломать; начинать, разражаться) y dijo con voz
dulcísima (и сказала нежнейшим голосом),
extraordinariamente armoniosa y musical (необычайно гармоничным и музыкальным):
2 – ¡Échame otra vez al agua (брось меня обратно: „другой раз“ в воду), oh pescador,
que otro día estaré más gordo (потому что в другой день буду более толстой, жирнее)!
3 – ¿Qué dices, desventurado (что /ты/ говоришь, несчастная: „несчастный“; una
ventura – счастье, удача)? –
preguntó el interpelado (спросил тот, к кому воззвали о помощи, пощаде; interpelar
– просить о помощи), que apenas
podía creer lo que oía (который едва мог поверить в то, что слышал: oír).
4 – ¡Que me eches otra vez al agua (чтобы /ты/ меня бросил обратно в воду), que otro
día estaré más gordo!
5 – ¡Estás fresco (/ты/ нахал: „прохладный, свежий“ =
такой простой)! Llevan mis
hijos y mi mujer dos días sin comer (мои сыновья и моя жена обходятся два дня без еды, пребывают два дня без еды; llevar
– нести); estoy yo dos horas tirando de la red (я два часа тащу сеть: „пребываю тянущим сеть“), aguantando el
viento y la lluvia (выдерживая, вынося ветер и дождь), ¿y
quieres que te tire al agua (и хочешь, чтобы тебя бросил в воду: tirar
– бросать; тянуть, тащить)?
6 – Pues si no me sueltas (тогда, если меня не отпустишь; soltar
– развязывать, распускать; отпускать), oh pescador,
no me comas (меня не ешь: comer). Te lo ruego (молю тебя об
этом; rogar – просить, умолять)...
7 – ¡También está bueno eso (также хорошо
/и/ это)!
¿De qué me habría servido (зачем мне нужно
было бы: „чему послужило бы“) cogerte (тебя поймать), si no te echara en la sartén (если не брошу
тебя на сковородку)?
8 – Pues si me comes (тогда если
меня съешь)
– prosiguió diciendo el pececillo (продолжала
говорить рыбка)
–, te suplico que guardes mis espinas (умоляю тебя,
чтобы сохранил мои косточки: guardar; una
espina – шип; рыбья
косточка; позвоночник)
y las entierres (и /чтобы/ зарыл
их в землю: enterrar; una
tierra – земля) en la puerta de tu casa (у двери: „в
двери“ твоего дома).
9 – Menos mal (уже лучше:
„/уже/ менее плохо, не так плохо“) que me pides (что просишь
меня: pedir)
algo (о чем-то) que puedo hacer (что могу сделать)... Te prometo (обещаю тебе:
prometer)
cumplir fielmente (исполнить верно;
fiel – верный, преданный) tu solicitud (твою просьбу;
solicitar – просить, хлопотать,
ходатайствовать).
10 Y marchóse (и пошел, ушел), contento de su suerte (довольный своей
судьбой, удачей),
camino del hogar (по дороге к
дому: „к очагу“).
11 A pesar de ser tan chiquito el pececillo (несмотря на
то, что была такой маленькой рыбка), todos comieron de él (все поели ее) y quedaron saciados (и остались
сытыми: „насыщенными“, насытились; sacio
– сытый; saciar
– насыщать). Luego (затем: „дальше“), el pescador enterró, como prometiera, las espinas en la puerta de su choza (зарыл, как
обещал, косточки у двери своей хижины).
1 De repente el
extraño pececillo rompió a hablar y dijo con voz
dulcísima, extraordinariamente armoniosa y musical:
2 – ¡Échame
otra vez al agua, oh pescador, que otro día estaré más gordo!
3 – ¿Qué
dices, desventurado? – preguntó el interpelado, que apenas podía
creer lo que oía.
4 – ¡Que me eches
otra vez al agua, que otro día estaré más gordo!
5 – ¡Estás
fresco! Llevan mis hijos y mi mujer dos días sin comer; estoy yo dos
horas tirando de la red, aguantando el viento y la lluvia, ¿y quieres
que te tire al agua?
6 – Pues si no me
sueltas, oh pescador, no me comas. Te lo ruego...
7 – ¡También
está bueno eso! ¿De qué me habría servido cogerte,
si no te echara en la sartén?
8 – Pues si me comes –
prosiguió diciendo el pececillo –, te suplico que guardes mis espinas y
las entierres en la puerta de tu casa.
9 – Menos mal que me
pides algo que puedo hacer... Te prometo cumplir fielmente tu solicitud.
10 Y marchóse,
contento de su suerte, camino del hogar.
11 A pesar de ser tan
chiquito el pececillo, todos comieron de él y quedaron saciados. Luego,
el pescador enterró, como prometiera, las espinas en la puerta de su
choza.
1 Por la mañana,
cuando Miguelín (утром, когда Мигель, Мигелюшка), el hijo mayor
del pescador (старший сын рыбака), se
levantó y salió al aire libre (поднялся и вышел на свежий: „свободный“ воздух),
encontró (обнаружил, встретил), en el lugar
donde habían sido enterradas las espinas (в месте, где были зарыты косточки), un
magnífico caballo (великолепную лошадь) alazán (рыжей масти); encima del
caballo (на: „сверху“ лошади) había
un perro (был: „имелся“ пес); encima del
perro un soberbio traje (на собаке – превосходный, роскошный костюм) de terciopelo (из бархата) y sobre
éste (а на нем: „на этом“) una bolsa
llena de monedas de oro (кошелек, полный золотых монет).
2 El muchacho (юноша), que anhelaba
correr el mundo (который жаждал /отправиться/ бродить по миру, по свету; anhelar
– прерывисто, жадно дышать; страстно желать чего-либо, домогаться), pero que
estaba dotado de excelente corazón (но которому было дано превосходное сердце), dejó
la bolsa a sus padres (оставил кошелек своим родителям), sin tocar un
céntimo (не взяв: „не тронув“ ни копейки), y, seguido
del can (и, сопровождаемый псом),
emprendió la marcha sin rumbo fijo (отправился куда глаза глядят: „предпринял ход без закрепленного = определенного направления“: emprender).
1 Por la mañana,
cuando Miguelín, el hijo mayor del pescador, se levantó y
salió al aire libre, encontró, en el lugar donde habían
sido enterradas las espinas, un magnífico caballo alazán; encima
del caballo había un perro; encima del perro un soberbio traje de terciopelo
y sobre éste una bolsa llena de monedas de oro.
2 El muchacho, que
anhelaba correr el mundo, pero que estaba dotado de excelente corazón,
dejó la bolsa a sus padres, sin tocar un céntimo, y, seguido del
can, emprendió la marcha sin rumbo fijo.
1 Galopó durante
tres días y tres noches (скакал в течение трех дней и трех ночей), recorriendo
la selva de los árboles parlantes (держа путь: „пробегая“ через чащу говорящих деревьев: recorrer;
parlar – говорить, болтать, щебетать) y el bosque de
las campanillas áureas y argentinas (и лес золотых и серебряных колокольчиков), que sonaban
al ser acariciadas por el viento (которые звенели, будучи ласкаемы ветром; una
caricia – ласка), formando un seráfico concierto (образуя ангельский концерт), llegando
finalmente a una encrucijada (прибывая наконец на перекресток; una
cruz – крест) donde vio un león (где увидел льва: ver), una paloma y
una pulga (голубицу и блоху)
disputándose (оспаривая друг у друга: „оспаривая себе“ =
которые оспаривали друг у друга) agriamente (едко, язвительно, раздраженно; agrio
– кислый) una liebre muerta (мертвого зайца).
2 – Párate (остановись) o eres hombre
muerto (или /ты/ мертвец: „мертвый человек“), –
rugió el león (прорычал лев: rugir). – Y si eres (и если /ты/ «есть»), como dicen (как говорят), el rey de la
creación (царь природы: „творения“; crear
– создавать, творить),
sírvenos de juez (послужи нам судьей) en este
litigio (в этой тяжбе). La paloma y
la pulga estaban disputándose la liebre... ¿Para qué
quieren ellas (для чего хотят они) un trozo de
carne tan grande (кусок мяса столь большой)...? Yo (я = что касается меня, то), confieso (признаю, признаюсь: confesar) que he llegado
el último (что прибыл последним), pero para
algo (но для чего-то = не даром же; bueno
para algo – на что-то годный) soy el rey de
la selva (/я/ являюсь королем леса)... La liebre me corresponde por derecho propio (заяц мне принадлежит:
„относится ко мне“ по праву: „по собственному праву, по самому праву“)... ¿No lo crees
así (не полагаешь это так)?
3 La paloma habló entonces (тогда заговорил голубь) y dijo, arrullando (и сказал, воркуя):
4 – Ya habías pasado de largo (ты уж проходил мимо: „далеко“), cuando yo
descubrí (когда я обнаружил: descubrir) desde lo alto (с высоты) a la liebre (зайца),
que estaba mortalmente herida (который был смертельно
ранен; herir – ранить)... Me corresponde a
mí (принадлежит мне), por haberla visto
morir (потому что я видел, как он умирает).
5 La pulga, a su vez, exclamó (блоха, в свою очередь, воскликнула):
6 – ¡Ninguno de vosotros tiene derecho
a la liebre (никто из вас не имеет права на зайца)!
No la habrían herido (его бы не ранили),
si no le hubiese dado yo un picotazo (если я бы его
не укусила: не дала бы ему укус, укол; un
pico – клюв;
острие)
debajo de la cola (под хвостом) cuando iba
corriendo (когда бежал), con lo que le
obligué a detenerse (чем вынудила его
остановится) y entonces (и тогда), un
cazador le metió una bala en las costillas (охотник
уложил ему пулю в бок: „в бока“; cazar
– охотиться)... ¡La liebre es mía (заяц мой)!
1 Galopó durante tres
días y tres noches, recorriendo la selva de los árboles parlantes
y el bosque de las campanillas áureas y argentinas, que sonaban al ser
acariciadas por el viento, formando un seráfico concierto, llegando
finalmente a una encrucijada donde vio un león, una paloma y una pulga
disputándose agriamente una liebre muerta.
2 – Párate o eres
hombre muerto, – rugió el león. – Y si eres, como dicen, el rey
de la creación, sírvenos de juez en este litigio. La paloma y la
pulga estaban disputándose la liebre... ¿Para qué quieren
ellas un trozo de carne tan grande...? Yo, confieso que he llegado el
último, pero para algo soy el rey de la selva... La liebre me
corresponde por derecho propio... ¿No lo crees así?
3 La paloma habló
entonces y dijo, arrullando:
4 – Ya habías
pasado de largo, cuando yo descubrí desde lo alto a la liebre, que
estaba mortalmente herida... Me corresponde a mí, por haberla visto
morir.
5 La pulga, a su vez,
exclamó:
6 – ¡Ninguno de
vosotros tiene derecho a la liebre! No la habrían herido, si no le
hubiese dado yo un picotazo debajo de la cola cuando iba corriendo, con lo que
le obligué a detenerse y entonces, un cazador le metió una bala
en las costillas... ¡La liebre es mía!
1 Y ya estaba la disputa
a punto de degenerar en tragedia (и уже спор готов был выродиться в беду), si
Miguelín no hubiese mediado (если бы Мигель не посредничал бы, не выступил бы посредником) como amigable
componedor (как дружеский примиритель; un
amigo – друг; poner – ставить;
componer – составлять; приводить в порядок, улаживать).
2 – Amiga pulga (подруга блоха) – dijo (сказал) – ¿Qué
harías tú (что бы ты делала) con un trozo
de carne como ese (с куском мяса как этот), que asemeja
una montaña (который походит на гору) a tu lado (рядом с тобой; un
lado – сторона, бок)?
3 Y sacó el cuchillo de monte (и вытащил охотничий нож; un
monte – гора; лес), cortó
a la liebre muerta (отрезал у мертвого зайца) la puntita del
rabo (кончик хвоста) y lo
entregó a la pulga (и передал его блохе), que
quedó complacidísima (которая осталась очень довольной, удовлетворенной: „осталась довольнейшей“).
4 Del mismo modo (таким же образом), cortó
las orejas y el resto del rabo (отрезал уши и остаток хвоста), que
ofreció a la paloma (которые предложил голубю; ofrecer
– предлагать, вручать), la cual
confesó que tenía bastante (который признал(ся), что имеет достаточно) con aquellos
despojos (с этими останками; despojar
– отнимать, похищать, грабить;
un despojo – грабеж; unos despojos – /бренные/ останки).
5 Lo que quedaba (то, что осталось), o sea, la
liebre entera (а именно, целый заяц), se la
cedió al león (его уступил льву), que
quedó encantado (который остался очарован; encantar
– околдовать) de juez tan justiciero
(таким справедливым судьей; una
justicia – справедливость, правосудие;
justo – верный, правильный).
6 – Veo que eres realmente el rey de la
creación (вижу, что ты действительно царь творения) –
exclamó (воскликнул), con su
más dulce rugido (своим самым нежным рыком; rugir
– рычать) – pero yo, el rey de los animales (но я, царь зверей), quiero
recompensarte (хочу вознаградить тебя) como mereces (как /того/ заслуживаешь), como
corresponde a mi indiscutible majestad (как подобает моему неоспоримому величеству).
7 Y arrancándose un pelo del rabo (и вырвав у себя: „себе“ волосок из хвоста) lo
entregó a Miguelín (передал, отдал его Мигелю),
diciéndole (говоря ему):
8 – Aquí tienes mi regalo (вот мой подарок: „здесь имеешь мой подарок»); cuando digas (когда скажешь: decir): «¡Dios
me valga (с Божьей помощью: „Бог мне да поможет“; valer
– покровительствовать, защищать), león!»,
te convertirás en león (превратишься во льва), siempre que
no pierdas este pelo (только не теряй этот волосок: perder;
siempre – всегда, постоянно). Para recobrar
tu forma natural (чтобы вернуть свою прежнюю: „естественную“ форму), no
tendrás más que decir (тебе нужно, стоит лишь сказать: „не будешь иметь больше, чем сказать“): «¡Dios
me valga (с Божьей помощью), hombre (человек)!»
9 Marchóse el león (лев ушел), alta la
frente (высокий лоб, высоко держа лоб = высоко задрав голову), orgullosa la
mirada (с гордым взглядом; un
orgullo – гордость, спесь), pero sin
olvidar llevarse la liebre (но не забыв: „без /того, чтобы/ забыть“ унести с собой зайца), y se
internó en la selva (и углубился в лес; interno
– внутренний).
10 La paloma, para no ser menos (голубь, чтобы не уступить, не отстать: „чтобы не быть меньше“), se
arrancó una pluma y dijo (вырвал себе перо и сказал):
11 – Cuando quieras ser paloma y volar (когда захочешь быть голубем и летать), no tienes
más que decir (тебе нужно лишь сказать): «¡Dios
me valga, paloma!»
12 Y agitando las alas (и, взмахивая: „двигая“ крыльями), se
remontó por el aire (поднялся в воздух: „по воздуху“).
13 – Yo no tengo plumas ni pelos (у меня нет: „я не имею“ ни перьев, ни волосков) – dijo la
pulga (сказала блоха) – pero puedo
oírte (но могу услышать тебя) dondequiera (в любом месте: „где хочешь“) que digas (только скажи): «¡Dios
me valga, pulga!» y convertirte en un ente (и превратить тебя в существо) tan poco (столь мало) envidiable (достойное зависти, вызывающее зависть; una
envidia – зависть; envidiar – завидовать) y molesto (докучливое, причиняющее неудобство; molestar
– докучать) como yo (как я).
1 Y ya estaba la disputa
a punto de degenerar en tragedia, si Miguelín no hubiese mediado como
amigable componedor.
2 – Amiga pulga – dijo –
¿Qué harías tú con un trozo de carne como ese, que
asemeja una montaña a tu lado?
3 Y sacó el
cuchillo de monte, cortó a la liebre muerta la puntita del rabo y lo
entregó a la pulga, que quedó complacidísima.
4 Del mismo modo,
cortó las orejas y el resto del rabo, que ofreció a la paloma, la
cual confesó que tenía bastante con aquellos despojos.
5 Lo que quedaba, o sea,
la liebre entera, se la cedió al león, que quedó encantado
de juez tan justiciero.
6 – Veo que eres
realmente el rey de la creación – exclamó, con su más
dulce rugido – pero yo, el rey de los animales, quiero recompensarte como
mereces, como corresponde a mi indiscutible majestad.
7 Y arrancándose
un pelo del rabo lo entregó a Miguelín, diciéndole:
8 – Aquí tienes mi
regalo; cuando digas: «¡Dios me valga, león!», te
convertirás en león, siempre que no pierdas este pelo. Para
recobrar tu forma natural, no tendrás más que decir: «¡Dios
me valga, hombre!»
9 Marchóse el
león, alta la frente, orgullosa la mirada, pero sin olvidar llevarse la
liebre, y se internó en la selva.
10 La paloma, para no ser
menos, se arrancó una pluma y dijo:
11 – Cuando quieras ser
paloma y volar, no tienes más que decir: «¡Dios me valga, paloma!»
12 Y agitando las alas, se
remontó por el aire.
13 – Yo no tengo plumas ni
pelos – dijo la pulga – pero puedo oírte dondequiera que digas: «¡Dios
me valga, pulga!» y convertirte en un ente tan poco envidiable y molesto como
yo.
1 Miguelín
volvió a montar a caballo (снова сел на лошадь; montar
– ехать верхом) y prosiguió su camino sin descansar (и продолжил свой путь, не отдыхая), hasta que (пока /не/), al cabo de
tres días y tres noches (через три дня и три ночи; un
cabo – конец, край), vio brillar
una lucecita a lo lejos (увидел, что вдали сверкает, блестит огонек: „увидел светиться огонек вдали“; una
luz – свет).
2 Preguntó a un pastor que
encontró (спросил пастуха, которого встретил):
3 – ¿De dónde procede esa luz (откуда исходит, происходит этот свет: proceder)?
4 El pastor respondió (ответил):
5 – Ese es el «Castillo de Irás y No
Volverás» (это замок „Пойдешь и Не Вернешься“).
6 Miguelín se dijo (сказал себе):
7 – Iré (пойду) al «Castillo
de Irás y No Volverás».
8 Al cabo de tres días y tres noches,
se encontró con otro pastor (через три дня и три ночи повстречался с другим пастухом).
9 – ¿Podrías decirme (/ты/ мог бы сказать мне), amigo (друг), si está muy
lejos de aquí (очень далеко ли отсюда: „если находится очень далеко отсюда“) el «Castillo
de Irás y No Volverás»?
10 – Libre es el señor caballero de
llegar a él (свободен сеньор дворянин: „всадник“ прибыть в него = вольно ж вам туда ехать) – repuso el
pastor (возразил пастух: reponer), echando a
correr (бросаясь бежать) como alma que
lleva el diablo (как душа, которую уносит, забирает дьявол).
11 Pero el hijo del pescador era firme de
voluntad (но сын рыбака был крепок волей) y duro de
mollera (и упрямый: „твердый теменем“) y se
había propuesto ir al castillo (и решился идти, ехать в замок; proponer
– предлагать; proponerse – намечать, намереваться), aunque fuese
preciso (хотя, даже /если/ было бы нужно = если бы пришлось) dejar la piel (оставить шкуру = поплатиться шкурой) en el camino (на дороге); así es
que (так что), sin pizca de
temor (без капли, крохи страха), siguió
cabalgando tres días con tres noches (продолжал скакать три дня и три ночи: „три дня с тремя ночами“: seguir), al cabo de
los cuales (по прошествии: „по окончании“ которых) la lucecita
parecía acercarse (огонек, показалось, стал приближаться: „показался приближаться“; cerca
– возле, близко), ¡por
fin (наконец-то)!, ante sus
ojos (перед его глазами).
1 Miguelín
volvió a montar a caballo y prosiguió su camino sin descansar,
hasta que, al cabo de tres días y tres noches, vio brillar una lucecita
a lo lejos.
2 Preguntó a un
pastor que encontró:
3 – ¿De
dónde procede esa luz?
4 El pastor
respondió:
5 – Ese es el «Castillo
de Irás y No Volverás».
6 Miguelín se
dijo:
7 – Iré al «Castillo
de Irás y No Volverás».
8 Al cabo de tres
días y tres noches, se encontró con otro pastor.
9 –
¿Podrías decirme, amigo, si está muy lejos de aquí
el «Castillo de Irás y No Volverás»?
10 – Libre es el
señor caballero de llegar a él – repuso el pastor, echando a
correr como alma que lleva el diablo.
11 Pero el hijo del
pescador era firme de voluntad y duro de mollera y se había propuesto ir
al castillo, aunque fuese preciso dejar la piel en el camino; así es
que, sin pizca de temor, siguió cabalgando tres días con tres
noches, al cabo de los cuales la lucecita parecía acercarse, ¡por
fin!, ante sus ojos.
1 Y he aquí que (и вот),
después de muchas, muchísimas fatigas (после многих, очень многих мучений; una
fatiga – усталость, утомление), llegó
ante el suspirado (прибыл пред страстно желанный, долгожданный; suspirar
– вздыхать) «Castillo de
Irás y No Volverás».
2 De oro macizo eran sus muros (из массивного, плотного золота были его /крепостные/ стены) y de plata las
rejas de sus ventanas (и из серебра решетки его окон) y las cadenas
de sus puertas (и цепи его дверей); en lo alto de
sus almenas (на вершине его зубцов) deslumbraban (сверкали), al ser heridas por el
sol (будучи раненные, пораженные солнцем: herir), las
incrustaciones de jaspe y lapislázuli (инкрустации из яшмы и ляпис-лазури, лазуревого камня), el
ónix, el marfil (слоновая кость), el
ágata e infinidad (и бескрайнего количества) de piedras
preciosas (драгоценных камней; un
precio – цена, стоимость).
3 Rodeaba al edificio un bosquecillo (окружал здание лесок; un
bosque – лес) donde, posados en las ramas de sus
árboles (где, расположенные на ветвях его деревьев), cuyas hojas
eran de oro o plata (чьи листья, листья которых были из золота или серебра), según
se reflejara en ellas (в зависимости /от того, что/ отражалось ли в них), el sol o la
luna (солнце или луна), innumerables
pajarillos (бесчисленные птички; un
pájaro – птица) de colores maravillosos (удивительных цветов) saludaban al
recién llegado (приветствовали только что прибывшего, новоприбывшего); unos con
burlonas carcajadas (некоторые насмешливым хохотом; una
carcajada – взрыв смеха, хохот), otros con sus
trinos más inspirados (другие своими трелями самыми: „наиболее“ вдохновенными), otros con
palabras de ánimo (другие подбадривающими словами: „словами души“) o de
desesperanza (или /словами/ отчаяния; una
esperanza – надежда).
4 – ¡Adelante, el mancebo (вперед, молодой человек, парень)!
¡Adelante, nuestro salvador (наш спаситель; salvar
– спасать)! – decían unas
voces (говорили одни голоса).
5 – ¡Atrás (назад)! ¡Atrás!
¡Irás y no volverás (пойдешь и не вернешься)!
¡Irás y no volverás! – repetían otras (повторяли, твердили другие: repetir).
1 Y he aquí que,
después de muchas, muchísimas fatigas, llegó ante el
suspirado «Castillo de Irás y No Volverás».
2 De oro macizo eran sus
muros y de plata las rejas de sus ventanas y las cadenas de sus puertas; en lo
alto de sus almenas deslumbraban, al ser heridas por el sol, las incrustaciones
de jaspe y lapislázuli, el ónix, el marfil, el ágata e
infinidad de piedras preciosas.
3 Rodeaba al edificio un
bosquecillo donde, posados en las ramas de sus árboles, cuyas hojas eran
de oro o plata, según se reflejara en ellas, el sol o la luna,
innumerables pajarillos de colores maravillosos saludaban al recién
llegado; unos con burlonas carcajadas, otros con sus trinos más
inspirados, otros con palabras de ánimo o de desesperanza.
4 – ¡Adelante, el
mancebo! ¡Adelante, nuestro salvador! – decían unas voces.
5 – ¡Atrás!
¡Atrás! ¡Irás y no volverás!
¡Irás y no volverás! – repetían otras.
1 Pero el hijo del
pescador (но сын рыбака), como si fuese
sordo (как если бы был глух), continuaba su
camino sin detenerse un instante (продолжал свой путь, не останавливаясь /ни/ на мгновение) a escuchar los
maravillosos trinos (чтобы послушать чудесные трели), ni volver la
cabeza para ver de dónde procedían (не поворачивая головы, чтобы посмотреть, откуда исходят: proceder), sin detenerse
ante la fuente de cristal (не останавливаясь перед хрустальным источником, фонтаном) que cantaba (который пел): «¡Alto (вверх)! ¡Alto!», ni el
árbol de mil hojas que (ни /перед/ деревом тысячи листьев, которые), como
manecitas verdes (как зеленые ручонки; una
mano – рука), se agarraban a su casaca (цеплялись, хватались за его камзол, плащ с широкими рукавами; una
garra – лапа с когтями) para impedirle el paso
(чтобы помешать ему пройти: „воспрепятствовать его ходу“).
2 Así hasta las mismas puertas del
castillo (так до самых дверей дворца), pero
¡oh desilusión (но – о разочарование)! Tres perros (три пса), del
tamaño de elefantes (размером со слонов), le
impedían la entrada (препятствовали ему войти: „входу“; entrar
– входить).
3 ¿Qué
había de hacer (что должен был делать, что ему
было делать: „что имел делать“)? ¿Volverse atrás (вернуться назад)? ¡De ninguna manera (никоим образом)! ¡Todo antes que retroceder (все лучше: „прежде“, чем отступить; ceder
– отдавать, уступать, сдаваться)!
4 Sacó el cuchillo con aire decidido (вынул ножик с решительным видом; decidir
– решать, принимать решение), mas
¿qué podía aquella arma minúscula (но что могло это крошечное оружие) contra los
formidables monstruos (против внушительных, огромных
чудовищ)?
5 De repente recordó las
dádivas (неожиданно вспомнил о подарках)
de los animales litigantes (тяжущихся животных; litigar
– вести тяжбу, судиться) y, viendo en lo alto (и увидя на высоте, вверху), junto a las almenas (возле зубцов), una ventana abierta (открытое окно; abrir
– открывать), sacó de su escarcela la pluma y
gritó (вынул из своей мошны, поясной сумки
перо и крикнул):
6 – ¡Dios me valga, paloma!
7 Una fracción de segundo más
tarde (долей секунды позже), Miguelín,
convertido en paloma (превращенный в голубя),
volaba a través de la abierta ventana (летел
через отворенное окно) y se colaba (и
проскользнул; colar
– цедить)
de rondón (бесстрашно; вдруг, сразу) en
el castillo (в замок). Cuando estuvo dentro (когда находился = оказался внутри), se posó
en el suelo y gritó (встал на пол = на ноги и
крикнул):
8 – ¡Dios me valga, hombre!
9 Y recobró (и
вернул) en el acto (тут же: „в /самом/
действии») su forma natural (свою естественную
форму).
1 Pero el hijo del
pescador, como si fuese sordo, continuaba su camino sin detenerse un instante a
escuchar los maravillosos trinos, ni volver la cabeza para ver de dónde
procedían, sin detenerse ante la fuente de cristal que cantaba: «¡Alto!
¡Alto!», ni el árbol de mil hojas que, como manecitas verdes, se
agarraban a su casaca para impedirle el paso.
2 Así hasta las
mismas puertas del castillo, pero ¡oh desilusión! Tres perros, del
tamaño de elefantes, le impedían la entrada.
3 ¿Qué
había de hacer? ¿Volverse atrás? ¡De ninguna manera!
¡Todo antes que retroceder!
4 Sacó el cuchillo
con aire decidido, mas ¿qué podía aquella arma
minúscula contra los formidables monstruos?
5 De repente
recordó las dádivas de los animales litigantes y, viendo en lo
alto, junto a las almenas, una ventana abierta, sacó de su escarcela la
pluma y gritó:
6 – ¡Dios me valga,
paloma!
7 Una fracción de
segundo más tarde, Miguelín, convertido en paloma, volaba a
través de la abierta ventana y se colaba de rondón en el
castillo. Cuando estuvo dentro, se posó en el suelo y gritó:
8 – ¡Dios me valga,
hombre!
9 Y recobró en el
acto su forma natural.
1 Encontróse en
una sala inmensa (оказался в бескрайней зале), cuyas paredes
eran de plata (чьи стены = стены которой были из серебра: una
pared);
pero no había en ellas muebles (но не было в ней мебели), adornos (украшений; adornar – украшать), ni utensilios
de ninguna clase (да и вообще никакой утвари: „ни утвари никакого рода“), así
como tampoco el menor rastro (также как и никакого следа: «так как тем менее малейший след“) de persona
viviente (живого существа). Pasó a
otra estancia (перешел в другое помещение) toda de oro (все из золота) y luego a otra
de piedras preciosas (а затем в другое, из драгоценных камней), esmeraldas,
rubíes y topacios (изумрудов, рубинов и топазов) que
refulgían de tal modo (которые сверкали так, таким образом: refulgir) que le cegaban
(что его слепили; ciego
– слепой). En todas halló la misma soledad (во всех нашел то же одиночество = пустынность).
2 La contemplación de tales
maravillas (созерцание стольких чудес) no
impedía a nuestro héroe (не помешало
нашему герою: impedir) sentir un apetito
horroroso (почувствовать ужасный аппетит),
hasta el punto de que (до такой степени: „точки“,
что), impaciente (в нетерпении:
„нетерпеливый“) por conocer (чтобы узнать)
de una vez (сразу: „с одного разу“) la dicha (счастье, удачу) o el peligro (или опасность) que le aguardaba (которая его стерегла, подстерегала), exclamó
(воскликнул):
3 – ¡Diablo o ángel (дьявол или ангел), genio o gigante (дух или великан), dueño de este maravilloso
castillo (хозяин этого чудесного замка); todo
tu oro (все твое золото), toda tu plata (серебро), todas tus piedras preciosas (драгоценные камни), las trocaría (их прoменял бы) de buena gana (охотно: „по доброй охоте = воле“) por un plato de
humeante sopa (на блюдо «дымящегося» супа; un
humo – дым; пар)!
4 Al punto (в то
же мгновение) aparecieron ante sus ojos (появились
перед его глазами: aparecer) una silla (стул), una mesa con su blanco mantel (стол со своей белой скатертью), sus platos (своими блюдами), cubierto y servilleta (прибором и салфеткой). Y Miguelín,
contentísimo (очень довольный: „довольнейший»;
contento – довольный), sentóse a la
mesa (сел за стол).
5 Servidos por mano invisible (поданные невидимой рукой), fueron llegando (прибывали: „были прибывающими“) todos los platos de
un opíparo festín (все блюда обильного,
роскошного пира; un
festín – пир),
desde la humeante y sabrosa sopa de tortuga (от
дымящегося и вкусного, аппетитного супа из черепахи), hasta las
riquísimas perdices (до богатейших = роскошнейших
куропаток), amén («аминь» = закуска)
de frutas, dulces y confituras (из фруктов, сладостей
и варений).
1 Encontróse en
una sala inmensa, cuyas paredes eran de plata; pero no había en ellas
muebles, adornos, ni utensilios de ninguna clase, así como tampoco el
menor rastro de persona viviente. Pasó a otra estancia toda de oro y
luego a otra de piedras preciosas, esmeraldas, rubíes y topacios que
refulgían de tal modo que le cegaban. En todas halló la misma
soledad.
2 La contemplación
de tales maravillas no impedía a nuestro héroe sentir un apetito
horroroso, hasta el punto de que, impaciente por conocer de una vez la dicha o
el peligro que le aguardaba, exclamó:
3 – ¡Diablo o
ángel, genio o gigante, dueño de este maravilloso castillo; todo
tu oro, toda tu plata, todas tus piedras preciosas, las trocaría de
buena gana por un plato de humeante sopa!
4 Al punto aparecieron
ante sus ojos una silla, una mesa con su blanco mantel, sus platos, cubierto y
servilleta. Y Miguelín, contentísimo, sentóse a la mesa.
5 Servidos por mano
invisible, fueron llegando todos los platos de un opíparo festín,
desde la humeante y sabrosa sopa de tortuga, hasta las riquísimas perdices,
amén de frutas, dulces y confituras.
1 Terminado el banquete (по окончании банкета: „окончен банкет“),
desaparecieron (исчезли: desaparecer) platos,
cubiertos, mesa, silla y manteles como por arte de magia (блюда, приборы, стол, стул и скатерти – как магическим искусством), y Miguelín empezó a vagar (начал бродить), desorientado (сбитый с толку), por los
regios (по королевским, пышным) y desiertos
salones (и пустынным залам).
2 – Siete días llevo sin dormir (семь дней пребываю без сна) –
recordó (вспомнил) – si en vez de
tanta pedrería (если бы вместо всех этих камней) hubiera por
aquí una cama (имелась бы здесь постель), aunque fuera (хотя бы: «хоть был бы») un
jergón de paja (тюфяк из соломы)...
3 Al punto apareció ante sus ojos
asombrados (тут же появилась перед его изумленными глазами) una
magnífica cama (великолепная кровать) de plata
cincelada (из чеканного серебра, серебра с чеканкой; cincelar
– резать по металлу, чеканить;
un cincel – резец) con siete colchones de pluma (с семью матрасами из пера = перьевыми матрасами, перинами: un
colchón).
4 Miguelín se acostó (лег), dispuesto a dormir
toda la noche (готовый, настроенный проспать всю ночь) de un
tirón (кряду: „одним рывком»; tirar
– тянуть, тащить). Mas apenas
habían transcurrido unas dos horas (но едва миновали, протекли два часа: transcurrir),
despertóle un llanto ahogado (разбудил его задыхающийся плач; ahogar
– душить; ahogarse – задыхаться), que
salía de la habitación vecina (который исходил из соседней комнаты).
5 – Será (наверное: „будет“) algún
pequeño (какой-нибудь малыш) del hada (волшебницы, феи) –
murmuró, dando media vuelta (пробормотал, повернувшись: „дав половинный оборот“).
6 Pero todavía (но однако) no
había conseguido (не удалось ему: „не достиг“) reconciliar el
sueño (восстановить: „примирить“ сон), cuando los
sollozos (когда рыдания) se dejaron
oír (дали себя услышать = послышались) con más
fuerza (с большей силой),
acompañados de suspiros entrecortados (сопровождаемые прерываемыми вздохами) y lamentos (и жалобами, причитаниями) de una voz de
mujer (женского голоса: „голоса женщины“).
7 – Esto se pone feo (что-то неладно:
„это ставит себя = становится уродливо, уродливым“) – pensó (подумал) Miguelín.
8 Y levantándose de un salto (и поднявшись
одним прыжком),
pasó al salón contiguo (прошел в соседний:
«смежный, примыкающий» зал), que encontró tan desierto como antes (который нашел
столь же пустынным, как и прежде).
1 Terminado el banquete,
desaparecieron platos, cubiertos, mesa, silla y manteles como por arte de
magia, y Miguelín empezó a vagar, desorientado, por los regios y
desiertos salones.
2 – Siete días
llevo sin dormir – recordó – si en vez de tanta pedrería hubiera
por aquí una cama, aunque fuera un jergón de paja...
3 Al punto
apareció ante sus ojos asombrados una magnífica cama de plata
cincelada con siete colchones de pluma.
4 Miguelín se
acostó, dispuesto a dormir toda la noche de un tirón. Mas apenas
habían transcurrido unas dos horas, despertóle un llanto ahogado,
que salía de la habitación vecina.
5 – Será
algún pequeño del hada – murmuró, dando media vuelta.
6 Pero todavía no
había conseguido reconciliar el sueño, cuando los sollozos se
dejaron oír con más fuerza, acompañados de suspiros
entrecortados y lamentos de una voz de mujer.
7 – Esto se pone feo –
pensó Miguelín.
8 Y levantándose
de un salto, pasó al salón contiguo, que encontró tan
desierto como antes.
1 Pasó a otro (перешел в другой), y a otro, y a otro, hasta recorrer más de cien salones (пока не обежал больше ста залов), sin dar con alma viviente (не столкнувшись с живой душой, не найдя никого: dar – давать; dar con... – найти) y oyendo siempre (и слыша постоянно), cada vez más cercanos (каждый раз все ближе: „более близкими“), los lamentos (жалобы, сетования).
2 Creyendo que se
burlaban de él (думая, что над ним смеются, подшучивают), dio con rabia
(дал с яростью) una fuerte
patada (сильный удар ногой; una
pata – лапа, нога /у животных, разг. у человека/) en el suelo (в пол) = (яростно топнул), que se
abrió (который открылся: abrirse). Y al abrirse (и когда открылся: „при открытии его“), cayó
Miguelín por la abertura (Мигель упал в отверстие: caer) en un aposento
(в комнату, покой) regiamente
amueblado (по-королевски, роскошно мебелированный, обставленный), con las
paredes (со стенами) tapizadas (обитыми; un tapiz – стенной ковер, гобелен) de tisú
(парчой) de plata (из серебра) y damasco azul
(и голубой камки (шелковой узорчатой ткани)).
3 En medio de tanto esplendor (посреди такого великолепия, блеска; esplender
– сиять, сверкать, блистать), una
princesita (маленькая принцесса = „принцессочка“ /ласково/), de rubios
cabellos (со светлыми волосами) y manecitas de
lirio (и лилейными ручками; un
lirio – ирис; lirio blanco – белая лилия), lloraba
amargamente (горько плакала; amargo
– горький).
4 – Apuesto (статный, стройный, грациозный) doncel (дворянский юноша, паж) – dijo, al
verle entrar (сказала, увидев его входящим) : –
aléjate (удались; lejos –
далеко) cuanto antes (как можно скорее: „насколько прежде, скорее“) de este
malhadado castillo (из этого злополучного замка). No seas uno
más (не будь еще одним: „одним больше“) entre tantos
jóvenes infortunados (среди стольких несчастных юношей) que
aquí han dejado sus vidas (которые здесь оставили свои жизни), pretendiendo
salvar (намереваясь спасти: pretender) las de otras
princesas (/жизни/ других принцесс) tan
desgraciadas como yo (столь же несчастных, как и я). El gigante
dueño de este castillo (великан, хозяин этого замка) duerme
veintidós días de cada mes (спит двадцать два дня каждый месяц: dormir), durante los
cuales no toma alimento alguno (во время которых не принимает: „не берет“ никакой пищи). Cuando
despierta (когда просыпается: despertar), dedica siete
días a preparar el banquete (посвящает семь дней для готовки, подготовки банкета = обильного обеда) con que se
obsequia el octavo (которым ублажает себя на восьмой /день/; obsequiar
– дарить, одаривать; преподносить, угощать; угождать),
después del cual reanuda su sueño (после которого возобновляет свой сон; nudo
– узел; anudar – связывать в узел, завязывать узел; возобновлять /прерванное/ =
reanudar).
El postre de este banquete (десерт этого обеда) consiste en una
doncella (состоит из /дворянской/ девушки: consistir), princesa si
es posible (если возможно = по возможности). Mañana
despertará el monstruo (завтра чудовище проснется) y la
víctima elegida he sido yo (и выбранной жертвой была я: elegir
– избирать). Sólo me quedan
ocho días de vida (мне остались только восемь дней жизни); mas, como
nada puedes hacer en favor mío (но, поскольку ничего не можешь сделать ради меня),
aléjate, te lo suplico (удались, умоляю тебя об этом).
1 Pasó a otro, y a otro, y a otro, hasta recorrer más de cien salones, sin dar con alma viviente y oyendo siempre, cada vez más cercanos, los lamentos.
2 Creyendo que se
burlaban de él, dio con rabia una fuerte patada en el suelo, que se
abrió. Y al abrirse, cayó Miguelín por la abertura en un
aposento regiamente amueblado, con las paredes tapizadas de tisú de
plata y damasco azul.
3 En medio de tanto
esplendor, una princesita, de rubios cabellos y manecitas de lirio, lloraba
amargamente.
4 – Apuesto doncel –
dijo, al verle entrar: – aléjate cuanto antes de este malhadado
castillo. No seas uno más entre tantos jóvenes infortunados que
aquí han dejado sus vidas, pretendiendo salvar las de otras princesas
tan desgraciadas como yo. El gigante dueño de este castillo duerme
veintidós días de cada mes, durante los cuales no toma alimento
alguno. Cuando despierta, dedica siete días a preparar el banquete con
que se obsequia el octavo, después del cual reanuda su sueño. El
postre de este banquete consiste en una doncella, princesa si es posible.
Mañana despertará el monstruo y la víctima elegida he sido
yo. Sólo me quedan ocho días de vida; mas, como nada puedes hacer
en favor mío, aléjate, te lo suplico.
1 –¡No llores (не плачь: llorar), preciosa
niña (дорогая девочка: „драгоценное дитя“)! –
exclamó (воскликнул)
Miguelín. – En siete días puede volver a hacerse el mundo (за: „в“ семь дней может заново сотвориться: „повернуть сделаться“ мир). Y no me tomes por tan
poquita cosa (и не принимай меня: „не бери меня“ за
такую маленькую вещь = не недооценивай меня). Para defenderte (чтобы защитить тебя), tengo mi cuchillo de monte (у меня есть охотничий нож: tener
– иметь)
y si esto no bastara (и если этого не хватит),
puedo convertirme en león (могу превратится во
льва), en paloma o en pulga (в голубя или в
блоху). Seca, pues, tus lágrimas (осуши
поэтому твои слезы; seco – сухой) y dime dónde
está ese dormilón (и скажи мне, где
находится этот соня; dormir
– спать)
tragaprincesas (принцессопожиратель; tragar
– глотать, проглатывать), que ya (так
как уже) me van entrando ganas (в меня входят
желания) de conocerlo (узнать его,
познакомиться с ним) = (так как мне уже все
более хочется с ним познакомиться).
2 – Nada podrás contra el gigante (ничего не сможешь против великана) – contestó
la princesita (ответила принцесса). – Ni tu
cuchillo (ни твой нож) ni la garra del
más fiero león (ни лапа самого грозного
льва; una garra
– лапа с когтями). Sólo un huevo que se encuentra
dentro de una serpiente (только яйцо, которое
находится внутри змеи) que habita en el Monte Oscuro (которая живет на Темной Горе), en los Pirineos (в Пиренеях).
3 El huevo ha de dispararse (яйцо нужно бросить; disparar
– стрелять; бросать) con tan certera puntería (с такой определенной точностью) que hiera al
monstruo (чтобы поразило чудовище; herir
– ранить, повредить, ушибить) entre ceja y ceja (между бровями: „бровью и бровью“), matándolo
(убив его). Entonces quedaría
desencantado el castillo (тогда замок будет
расколдован: „останется расколдован“; encantar
– очаровывать, заколдовывать; desencantar
– расколдовывать). Pero también la serpiente (однако и змея) es un monstruo maligno y poderoso (является чудовищем злобным и могущественным; un
poder – власть,
господство):
devora a todo bicho viviente (пожирает всякую живую
букашку, всякое живое /домашнее/ животное) que se atreve a acercarse a
cinco leguas de ella (которое осмеливается
приблизиться на семь лиг (лига = 5572м) от нее: atreverse). Créeme (поверь мне = послушай меня), conviértete en
paloma (превратись в голубя: convertirse) ya que tal poder
tienes (раз уж имеешь такую власть, силу = раз это в
твоей власти), y sal por esa ventana (и
вылети: „выйди“ через это окно) antes de que den las doce de la noche (прежде чем пробьет: „дадут“ двенадцать ночи: dar
– давать)
y despierte el gigante (и проснется великан),
porque entonces no podrías librarte de sus iras (потому
что тогда не сможешь избежать его гнева: „освободиться от его гнева“; una
ira – гнев,
злоба, ярость).
4 – Así lo haré (так это сделаю) – repuso (ответил,
возразил: reponer) Miguelín – mas
será (однако будет) para ir al
encuentro de esa monstruosa serpiente (чтобы пойти
навстречу этой чудовищной змее), y si quieres que salga vencedor en la
empresa (и если хочешь, чтобы я вышел победителем в
этом предприятии), – añadió (добавил:
añadir) – prométeme que
te casarás conmigo (обещай мне, что выйдешь за
меня замуж: „вступишь со смной в брак“: prometer
– обещать) dentro de siete días (в течение: „внутри“ семи дней), cuando te saque de
este castillo (после того как: „когда“ тебя выведу:
„извлеку“ из этого замка: sacar).
5 Prometiólo así (пообещала так) la Princesa, y Miguelín,
convertido en paloma, voló al bosquecillo a través de la ventana (превращенный в голубя, полетел в лесок через окно).
1 – ¡No llores,
preciosa niña! – exclamó Miguelín. – En siete días
puede volver a hacerse el mundo. Y no me tomes por tan poquita cosa. Para
defenderte, tengo mi cuchillo de monte y si esto no bastara, puedo convertirme
en león, en paloma o en pulga. Seca, pues, tus lágrimas y dime dónde
está ese dormilón tragaprincesas, que ya me van entrando ganas de
conocerlo.
2 – Nada podrás
contra el gigante – contestó la princesita. – Ni tu cuchillo ni la garra
del más fiero león. Sólo un huevo que se encuentra dentro
de una serpiente que habita en el Monte Oscuro, en los Pirineos.
3 El huevo ha de
dispararse con tan certera puntería que hiera al monstruo entre ceja y
ceja, matándolo. Entonces quedaría desencantado el castillo. Pero
también la serpiente es un monstruo maligno y poderoso: devora a todo bicho
viviente que se atreve a acercarse a cinco leguas de ella. Créeme,
conviértete en paloma ya que tal poder tienes, y sal por esa ventana
antes de que den las doce de la noche y despierte el gigante, porque entonces
no podrías librarte de sus iras.
4 – Así lo
haré – repuso Miguelín – mas será para ir al encuentro de
esa monstruosa serpiente, y si quieres que salga vencedor en la empresa, –
añadió – prométeme que te casarás conmigo dentro de
siete días, cuando te saque de este castillo.
5 Prometiólo así
la Princesa, y Miguelín, convertido en paloma, voló al
bosquecillo a través de la ventana.
1 Allí
volvió a su estado de hombre (там вернулся в свое состояние человека), para recoger
el caballo y el perro (чтобы снова взять, подобрать лошадь и собаку) que, alejados
cuanto podían (которые, удаленные = удалившись насколько смогли) de los tres
gigantescos guardianes (от трех гигантских стражей), le esperaban (его ждали).
2Montado en su alazán (сев верхом на свою лошадь /рыжей масти/) y seguido de
su perro fiel (и сопровождаемый своей верной собакой), salió
del bosque (выехал из леса) y del recinto
del castillo (и из ограды замка), sin hacer
caso de las voces (не обращая внимания на голоса) con que
pretendían detenerle los pájaros (которыми намеревались = старались задержать его птицы: pretender), los
árboles (деревья) y la fuente de
plata (и серебряный фонтан).
3 Y anduvo (шел, ехал: andar), anduvo,
durante tres días (в течение трех дней), siguiendo la
dirección que le diera la princesita (следуя /по/ направлению, которое ему дала принцесса: seguir
– следовать), hasta llegar al
pueblo (пока не прибыл в деревню), cuyas
señas retenía en la memoria (приметы которой: „чьи приметы“ держал в памяти: retener
– сохранять, удерживать;
tener – держать; иметь), y que se
hallaba (и которая находилась) enclavado (вклинившейся; un
clavo – гвоздь) ante un monte elevadísimo (перед высочайшей горой; elevar
– возвышать, поднимать на большую высоту;
elevado – высокий, возвышенный), cubierto de
maravillosa vegetación (покрытой чудесной растительностью; cubrir
– покрывать).
4 Dejó caballo y perro en las
cercanías (оставил лошадь и собаку в окрестностях; cercano
– близкий, ближайший) y entró
en el pueblo humildemente (и вошел в село смиренно; humilde
– смиренный).
5 Llamó a la
primera casa (постучал: „позвал“ в первый дом).
6 – ¿Qué deseas (что желаешь), hermoso doncel (прекрасный юноша)? – le preguntaron (спросили его).
7 – Una plaza de pastor (место пастуха), sólo por la comida (только за еду; comer
– есть, кушать).
8 – Eres demasiado apuesto para eso (ты слишком грациозен = слишком благородно выглядишь для
этого) – le contestaron (возразили, ответили
ему).
9 Y le dieron con la puerta en las narices (и захлопнули ему дверь перед носом: „дали ему дверью по
ноздрям»; una nariz
– нос, ноздря).
1 Allí
volvió a su estado de hombre, para recoger el caballo y el perro que,
alejados cuanto podían de los tres gigantescos guardianes, le esperaban.
2 Montado en su
alazán y seguido de su perro fiel, salió del bosque y del recinto
del castillo, sin hacer caso de las voces con que pretendían detenerle
los pájaros, los árboles y la fuente de plata.
3 Y anduvo, anduvo,
durante tres días, siguiendo la dirección que le diera la
princesita, hasta llegar al pueblo, cuyas señas retenía en la
memoria, y que se hallaba enclavado ante un monte elevadísimo, cubierto
de maravillosa vegetación.
4 Dejó caballo y
perro en las cercanías y entró en el pueblo humildemente.
5 Llamó a la
primera casa.
6 – ¿Qué
deseas, hermoso doncel? – le preguntaron.
7 – Una plaza de pastor,
sólo por la comida.
8 – Eres demasiado
apuesto para eso – le contestaron.
9 Y le dieron con la
puerta en las narices.
1 Por fin halló (наконец нашел) en las afueras
del pueblo (за селом, за пределами села) una casa de
labranza (крестьянский дом; una
labranza – земледелие, хлебопашество) de blancas
paredes (с белыми стенами), donde
llamó (где постучал: „позвал“) y salió
a abrirle una linda muchacha (и вышла открыть ему миловидная девушка).
2 – Vengo a ver (пришел посмотреть = узнать) si necesitan
ustedes (не нужен ли вам: „если вы нуждаетесь“) un mozo para
la casa (парень = слуга для дома) – dijo
tímidamente (сказал робко; tímido
– робкий, застенчивый).
3 La muchacha, prendida de la donosura de Miguelín
(покоренная: „взятая“ учтивостью, изяществом; donoso
– веселый, приятный, любезный;
prender – брать, хватать, захватывать), fue corriendo
(отправилась бегом: correr
– бежать) a avisar a su padre (сообщить своему отцу).
4 Y éste dio a Miguelín una
plaza de pastor (и тот дал, предоставил Мигелю место пастуха).
5 Vistiendo la tosca pelliza (одев грубую шубу, меховую куртку: vestir
– одевать) y el cayado en la mano
(и с посохом в руке), salió
Miguelín al día siguiente (вышел на следующий день), muy de
mañana (очень рано: „очень с утра“), tras los
rebaños (вслед за стадами, отарами) flacos (тощими, худыми, вялыми) y
escuálidos (исхудавшими, истощенными).
6 – No te acerques a aquellas montañas (не приближайся к тем горам: acercarse) cubiertas de
verdor (покрытым зеленью; verde
– зеленый) – le advirtió
su amo (его предостерег его хозяин: advertir) al despedirle (прощаясь с ним) – Hay en ellas
una serpiente (в них есть змея) de colosal
tamaño (огромного размера), que devora (которая пожирает) a cuantos
pastores y rebaños (стольких = всех тех пастухов и стада) intentan
acercarse (/которые/ намереваются приблизиться) siquiera a
cinco leguas (хотя бы даже на пять лиг). Por eso
nuestros animales están flacos (поэтому наши животные тощие) y en este
pueblo la mortalidad entre ellos es tremenda (и в этом селении смертность (падёж) среди них ужасающа), ya que sus
únicos pastos son aquellas otras montañas (ведь их единственными пастбищами, выгонами являются те другие горы), áridas
(сухие, засушливые) y
estériles (и бесплодные), adonde has de
dirigirte (куда тебе /и/ нужно направиться).
1 Por fin halló en
las afueras del pueblo una casa de labranza de blancas paredes, donde
llamó y salió a abrirle una linda muchacha.
2 – Vengo a ver si
necesitan ustedes un mozo para la casa – dijo tímidamente.
La muchacha, prendida de la donosura de Miguelín, fue corriendo a avisar
a su padre.
Y éste dio a Miguelín una plaza de pastor.
3 Vistiendo la tosca
pelliza y el cayado en la mano, salió Miguelín al día
siguiente, muy de mañana, tras los rebaños flacos y
escuálidos.
4 – No te acerques a
aquellas montañas cubiertas de verdor – le advirtió su amo al
despedirle – Hay en ellas una serpiente de colosal tamaño, que devora a
cuantos pastores y rebaños intentan acercarse siquiera a cinco leguas.
Por eso nuestros animales están flacos y en este pueblo la mortalidad
entre ellos es tremenda, ya que sus únicos pastos son aquellas otras
montañas, áridas y estériles, adonde has de dirigirte.
1 Pero Miguelín
hizo todo lo contrario (но Мигель сделал все наоборот: hacer) de lo que le
habían aconsejado (тому, что ему посоветовали; un
consejo – совет, указание); es decir (то есть: „есть сказать“), se
encaminó en derechura (отправился напрямик; derecho
– прямой) a la montaña de la serpiente (к горе змеи).
2 Anduvo (шел: andar), anduvo y,
desde muchas leguas de distancia (с расстояния многих лиг), cuando apenas
había hollado los pastos verdes y húmedos (когда едва ступил на пастбища зеленые и влажные; hollar – топтать, давить, мять ногами), oyó el
silbido espantoso de la Serpiente (услышал страшный свист Змеи; silbar
– свистеть) que se hallaba en la
cima de la montaña (которая находилась на вершине горы).
3 Al poco (вскоре; poco
– мало), la Serpiente llegaba como una
exhalación (змея прибыла как искра, молния; una
exhalación – испарение; искра).
4 Pero Miguelín, al conjuro (при заклинании, сделав заклинание; jurar
– клясться; проклинать, ругаться;
conjurar – произносить заклинание; составлять заговор) de «¡Dios
me valga, león!», se había convertido ya en imponente fiera (превратился уже в грозного, внушительного: „импонирующего“ хищника).
5 Y león y serpiente lucharon con todo
el brío posible (боролись со всей возможной живостью, пылкостью = как только могли).
6 Todo era espuma y sangre (все было пеной (изо рта) и кровью), silbidos y
rugidos (свистами и рыками; rugir
– рычать) de coraje y amenaza (отваги и угрозы; amenazar
– угрожать).
7 Al cabo de un buen rato (по прошествии: „в конце“ довольно продолжительного времени; un
rato – мгновение, промежуток времени), rendidos (побежденные; rendir
– побеждать, преодолевать) y jadeantes (и задыхающиеся), cesaron el
combate (прекратили бой) y se separaron
(и разошлись: „разделились“).
8 La Serpiente dijo rabiosa (сказала, разгневанная; una
rabia – бешенство, ярость):
Si tuviese agua de la ría (если бы имела речную воду: „воду реки“),
¡qué pronto, león mío, te mataría (как быстро бы, лев мой, тебя убила бы)!
9 Y el león contestó (ответил):
Y si yo tuviese un trozo de pan (если бы я имел кусок хлеба),
una botella de vino (бутылку вина) y el beso de
una doncella (и поцелуй девы)
¡qué pronto, serpiente mía, la muerte te diera (дал бы тебе смерть)!
10 Luego, añadiendo (затем, добавляя): «¡Dios
me valga, pulga!», desapareció (исчез), para recobrar
la forma natural (чтобы вернуть естественную, природную /свою/ форму) en la falda de
la montaña (на склоне горы; una
falda – юбка, подол; склон /горы/), donde
recogió su rebaño (где забрал, подобрал свою отару: recoger) y
regresó a la casa de labranza (и вернулся в крестьянский дом), donde no
salían de su asombro (где не могли оправиться от изумления: „не выходили из своего изумления“) al ver a los
animales tan gordos y relucientes (видя животных такими толстыми и лоснящимися; relucir
– блестеть, сверкать;
una luz – свет).
1 Pero Miguelín
hizo todo lo contrario de lo que le habían aconsejado; es decir, se
encaminó en derechura a la montaña de la serpiente.
2 Anduvo, anduvo y, desde
muchas leguas de distancia, cuando apenas había hollado los pastos
verdes y húmedos, oyó el silbido espantoso de la Serpiente que se
hallaba en la cima de la montaña.
3 Al poco, la Serpiente
llegaba como una exhalación.
4 Pero Miguelín,
al conjuro de «¡Dios me valga, león!», se había convertido
ya en imponente fiera.
5 Y león y
serpiente lucharon con todo el brío posible.
6 Todo era espuma y
sangre, silbidos y rugidos de coraje y amenaza.
7 Al cabo de un buen
rato, rendidos y jadeantes, cesaron el combate y se separaron.
8 La Serpiente dijo
rabiosa:
Si tuviese agua de la ría,
¡qué pronto, león mío, te mataría!
9 Y el león
contestó:
Y si yo tuviese un trozo de pan,
una botella de vino y el beso de una doncella
¡qué pronto, serpiente mía, la muerte te diera!
10 Luego,
añadiendo: «¡Dios me valga, pulga!», desapareció, para
recobrar la forma natural en la falda de la montaña, donde
recogió su rebaño y regresó a la casa de labranza, donde
no salían de su asombro al ver a los animales tan gordos y relucientes.
1 A la mañana
siguiente (на следующее утро), cuando
salió Miguelín con los rebaños hacia el monte (когда Мигель вышел с отарами к горе), dijo el
labrador a su hija (сказал земледелец своей дочери):
2 – Habría que espiar al nuevo pastor (нужно проследить «пошпионить» за новым пастухом), pues no
comprendo (потому что не понимаю) cómo en
un solo día (как в один единственный день) ha podido
hacer cambiar (смог заставить: „сделать“ измениться) de ese modo a
los animales (таким образом животных). Están
gordísimos y lustrosos (/сейчас они/ пребывают жирнейшими и лоснящимися; un
lustre – лоск, глянец, блеск).
3 – Padre mío, si quieres (отец мой, если хочешь), yo iré
mañana a vigilarle (я пойду завтра следить за ним; vigilar
– бодрствовать; быть бдительным; следить;
una vigilia – бодрствование, бдение) –
contestó ella (ответила она).
4 Y a la mañana siguiente (и на следующее утро), le
siguió de lejos (последовала за ним в отдалении: „издалека“) y vio
cómo se encaminaba a la montaña de la Serpiente (и увидела, как /он/ отправился к горе змеи) y dejaba los
rebaños en su falda (и оставил стада на ее склоне) paciendo a
placer (пасущимися в /свое/ удовольствие: pacer),
dirigiéndose sin temor al encuentro del monstruo (направляясь без страха навстречу чудовищу).
5 Luego le vio
convertirse en león (затем увидела, как он
превратился во льва: „превратиться его во льва“) y luchar fieramente con
la Serpiente (и как яростно боролся, бился со змеей).
6 Todo
era espuma y sangre y rugidos de coraje y amenaza. Por fin, rendidos y
jadeantes, se soltaron (отпустили друг друга; soltar
– развязывать, распускать; отпускать), y la
Serpiente, enfurecida (разгневанная; una
furia – фурия; ярость, неистовство;
enfurecerse – приходить в ярость), silbó (просвистела):
7 Si tuviese agua de la ría,
¡qué pronto, león mío, te mataría!
Y rugió el león:
Y si yo tuviera un trozo de pan,
una botella de vino y el beso de una doncella,
¡qué pronto, serpiente mía, la muerte te diera!
8 Luego le oyó
añadir (затем услышала, как он добавил:
„услышала его добавить“):
– ¡Dios me valga, pulga!
Y desapareció (и исчез; aparecer
– появляться).
9 La hija del labrador echó a correr
hacia su casa (бросилась бежать к дому), mas
se guardó muy bien (но остереглась очень
хорошо; guardar – хранить,
беречь; стеречь)
de referir a nadie (рассказать кому-либо: „никому“)
lo que había visto (то, что видела: ver). Al día
siguiente (на следующий день), cuando
salió Miguelín con los rebaños (когда
Мигель вышел со стадами), cada vez más gordos y lustrosos (каждый раз все более толстыми и лоснящимися),
echó a andar la moza (отправилась идти
девушка; echar – бросать), con un cestito en la
mano (с корзиночкой в руке; una
cesta – корзина), siguiéndole de
lejos (следуя за ним на расстоянии).
1 A la mañana
siguiente, cuando salió Miguelín con los rebaños hacia el
monte, dijo el labrador a su hija:
2 – Habría que
espiar al nuevo pastor, pues no comprendo cómo en un solo día ha
podido hacer cambiar de ese modo a los animales. Están gordísimos
y lustrosos.
3 – Padre mío, si
quieres, yo iré mañana a vigilarle – contestó ella.
4 Y a la mañana
siguiente, le siguió de lejos y vio cómo se encaminaba a la
montaña de la Serpiente y dejaba los rebaños en su falda paciendo
a placer, dirigiéndose sin temor al encuentro del monstruo.
5 Luego le vio convertirse
en león y luchar fieramente con la Serpiente.
6 Todo era espuma y
sangre y rugidos de coraje y amenaza. Por fin, rendidos y jadeantes, se
soltaron, y la Serpiente, enfurecida, silbó:
7 Si tuviese agua de la
ría,
¡qué pronto, león mío, te mataría!
Y rugió el león:
Y si yo tuviera un trozo de pan,
una botella de vino y el beso de una doncella,
¡qué pronto, serpiente mía, la muerte te diera!
8 Luego le oyó
añadir:
– ¡Dios me valga, pulga!
Y desapareció.
9 La hija del labrador
echó a correr hacia su casa, mas se guardó muy bien de referir a
nadie lo que había visto. Al día siguiente, cuando salió
Miguelín con los rebaños, cada vez más gordos y lustrosos,
echó a andar la moza, con un cestito en la mano, siguiéndole de
lejos.
1 Y otra vez (и снова: „в другой раз“) vio la moza
cómo Miguelín convertido en león (увидела девушка, как Мигель, превращенный во льва)
acometía a la Serpiente (нападал на змею: acometer
– энергично нападать, атаковать), cómo
los ánimos de las dos fieras (как души двух хищников) se
encendían de ira (зажигались гневом, от гнева: encenderse), y ambos
despedían chispas (и оба испускали искры: despedir) y todo el
suelo se cubría de sangre y espuma (и вся земля покрылась кровью и пеной: cubrirse), con nunca
vista (с невиданными: „с никогда не виденной“) fiereza (яростью, зверством; fiero
– хищный, дикий) y
demasía (и дерзостью, невоздержанностью: „излишеством“).
2 Por fin, cansados (наконец, уставшие), medio muertos
(наполовину мертвые), cesaron el
fiero combate (прекратили дикую битву) y se separaron
(и разошлись: „разделились“). Y la
Serpiente, azul de cólera (синяя от гнева), silbó:
3 Si tuviese agua de la ría,
¡qué pronto, león mío, te mataría!
4 Y el león, no menos furioso (не менее яростный),
replicó (ответил):
Si yo tuviera un trozo de pan,
una botella de vino y el beso de una doncella,
¡qué pronto, ¡serpiente mía, la muerte te diera!
5 En aquel instante (в это мгновение) la hija del
labrador salió de la espesura (дочь крестьянина вышла из чащи; espeso
– густой, частый /о лесе, тумане, сети …/) donde estaba
escondida (где пряталась: „пребывала спрятанной“: esconder
– прятать; esconderse – прятаться, скрываться), sacó
del cesto un pedazo de pan y una botella de vino y se lo dio al león (вынула из корзины кусок хлеба и бутылку вина и дала это льву: «ему это дала льву»),
acompañado de un sonoro beso (сопровождаемое звучным поцелуем) de sus labios
frescos (ее свежих губ).
6 El león comió el pan con
presteza (съел хлеб проворно: „с проворством; presto
– быстрый, живой, бойкий),
bebióse el vino (выпил «себе» вина: beber), y de nuevo embistió (и снова напал, бросился: embestir) con renovada
energía a la Serpiente (c обновленной = восстановленной энергией на змею).
7 Repitióse la lucha (повторилась борьба, битва; repetir
– повторять), y otra vez
manó la sangre (и снова хлынула кровь) y
corrió la espuma de los cuerpos maltrechos (и бежала = текла пена с избитых, изуродованных тел; maltrecho
– потерпевший вред, неудачу, поражение). Mas la Serpiente
no tardó en desfallecer (но змея не замедлила ослабеть, изнемочь) y el
león cada vez más pujante le atacaba (а лев каждый раз все настойчивей ее атаковал); hasta que al
fin la Serpiente se desplomó (пока наконец змея не рухнула замертво; desplomarse
– отклоняться от отвесной линии; упасть замертво).
1 Y otra vez vio la moza
cómo Miguelín convertido en león acometía a la
Serpiente, cómo los ánimos de las dos fieras se encendían
de ira, y ambos despedían chispas y todo el suelo se cubría de sangre
y espuma, con nunca vista fiereza y demasía.
2 Por fin, cansados,
medio muertos, cesaron el fiero combate y se separaron. Y la Serpiente, azul de
cólera, silbó:
3 Si tuviese agua de la
ría,
¡qué pronto, león mío, te mataría!
4 Y el león, no
menos furioso, replicó:
Si yo tuviera un trozo de pan,
una botella de vino y el beso de una doncella,
¡qué pronto, ¡serpiente mía, la muerte te diera!
5 En aquel instante la
hija del labrador salió de la espesura donde estaba escondida,
sacó del cesto un pedazo de pan y una botella de vino y se lo dio al
león, acompañado de un sonoro beso de sus labios frescos.
6 El león
comió el pan con presteza, bebióse el vino, y de nuevo
embistió con renovada energía a la Serpiente.
7 Repitióse la
lucha, y otra vez manó la sangre y corrió la espuma de los
cuerpos maltrechos. Mas la Serpiente no tardó en desfallecer y el
león cada vez más pujante le atacaba; hasta que al fin la Serpiente
se desplomó.
1 Miguelín,
recobrando la forma humana (вернувшись в человеческую форму),
después de haber dado las gracias a la hija del labrador (после того, как поблагодарил: „дал, воздал благодарности = сказал спасибо“ дочери земледельца), sacó
su cuchillo de monte (достал свой охотничий нож), abrió
al monstruoso reptil en canal (разрезал чудовищное пресмыкающееся вдоль: „открыл каналом“) y extrajo de
su vientre el huevo (и вытащил из его живота яйцо) que
había de servirle (которое должно было послужить ему) para libertar
a la princesita de rubios cabellos y manecitas de lirio (чтобы освободить маленькую принцессу со светлыми волосами и лилейными ручками).
2 No hay que decir el júbilo (нечего говорить о ликовании) y los agasajos
(и о радушном приеме: un
agasajo)
con que fue recibido nuestro Miguelín en el pueblo («с» которыми был встречен наш Мигель в поселке), no bien se
supo (тем более что знали, было известно: saber
– знать) que había dado muerte a la monstruosa
serpiente (что /он/ убил чудовищную змею: „дал смерть чудовищной змее“).
3 Todos se disputaban el honor (все оспаривали друг у друга честь) de verlo y
abrazarle (видеть его и обнимать его; un
brazo – рука /от плеча до кисти/) y todos le
regalaban sacos (и все ему дарили мешки, мешочки) llenos de oro (полные золота) y
riquísimas joyas (и богатейших драгоценностей, ювелирных изделий, украшений), y el
labrador, loco de alegría (обезумевший от радости), quería
casarlo (хотел женить его) a toda costa (любой: „всей“ ценой = во
что бы то
ни стало) con su hija (на своей дочери:
„/сочетать браком/ со своей дочерью“).
4 Pero Miguelín ardía en deseos (но Мигель горел желаниями: arder
– гореть, пылать) de correr a
libertar a la princesita (помчаться: „бежать, скакать“ освобождать принцессу), a quien
sólo quedaba un día de vida (которой остался только один день жизни).
5 Así lo notificó al labrador (так это сообщил крестьянину) y al mismo
tiempo le pidió (и в то же время попросил у него: pedir) la mano de su
hija (руки его дочери) para casarla (чтобы обручить ее) a su regreso (по своем возвращении; regresar
– возвратиться) con su hermano (со своим братом), el hijo
segundo del pescador (вторым сыном рыбака).
6 Todo el pueblo acudió a despedirle (все селение прибежало попрощаться с ним; acudir
– прибегать, быстро приходить),
vitoreándole (приветствуя его криками; ¡vitor!
– ура! да здравствует!;
vitorear – приветствовать криками ‘ура’) y
llevándolo en hombros (и поднимая его на плечи, на плечах); pero
él sólo pensaba en no llegar demasiado tarde (но он думал, помышлял только о том, как бы не прибыть слишком поздно) a salvar a su
bella princesa (чтобы спасти свою прекрасную принцессу).
1 Miguelín,
recobrando la forma humana, después de haber dado las gracias a la hija
del labrador, sacó su cuchillo de monte, abrió al monstruoso
reptil en canal y extrajo de su vientre el huevo que había de servirle
para libertar a la princesita de rubios cabellos y manecitas de lirio.
2 No hay que decir el
júbilo y los agasajos con que fue recibido nuestro Miguelín en el
pueblo, no bien se supo que había dado muerte a la monstruosa serpiente.
3 Todos se disputaban el
honor de verlo y abrazarle y todos le regalaban sacos llenos de oro y
riquísimas joyas, y el labrador, loco de alegría, quería
casarlo a toda costa con su hija.
4 Pero Miguelín
ardía en deseos de correr a libertar a la princesita, a quien
sólo quedaba un día de vida.
5 Así lo
notificó al labrador y al mismo tiempo le pidió la mano de su
hija para casarla a su regreso con su hermano, el hijo segundo del pescador.
6 Todo el pueblo
acudió a despedirle, vitoreándole y llevándolo en hombros;
pero él sólo pensaba en no llegar demasiado tarde a salvar a su
bella princesa.
1 Cuando, montado en su
caballo alazán y seguido de su perro fiel (когда, сев верхом на свою лошадь рыжей масти и сопровождаемый своим верным псом),
atravesó el bosquecillo de los pájaros cantores (пересек лесок певчих птиц; cantar
– петь), de los árboles parlantes y de la
fuente de cristal (говорящих деревьев и хрустального фонтана), y se
encontró a la puerta del castillo (и оказался перед дверью, перед воротами замка), vio que
habían empezado los preparativos (увидел, что начали приготовления; preparar
– готовить, приготовлять) para el gran
festín (к большому пиру).
2 Inmediatamente dijo (тут же сказал):
– ¡Dios me valga, paloma!
3 Y en raudo vuelo (и в быстром, безудержном полете; volar
– лететь) llegó hasta el lugar (прибыл до места) donde el
gigante esperaba (где великан ожидал) a que sonara
la hora (что пробьет: „прозвонит“ час) para dar
principio a la matanza (чтобы приступить: „дать начало“ к убийству, убиению; matar
– убивать).
4 Posose en el antepecho (сел: „поставил, поместил себя“ на перила, балюстраду: ante
– перед + un pecho – грудь) del ventanal (большого окна; una
ventana – окно) y exclamó (и воскликнул):
– ¡Dios me valga, hombre!
Y en hombre se convirtió (и в человека превратился).
5 Y antes de que el monstruo tuviera tiempo de
abrir la boca (и прежде чем чудовище имело бы время открыть рот), sacó
de la escarcela el huevo de la serpiente (вынул из мошны, поясной сумки яйцо змеи), apuntó
con precisión (приметился с точностью; preciso
– точный, отчетливый) y se lo
tiró (и ему его бросил, метнул),
hiriéndole entre ceja y ceja (ранив, поразив его между бровями),
matándole (убив его).
1 Cuando, montado en su
caballo alazán y seguido de su perro fiel, atravesó el
bosquecillo de los pájaros cantores, de los árboles parlantes y
de la fuente de cristal, y se encontró a la puerta del castillo, vio que
habían empezado los preparativos para el gran festín.
2 Inmediatamente dijo:
– ¡Dios me valga, paloma!
3 Y en raudo vuelo
llegó hasta el lugar donde el gigante esperaba a que sonara la hora para
dar principio a la matanza.
4 Posose en el antepecho
del ventanal y exclamó:
– ¡Dios me valga, hombre!
Y en hombre se convirtió.
5 Y antes de que el
monstruo tuviera tiempo de abrir la boca, sacó de la escarcela el huevo
de la serpiente, apuntó con precisión y se lo tiró,
hiriéndole entre ceja y ceja, matándole.
1 Oyóse un
estrépito horroroso (послышался ужасный грохот), como de
millones de truenos (как /будто/ миллионы громов) que retumbaran
al unísono (раздались, загремели одновременно: „в унисон“), y el «Castillo
de Irás y No Volverás» se derrumbó (рухнул).
De entre sus escombros surgió Miguelín (из его обломков поднялся /наверх/, появился Мигель: surgir) dando la mano
a la Princesita de rubios cabellos y manecitas de lirio (дав руку: „давая руку“ = держа за руку маленькую принцессу со светлыми волосами и лилейными ручками).
2 Otras muchas princesas (многие другие: „другие многие“ принцессы) y otros muchos
galanes (кавалеры, ухажеры), encantados
desde hacía largos años por el Gigante (заколдованные с давних пор великаном; largo
– широкий, пространный;
un año – год), salieron
también (вышли также).
3 Los pájaros cantores se convirtieron
en hermosos niños (певчие птицы превратились в красивых детей), las hojas de
los árboles en apuestos mancebos (листья деревьев в изящных юношей) y la fuente de
cristal en una lindísima dama (а хрустальный фонтан – в миловиднейшую даму; lindo –
красивый, миловидный), que se
casó con el hijo menor del pescador (которая вышла замуж, вступила в брак с младшим сыном рыбака).
– Acabó mi encantamiento (закончилась моя околдованность) – exclamó
(воскликнула) la Princesita
de rubios cabellos y manecitas de lirio. – Yo soy la hija del rey de estas
tierras (я дочь короля этих земель). Vámonos al punto
a casa de mi padre (пойдем сейчас же, тотчас в дом
моего отца).
4 Y a palacio fueron (и во дворец отправились).
5 El rey se volvió loco de
júbilo (король превратился в сумасшедшего от
ликования; volver
– поворачивать); llamó al señor obispo (позвал господина епископа) y los mandó casar
(и приказал их поженить).
6 Miguelín quiso que sus propios
padres tuviesen un palacio en la ciudad (захотел,
чтобы его собственные родители имели дворец в городе; querer
– хотеть; tener
– держать; иметь).
7 La hija del labrador, que tan eficazmente
le había socorrido (дочь крестьянина, которая
так эффективно, действенно ему помогла /в трудном положении/, его выручила),
se casó con su otro hermano, el segundo hijo del pescador (вышла замуж за другого брата, за второго сына рыбака).
8 Y desde entonces vivieron todos felices y
contentos (и с тех пор жили все счастливые и
довольные), y el que no lo crea (и тот, кто в
это не верит: creer) que se fastidie (пусть скучает; fastidiar
– внушать отвращение; отбивать охоту; наводить скуку); y al que lo crea,
albricias (а тому, кто в это верит, подарки /за
хорошую весть; к счастливому событию/).
1 Oyóse un
estrépito horroroso, como de millones de truenos que retumbaran al
unísono, y el «Castillo de Irás y No Volverás» se
derrumbó.
2 De entre sus escombros
surgió Miguelín dando la mano a la Princesita de rubios cabellos
y manecitas de lirio.
3 Otras muchas princesas
y otros muchos galanes, encantados desde hacía largos años por el
Gigante, salieron también.
4 Los pájaros
cantores se convirtieron en hermosos niños, las hojas de los
árboles en apuestos mancebos y la fuente de cristal en una
lindísima dama, que se casó con el hijo menor del pescador.
5 – Acabó mi
encantamiento – exclamó la Princesita de rubios cabellos y manecitas de
lirio. – Yo soy la hija del rey de estas tierras. Vámonos al punto a
casa de mi padre.
Y a palacio fueron.
6 El rey se volvió
loco de júbilo; llamó al señor obispo y los mandó
casar.
Miguelín quiso que sus propios padres tuviesen un palacio en la ciudad.
7 La hija del labrador,
que tan eficazmente le había socorrido, se casó con su otro
hermano, el segundo hijo del pescador.
8 Y desde entonces
vivieron todos felices y contentos, y el que no lo crea que se fastidie; y al
que lo crea, albricias.
Pereza y testarudez
(Лень и упрямство)
1 Había una vez (было: „имелось“ однажды) un marido y
una mujer (муж и жена, женщина), ambos
campesinos (оба крестьяне; un
campo – поле), que habrían vivido
pacíficamente (которые жили бы мирно, спокойно; pacífico
– миролюбивый, тихий) y hasta con
alegría (и даже весело: „с весельем“; hasta
– /вплоть/ до), de no haber
sido (если бы не было) por la pereza (лени: „из-за лени“),
feísimo vicio (уродливейший недостаток, грех; feo
– некрасивый, уродливый) que atacaba (который нападал) con intermitencias
(попеременно, с перерывами) a uno y otro
cónyuge (на одного и другого супруга) y al que se
unía (и с ним же соединялась; unirse), para colmo (в довершение всего; un
colmo – вершина; para – для), una
testarudez de aragoneses (упрямство арагонцев; testarudo
– упрямый; una testa – голова).
2 Cuando cualquiera de los dos esposos (когда кто-либо из двоих супругов) se
sentía (чувствовал себя: sentirse) con pocas o
ningunas ganas (с малыми или никакими желаниями) de trabajar (работать) = (когда не очень хотел или вообще не хотел трудиться),
empeñábase el otro (старался другой) en hacer lo
mismo que su compañero (делать то же самое = столько же, что его товарищ), o menos (или меньше).
1 Había una vez un
marido y una mujer, ambos campesinos, que habrían vivido
pacíficamente y hasta con alegría, de no haber sido por la
pereza, feísimo vicio que atacaba con intermitencias a uno y otro
cónyuge y al que se unía, para colmo, una testarudez de
aragoneses.
2 Cuando cualquiera de
los dos esposos se sentía con pocas o ningunas ganas de trabajar,
empeñábase el otro en hacer lo mismo que su compañero, o
menos.
1 Cierto día (однажды: „в определенный день“) levantase la
esposa (встает супруга) con unos
deseos atroces (страшно хотя: „с жестокими желаниями“) de no hacer
nada (не делать ничего).
2 Apenas si quedaba en la casa pan (едва оставался в доме хлеб = почти не осталось) para desayunar
(чтобы позавтракать).
3 El marido (муж), al darse
cuenta (дав себе отчет) de la escasez (в скудности; escaso
– скудный, недостаточный), dijo a su
mujer (сказал своей жене):
4 – María, tienes que amasar (тебе нужно замесить /тесто/; una
masa – тесто, месиво; масса) esta misma
tarde (этим самым вечером).
5 – No serán estas manos las (не будут эти руки теми) que se metan
en harina (которые залезут: „поместятся“ в муку) = (эти руки не дотронутся до муки) –
respondió ella (ответила она). – Amasa
tú (меси ты), si ese es tu
gusto (если это тебе по вкусу).
6 – ¿Acaso piensas (может быть, думаешь: pensar) que cenemos
sin pan (что будем обедать без хлеба)?
7 – Tienes (у тебя: „имеешь“) un par de
brazos hermosísimos (пару прекраснейших рук; hermoso
– красивый, прекрасный); mucho
más fuertes que los míos (гораздо более сильных, чем мои). Amasa tú.
8 – ¡María, no me hagas enfadar
(не раздражай, не серди меня: „не делай меня
раздражаться“)!
9 – ¡Quico, no me pongas nerviosa (не нервируй меня; poner
– ставить, класть)!
10 – ¡Yo no amaso (я не буду месить)!
11 – ¡Yo tampoco (я тоже нет)!
12 – No riñamos (не будем спорить, ссориться).
13 –
Eso, de ti depende (это от тебя зависит: depender).
1 Cierto día
levantase la esposa con unos deseos atroces de no hacer nada.
2 Apenas si quedaba en la
casa pan para desayunar.
3 El marido, al darse
cuenta de la escasez, dijo a su mujer:
4 – María, tienes
que amasar esta misma tarde.
5 – No serán estas
manos las que se metan en harina – respondió ella. – Amasa tú, si
ese es tu gusto.
6 – ¿Acaso piensas
que cenemos sin pan?
7 – Tienes un par de
brazos hermosísimos; mucho más fuertes que los míos. Amasa
tú.
8 – ¡María,
no me hagas enfadar!
9 – ¡Quico, no me
pongas nerviosa!
10 – ¡Yo no amaso!
11 – ¡Yo tampoco!
12 – No riñamos.
13 – Eso, de ti depende.
1 – Voy a decirte (сейчас
скажу, расскажу тебе: „иду сказать тебе“) lo que se me ha ocurrido (то, что мне пришло в голову; ocurrir
– случаться, просходить; приходить в голову).
2 – Adivino que es algo (догадываюсь, угадываю, что это нечто) para no
trabajar (чтобы не работать).
3 – Y para no discutir (и чтобы не спорить).
4 – Eso está mejor (это лучше)... ¿Qué es (что это: „что есть /это/“)?
5 – Puesto que tú no tienes ganas de
amasar (предположим, что ты не имеешь желания месить)...
6 – Ni tú tampoco (и ты тоже нет)...
7 – De acuerdo (согласен)...
Puesto que no tenemos ganas de amasar (предположим,
что не имеем желания месить)...
8 – Así (/это/
так).
9 – Para no enzarzarnos en discusiones (чтобы не влезать в дискуссии, не запутаться, увязнуть,
застрять в дискуссиях; una
zarza – ежевика;
колючий кустарник),
vamos a acordar (давай договоримся) que el
primero que hable (что первый, кто заговорит,
заговорил бы: hablar) sea el (будет тем) que amase el pan (кто замесит хлеб)... ¿Conforme (подходяще)?
10 En vano esperó el marido respuesta
de su esposa (напрасно ожидал муж ответа своей
супруги), que, aunque perezosa, no era tonta (которая,
хотя ленивая, не была глупой), y comprendió que, si contestaba (и понимала, что если ответила бы: comprender), tendría que
amasar (была бы вынуждена месить: „имела бы месить“).
1 – Voy a decirte lo que
se me ha ocurrido.
2 – Adivino que es algo
para no trabajar.
3 – Y para no discutir.
4 – Eso está
mejor... ¿Qué es?
5 – Puesto que tú
no tienes ganas de amasar...
6 – Ni tú
tampoco...
7 – De acuerdo... Puesto
que no tenemos ganas de amasar...
8 – Así.
9 – Para no enzarzarnos
en discusiones, vamos a acordar que el primero que hable sea el que amase el
pan... ¿Conforme?
10 En vano esperó
el marido respuesta de su esposa, que, aunque perezosa, no era tonta, y
comprendió que, si contestaba, tendría que amasar.
1 Pasaron horas y horas (прошли часы и часы) y ninguno se
decidía a hablar (и никто не решился заговорить: decidirse).
2 Sin probar bocado (не отведывая ни куска /пищи/:
„без /того, чтобы/ отведать кусок“; una
boca – рот), tal vez (пожалуй, может быть) por miedo a
que (из-за страха, что), al despegar
los labios (если разлепить губы), pudiera
escapárseles alguna palabra (могло бы вырваться у них какое-либо слово), se acostaron (улеглись) poco después de
anochecer (немного после сумерек, после того, как стемнело).
3 Tendiéronse en la cama (растянулись в постели: tenderse), uno de cara a
la pared (один лицом к стене) y el otro
dándole la espalda (и другой отвернувшись: „давая ему плечо“), y se
durmieron sin haber abierto la boca (и заснули не раскрыв рта; dormir
– спать; dormirse – заснуть).
4 A la mañana siguiente (на следующее утро), cuando se
despertaron (когда проснулись),
miráronse (посмотрели друг на друга)
disimuladamente (тайком; disimular
– скрывать, притворяться) de reojo (украдкой: mirar de reojo – смотреть украдкой;
un ojo – глаз). El marido tenía la cara seria (муж имел серьезное лицо). A la mujer le
faltaba poco (женщине не хватало мало) para romper a
reír (чтобы разразиться смехом; romper
– ломать, разбивать) = (чуть было не расхохоталась); pero ninguno
se dio por enterado (но никто /из них/ не хотел и виду показать: enterado
– осведомленный, знающий, в курсе дела).
5 Sonaron en la iglesia del pueblo las
campanas (прозвенели в церкви поселка колокола) de las doce (двенадцать) y el
matrimonio seguía en la cama (а супруги продолжали /оставаться/ в постели; un
matrimonio – брак; супружеская чета), sin haber
abierto la boca (не раскрыв рта), como no fuese
para bostezar (кроме как: „как не было бы“ чтобы зевнуть), pues
tenían un hambre espantosa (поскольку имели страшный голод; un
espanto – ужас, страх).
6 Púsose el Sol (зашло солнце; poner – класть, ставить, помещать;
ponerse – заходить /о светилах/) y
seguían del mismo modo (и продолжали таким же образом) y llegó
la noche (и настала ночь) y no hubo
modificación alguna (и не было никакого изменения, перемены) en su actitud (в их действиях: „в их деятельности“), exceptuando,
una mayor frecuencia en los bostezos (за исключением: „исключая“ бóльшую частоту зевков: „в зевках“).
1 Pasaron horas y horas y
ninguno se decidía a hablar.
2 Sin probar bocado, tal
vez por miedo a que, al despegar los labios, pudiera escapárseles alguna
palabra, se acostaron poco después de anochecer.
3 Tendiéronse en
la cama, uno de cara a la pared y el otro dándole la espalda, y se
durmieron sin haber abierto la boca.
4 A la mañana
siguiente, cuando se despertaron, miráronse disimuladamente de reojo. El
marido tenía la cara seria. A la mujer le faltaba poco para romper a
reír; pero ninguno se dio por enterado.
5 Sonaron en la iglesia
del pueblo las campanas de las doce y el matrimonio seguía en la cama,
sin haber abierto la boca, como no fuese para bostezar, pues tenían un
hambre espantosa.
6 Púsose el Sol y
seguían del mismo modo y llegó la noche y no hubo
modificación alguna en su actitud, exceptuando, una mayor frecuencia en
los bostezos.
1 Los vecinos (соседи), asombrados de no
haber visto (удивленные что не видели: „удивленные не видеть /в прошлом/“) en todo el
día (за целый день) a ninguno de
los dos (никого из /этих, них/ двоих), ni haberse
abierto en la casa puerta (ни чтобы открылась в доме дверь) ni ventana
alguna (или окно какое-нибудь), temieron que
una desgracia irreparable (боялись, что /какое-то/ непоправимое несчастие, беда: temer
– бояться; reparar – исправлять) fuera la causa
(была бы причиной = как бы не была причиной) de aquel
silencio incomprensible (этого непонятного молчания, тишины; comprender
– заключать в себе; понимать).
2 No tardaron en congregarse los vecinos (соседи не замедлили собраться), que, algo
medrosos para obrar por su cuenta (которые, несколько боязливые, опасающиеся действовать на свой страх и риск: „на свой счет = на свою ответственность“),
fuéronse a casa del alcalde (отправились в дом алькальда – т.е. старосты, городского головы, мэра) para
comunicarle lo que sospechaban (чтобы сообщить ему то, что подозревали).
3 Tomóse el acuerdo (было принято: „принялось“ соглашение) de acudir (быстро прийти, прибежать), sin
pérdida de tiempo (без потери времени; perder
– терять), al domicilio (в дом, в место проживания) de Quico y
María, marchando el propio alcalde (причем сам алькальд шел: „сам алькальд идя“) a la cabeza de
la asamblea (во главе собрания = собравшихся).
1 Los vecinos, asombrados
de no haber visto en todo el día a ninguno de los dos, ni haberse
abierto en la casa puerta ni ventana alguna, temieron que una desgracia
irreparable fuera la causa de aquel silencio incomprensible.
2 No tardaron en
congregarse los vecinos, que, algo medrosos para obrar por su cuenta,
fuéronse a casa del alcalde para comunicarle lo que sospechaban.
3 Tomóse el
acuerdo de acudir, sin pérdida de tiempo, al domicilio de Quico y
María, marchando el propio alcalde a la cabeza de la asamblea.
1 Cuando llegaron a la
casa (когда прибыли к дому), llamaron a la
puerta con gran fuerza (постучали: „позвали“ в дверь с большой силой), pero nadie
contestó a las llamadas (но никто не ответил на стучания), ni se
percibió el menor sonido en el interior (даже не был услышан: „воспринят, различен“ ни малейший звук, шум внутри: percibir
– воспринимать /чувствами/).
2 Los rostros de los vecinos (лица соседей) allí
congregados (здесь собравшихся) empezaron a
mostrar temor e inquietud (начали выражать: „показывать“ страх и беспокойство; temer
– бояться; inquietar – беспокоить). Insistieron
en las llamadas (настаивали на стучаниях в дверь = продолжали стучать в дверь: insistir) con el mismo
resultado (с тем же результатом) y, ante lo
grave de la situación (и перед серьезностью ситуации = ввиду серьезности ситуации; grave
– тяжелый, важный, серьезный), el alcalde
propuso (предложил: proponer) que se
derribara la puerta (чтобы дверь была сломана; derribar
– разрушать, уничтожать, валить /с ног/).
3 La cosa se hizo con rapidez (дело было сделано: „сделалось“ с быстротой; rápido
– быстрый, скорый). Entraron en
la casa con extremadas precauciones (вошли в дом с крайними предосторожностями),
temblándoles (при этом у них дрожали: „дрожа им“: temblar
– дрожать, трепетать) exageradamente
(преувеличенно = сверх меры; exagerar
– преувеличивать, переходить границы) las piernas a
muchos de los reunidos (ноги у многих из собравшихся; reunirse
– собираться). Temblaba hasta la
vara del alcalde (дрожал даже: „вплоть до“ жезл алькальда; una
vara – ветка, прут; шест; жезл /алькальда/);
parecía la batuta de un director de orquesta (казался дирижерской палочкой; batir
– бить, колотить; хлопать; махать), de tanto como
oscilaba (так он качался: так как качался) a uno y otro
lado (в одну и другую сторону).
1 Cuando llegaron a la
casa, llamaron a la puerta con gran fuerza, pero nadie contestó a las
llamadas, ni se percibió el menor sonido en el interior.
2 Los rostros de los
vecinos allí congregados empezaron a mostrar temor e inquietud.
Insistieron en las llamadas con el mismo resultado y, ante lo grave de la
situación, el alcalde propuso que se derribara la puerta.
3 La cosa se hizo con
rapidez. Entraron en la casa con extremadas precauciones, temblándoles
exageradamente las piernas a muchos de los reunidos. Temblaba hasta la vara del
alcalde; parecía la batuta de un director de orquesta, de tanto como
oscilaba a uno y otro lado.
1 Por fin llegaron al
dormitorio (наконец дошли до спальни) de Quico y
María.
Ninguno de ellos se movía (никто из них не двигался: moverse) ni daba la
menor señal de vida (и не подавал ни малейшего признака жизни). Tenían
los ojos cerrados (имели: „держали“ глаза закрытыми) y las caras
pálidas (и лица бледными) y desencajadas
(и искаженными, перекошенными; desencajar
– вынимать, сдвигать с места; вывихнуть;
una caja – ящик, ларь, коробка); nada
extraño (ничего удивительного) si se piensa (если «себе» подумать) que llevaban
ya todo un día y una noche sin probar bocado (что провели уже весь день и ночь без куска пищи: „не отведав куска пищи“).
2 Apoderóse de los allí reunidos
(овладел всеми там собравшимися; un
poder – власть) un horror general (всеобщий ужас). El alcalde,
alzando la vara (подняв жезл), que le
temblaba más que antes (который у него дрожал больше, чем прежде),
tartamudeó (пробормотал, запинаясь; tartamudear
– говорить невнятно, запинаться, заикаться) emocionado (взволнованно):
3 – ¡Quico! ¡María!
¡Responded al alcalde (отвечайте алькальду)!
Pero los perezosos testarudos (но ленивые упрямцы) no
pronunciaron palabra alguna (не произнесли никакого слова) ni hicieron el
menor movimiento (и не сделали ни малейшего движения).
1 Por fin llegaron al
dormitorio de Quico y María.
Ninguno de ellos se movía ni daba la menor señal de vida.
Tenían los ojos cerrados y las caras pálidas y desencajadas; nada
extraño si se piensa que llevaban ya todo un día y una noche sin
probar bocado.
2 Apoderóse de los
allí reunidos un horror general. El alcalde, alzando la vara, que le
temblaba más que antes, tartamudeó emocionado:
3 – ¡Quico! ¡María!
¡Responded al alcalde!
4 Pero los perezosos
testarudos no pronunciaron palabra alguna ni hicieron el menor movimiento.
1 Entonces, la primera
autoridad del pueblo (наконец, первая власть села) se
quitó respetuosamente el sombrero (снял с себя почтительно шляпу), que hasta
entonces había conservado puesto (которую до сих пор сохранял надетой: ponerse
el sombrero – надевать шляпу), adoptó
un aire compungido (принял сокрушенный вид; compungir
– сокрушать, удручать) y dijo a los
vecinos presentes (и сказал присутствующим соседям):
2 – ¡Rogad a Dios (молитесь Богу, молите Бога) por el alma de
estos desgraciados (за душу этих несчастных)! En cuanto a
los cuerpos (а что касается тел), voy a ordenar
(/сейчас/ прикажу: „иду приказать“), ahora mismo (сейчас же), que les den
cristiana sepultura (чтобы им дали христианское погребение).
3 A una de las vecinas le pareció (одной из соседок показалось: „одной из соседок ей показалось“), que, en el
momento en que el alcalde pronunciaba estas palabras (что в то мгновение, в которое алькальд произносил эти слова), los
cadáveres de Quico y María se estremecieron (трупы вздрогнули, встрепенулись: estremecerse) o temblaron
ligeramente (или задрожали слегка; ligero
– легкий).
4 Pero como (но поскольку), en buena
lógica (по хорошей логике), esto era
imposible (это было невозможно), no quiso la
vecina hablar del caso (не захотела соседка говорить об этом обстоятельстве; querer
– хотеть; любить), ni
considerarlo más (ни считать его /чем-то/ большим) que como una
ilusión de sus sentidos (чем обманом: „чем как обман“ чувств; sentir
– чувствовать).
1 Entonces, la primera
autoridad del pueblo se quitó respetuosamente el sombrero, que hasta entonces
había conservado puesto, adoptó un aire compungido y dijo a los
vecinos presentes:
2 – ¡Rogad a Dios
por el alma de estos desgraciados! En cuanto a los cuerpos, voy a ordenar,
ahora mismo, que les den cristiana sepultura.
3 A una de las vecinas le
pareció, que, en el momento en que el alcalde pronunciaba estas
palabras, los cadáveres de Quico y María se estremecieron o
temblaron ligeramente.
4 Pero como, en buena
lógica, esto era imposible, no quiso la vecina hablar del caso, ni
considerarlo más que como una ilusión de sus sentidos.
1 Poco tardaron en llegar
(мало замедлили прибыть = незамедлительно прибыли) seis fornidos (шесть сильных, крепких)
lugareños (местных жителей, деревенских жителей; un
lugar – место; местечко, село) que cargaron con
los cuerpos inertes (которые нагрузились неподвижными телами = взвалили на себя неподвижные тела) de la infeliz
pareja (несчастной пары),
conduciéndolos (неся их: „ведя их“: conducir) camino del
cementerio (дорогой к кладбищу).
2 Llegados al lugar de reposo eterno (прибыв на место вечного покоя; reposar
– отдыхать, покоиться), iluminado por
la luz de la luna (освещенное светом луны), dejaron sobre
el suelo (оставили на земле = положили на землю) los que todos
creían (тех, которых все считали: creer) despojos
mortales (бренными останками) de Quico y
María.
3 Y quiso la casualidad (и хотела случайность = и случилось, вышло так) que
sus cuerpos quedaran de costado (что тела оказались:
„остались“ на боку) y frente a frente (и лбом
ко лбу, лицевой стороной к лицевой стороне = лицом к лицу).
4 Nadie de los presentes (никто из присутствующих) y con toda probabilidad (и со всей вероятностью) ni siquiera la misma luna (ни даже сама луна), advirtió (заметил, заметила: advertir
– уведомлять, предостерегать; примечать) que el marido y la
mujer entreabrieron los ojos (что муж и жена
приоткрыли глаза) y se miraron como basiliscos (и
смотрели друг на друга, как василиски = пристально и гневно /василиск –
мифический змей, способный убивать взглядом/). Hubo un instante en que
pareció que (было мгновение, в которое
показалось, что) Quico, desfallecido (ослабев,
сдавшись), iba a decir una palabra (скажет
слово); pero no quiso darse por vencido (но не
хотел признавать себя: „дать себя“ побежденным = не хотел сдаваться; vencer
– побеждать) y, cerrando los ojos (и
закрыв глаза), se apretó la lengua entre los dientes (зажал себе язык между зубами).
5 María bostezó una vez
más (зевнула еще один раз: „один раз больше“),
con riesgo de ser vista (с риском быть увиденной)
por los improvisados sepultureros («импровизированными»
(т.е. которым пришлось выполнять эту работу случайно) могильщиками; sepultar
– хоронить, погребать), que, abierta ya la fosa (которые, при открытой уже могиле, яме),
aproximáronse (приблизились; próximo
– ближайший, соседний) a recogerla (чтобы
взять, подобрать ее) para echarla dentro (чтобы
бросить ее внутрь).
1 Poco tardaron en llegar
seis fornidos lugareños que cargaron con los cuerpos inertes, de la
infeliz pareja, conduciéndolos camino del cementerio.
2 Llegados al lugar de
reposo eterno, iluminado por la luz de la luna, dejaron sobre el suelo los que
todos creían despojos mortales de Quico y María.
3 Y quiso la casualidad
que sus cuerpos quedaran de costado y frente a frente.
4 Nadie de los presentes
y con toda probabilidad ni siquiera la misma luna, advirtió que el
marido y la mujer entreabrieron los ojos y se miraron como basiliscos. Hubo un
instante en que pareció que Quico, desfallecido, iba a decir una
palabra; pero no quiso darse por vencido y, cerrando los ojos, se apretó
la lengua entre los dientes.
5María bostezó una vez más,
con riesgo de ser vista por los improvisados sepultureros, que, abierta ya la
fosa, aproximáronse a recogerla para echarla dentro.
1 Estaba ya en la fosa la
mujer (жена была уже в могиле), cuando fueron
en busca del cuerpo del marido (когда отправились за телом: „в поиске тела“ мужа; buscar
– искать). De pronto (вдруг) se
escapó (вырвался) un chillido de
horror (пронзительный крик ужаса) de todos los
labios (из всех уст: «губ») y hombres y
mujeres (и мужчины, и женщины), con el
alcalde a la cabeza (с алькальдом во главе), echaron a
correr como alma que lleva el diablo (бросились бежать, как душа, которую забирает дьявол).
2 Y es que el pobre (а дело в том, что бедный: „а есть что бедный“) Quico,
comprendiendo que estaba a punto (поняв, что вот-вот уже, что вскоре уже: comprender) de no volver a
contemplar („не вернется созерцать“, не будет снова созерцать) a luz del sol (свет солнца), dióse
por vencido (сдался: „дал себя побежденным“) ante la
horrorosa perspectiva (перед ужасающей перспективой) de ser
enterrado vivo (быть погребенным заживо) y, abriendo
los ojos (и, открыв глаза)
desmesuradamente (сверх меры, безмерно; una
mesura – мера, чувство меры) = (вытаращив глаза), para
demostrar que no estaba muerto (чтобы показать, продемонстрировать, что не был мертв), gritó
con voz sepulcral (прокричал могильным голосом), como la de un
fantasma (как /голосом/ привидения):
3 – ¡Socorro (/на/ помощь)!
¡Socorro! ¡No estoy muerto (я не мертв)!
No costó poco trabajo (стоило немало труда: „не стоило мало труда“) convencer a
los vecinos y vecinas (/чтобы/ убедить соседей и соседок), con el
alcalde a la cabeza (с алькальдом во главе), de que no
había expirado (что не скончался: „не испустил дух“) el perezoso y
testarudo Quico y que, por consiguiente (и что, следовательно), no
había motivo para asustarse (не было причины, чтобы пугаться).
4 Pero el colmo de la sorpresa (но вершиной удивления) fue el ver (было увидеть) que
María, asomando la cabeza y los brazos (что Мария, высунув голову и руки) por la
abertura de la fosa (из отверстия могилы, могильной ямы), exclamaba con
faz sonriente (воскликнула с улыбающимся лицом; reír
– смеяться; sonreír – улыбаться):
5 – ¡Ahora amasaras tú (теперь ты будешь месить)!
1 Estaba ya en la fosa la
mujer, cuando fueron en busca del cuerpo del marido. De pronto se escapó
un chillido de horror de todos los labios y hombres y mujeres, con el alcalde a
la cabeza, echaron a correr como alma que lleva el diablo.
2 Y es que el pobre
Quico, comprendiendo que estaba a punto de no volver a contemplar la luz del
sol, dióse por vencido ante la horrorosa perspectiva de ser enterrado
vivo y, abriendo los ojos desmesuradamente, para demostrar que no estaba muerto,
gritó con voz sepulcral, como la de un fantasma:
3 – ¡Socorro!
¡Socorro! ¡No estoy muerto!
No costó poco trabajo convencer a los vecinos y vecinas, con el alcalde
a la cabeza, de que no había expirado el perezoso y testarudo Quico y
que, por consiguiente, no había motivo para asustarse.
4 Pero el colmo de la
sorpresa fue el ver que María, asomando la cabeza y los brazos por la
abertura de la fosa, exclamaba con faz sonriente:
5 – ¡Ahora amasaras
tú!
La ratita presumida
(Заносчивая мышка)
1 Érase una vez
una ratita (жила-была: „была себе“ однажды мышка) que, barriendo
la calle (которая, подметая улицу; barrer
– мести, подметать) delante de su
casa (перед своим домом), se
encontró un ochavo (нашла грош; un
ochavo – старинная медная монета).
2 Lo cogió, y dijo (подняла его и сказала: coger;
decir):
3 – ¿Qué compraré con
este ochavito (что куплю на этот грошик: „с этим грошиком“)? ¿Me
compraré avellanas (куплю себе лесные орехи)? No, no, que
son golosina (нет, так как это /бесполезное/ лакомство; una
gola – горло). ¿Me compraré rosquillas (баранки), caramelos? No, no,
que son más que golosina (больше чем лакомство = еще в большей степени бесполезное лакомство). ¿Me
compraré alfileres (булавки: un
alfiler)?
No, no, que me puedo pinchar (потому что могу уколоться). ¿Me
compraré unas cintitas de seda (шелковые ленточки; una
cinta – лента; una seda –
шелк)? Sí (да),
sí, que me pondré muy guapa (так как
сделаюсь: „поставлю себя“ очень красивой; poner
– ставить).
4 Y la ratita, que era muy presumida (которая была очень тщеславной, чванной, самонадеянной; presumir
– чваниться, быть слишком самонадеянным, хвастаться), se compró (купила себе) unas cintitas de seda de varios
colores (различных цветов) y con ellas (и из них: „с ними“) se hizo dos lacitos (сделала себе два бантика; un
lazo – бант;
лассо)
con los que se adornó la cabeza (которыми
украсила себе голову) y la punta del rabito (и
кончик хвоста; un rabo
– хвост).
5 Luego se asomó al balcón (затем высунулась на балкон) a lucir el garbo (блеснуть изяществом, грацией; lucir
– светиться, блистать), viendo a los jóvenes que pasaban (видя, смотря на юношей, которые проходили /мимо/).
1 Érase una vez
una ratita que, barriendo la calle delante de su casa, se encontró un
ochavo.
2 Lo cogió, y dijo:
3 – ¿Qué
compraré con este ochavito? ¿Me compraré avellanas? No,
no, que son golosina. ¿Me compraré rosquillas, caramelos? No, no,
que son más que golosina. ¿Me compraré alfileres? No, no,
que me puedo pinchar. ¿Me compraré unas cintitas de seda?
Sí, sí, que me pondré muy guapa.
4 Y la ratita, que era
muy presumida, se compró unas cintitas de seda de varios colores y con
ellas se hizo dos lacitos con los que se adornó la cabeza y la punta del
rabito.
5 Luego se asomó
al balcón a lucir el garbo, viendo a los jóvenes que pasaban.
1 En esto (в этот /момент/) pasó un carnero y le dijo (прошел баран и сказал ей):
2 – Ratita, ratita, qué guapa
estás (какая ты красивая).
3 – Cuando una es bonita (когда ты красива: „когда одна = кто-либо красива“),
todo luce más (все светится, блистает больше: lucir).
4 – ¿Quieres casarte conmigo (хочешь выйти за меня замуж: „вступить в брак со мной“)?
5 –
¿Y por la noche que harás (а ночью что будешь делать)?
– ¡Béee, béee!
6 – ¡Ay!, no, que me despertarás (нет, потому что меня разбудишь).
7 Pasó luego un perro y le dijo (прошел затем пес и сказал ей):
– Ratita, ratita, qué guapa
estás.
– Cuando una es bonita, todo luce más.
– ¿Quieres casarte conmigo?
– ¿Y por la noche que harás?
– Pues en cuanto oigo un ruido hago (ну, как только слышу шум, делаю; oír
– cлышать) ¡guau, guau!
– ¡Ay!, no, que me despertarás.
8 Pasó luego un gato (кот) y le dijo:
– Ratita, ratita, qué guapa
estás.
– Cuando una es bonita, todo luce más.
– ¿Quieres casarte conmigo?
– ¿Y por la noche que harás?
– ¡Miau! ¡Miau!
– ¡Ay!, no, que me despertarás.
9 Pasó luego un gallo (петух) y le dijo:
– Ratita, ratita, qué guapa
estás.
– Cuando una es bonita, todo luce más.
– ¿Quieres casarte conmigo?
– ¿Y por la noche que harás?
– Pues de madrugada canto (ну, утром пою):
¡quí, quí, ri, quí!
– ¡Ay!, no, que me despertarás.
10 Pasó luego un sapo (жаба) y le dijo:
– Ratita, ratita, qué guapa
estás.
– Cuando una es bonita, todo luce más.
– ¿Quieres casarte conmigo?
– ¿Y por la noche que harás?
– Pues me la paso croando (ну, провожу ее: „мне ее провожу“ квакая; croar
– квакать): ¡croac, croac!
– ¡Ay!, no, que me despertarás.
11 Pasó luego un grillo (сверчок) y le dijo:
– Ratita, ratita, qué guapa
estás.
– Cuando una es bonita, todo luce más.
– ¿Quieres casarte conmigo?
– ¿Y por la noche que harás?
– Pues me la paso haciendo: ¡grí, grí, grí!
– ¡Ay!, no, que me despertarás.
12 Al poco rato pasó un ratoncito chiquito y bonito (мышонок маленький и красивенький, симпатичный) y le dijo:
– Ratita, ratita, qué guapa
estás.
– Cuando una es bonita, todo luce más.
– ¿Quieres casarte conmigo?
– ¿Y por la noche que harás?
– Por la noche, ¡dormir y callar (/буду/ спать и молчать)!
– ¡Ay!, sí, tú me gustas (да, ты мне нравишься); contigo me
voy a casar (за тебя выйду замуж).
Y se casaron (и поженились).
1 En esto pasó un carnero y le dijo:
2 – Ratita,
ratita, qué guapa estás.
3 – Cuando una es bonita,
todo luce más.
4 – ¿Quieres
casarte conmigo?
5 – ¿Y por la
noche que harás?
– ¡Béee, béee!
6 – ¡Ay!, no, que
me despertarás.
7 Pasó luego un perro y le dijo:
– Ratita, ratita, qué guapa
estás.
– Cuando una es bonita, todo luce más.
– ¿Quieres casarte conmigo?
– ¿Y por la noche que harás?
– Pues en cuanto oigo un ruido hago ¡guau, guau!
– ¡Ay!, no, que me despertarás.
8 Pasó luego un gato y le dijo:
– Ratita, ratita, qué guapa
estás.
– Cuando una es bonita, todo luce más.
– ¿Quieres casarte conmigo?
– ¿Y por la noche que harás?
– ¡Miau! ¡Miau!
– ¡Ay!, no, que me despertarás.
9 Pasó luego un gallo y le dijo:
– Ratita, ratita, qué guapa
estás.
– Cuando una es bonita, todo luce más.
– ¿Quieres casarte conmigo?
– ¿Y por la noche que harás?
– Pues de madrugada canto: ¡quí, quí, ri, quí!
– ¡Ay!, no, que me despertarás.
10 Pasó luego un sapo y le dijo:
– Ratita, ratita, qué guapa
estás.
– Cuando una es bonita, todo luce más.
– ¿Quieres casarte conmigo?
– ¿Y por la noche que harás?
– Pues me la paso croando: ¡croac, croac!
– ¡Ay!, no, que me despertarás.
11 Pasó luego un grillo y le dijo:
– Ratita, ratita, qué guapa
estás.
– Cuando una es bonita, todo luce más.
– ¿Quieres casarte conmigo?
– ¿Y por la noche que harás?
– Pues me la paso haciendo: ¡grí, grí, grí!
– ¡Ay!, no, que me despertarás.
12 Al poco rato pasó un ratoncito chiquito y bonito y le dijo:
– Ratita, ratita, qué guapa
estás.
– Cuando una es bonita, todo luce más.
– ¿Quieres casarte conmigo?
– ¿Y por la noche que harás?
– Por la noche, ¡dormir y callar!
– ¡Ay!, sí, tú me gustas; contigo me voy a casar.
Y se casaron.
1 La ratita presumida (самовлюбленная мышка) todos los días (каждый день: „все дни“) se arreglaba (приводилас себя в порядок; una regla – линейка, правило, установление, порядок) y se ponía las cintitas de seda de varios colores (и надевала шелковый ленточки различных цветов: ponerse), y el ratoncito chiquito y bonito (а маленький симпатичный мышонок) estaba cada día más enamorado de ella (был каждый день всe более влюблен в нее).
2 Eran una pareja feliz (были счастливой парой).
3 Un día, a media mañana (однажды, в половине, середине утра = когда рассвело), dijo la
ratita presumida a su ratoncito chiquito y bonito:
4 – Me voy a la plaza (пойду, отправлюсь на площадь = на рынок: irse
– уходить, отправляться), y te
traeré unos quesitos para postre (и принесу тебе сырочков на закуску; un
queso – сыр). Quédate tú (ты оставайся здесь) al cuidado de
la casa (стеречь дом: „на охране дома“; cuidar
– заботиться, смотреть, ухаживать за кем-либо); espuma el
puchero (сними пену с горшка, чугунка; una
espuma – пена, накипь;
espumar – снимать пену, накипь) con la cuchara
(ложкой) de mango
pequeño (с маленьким черенком, ручкой); y si ves que
falta agua (и если увидишь, что не хватает воды), échale
una poca (подлей в него: „ему“ небольшое количество), para que no
pare de cocer (чтобы не перестало: „не остановилось“ вариться: parar
– останавливаться).
5 Y con el cesto de la plaza al brazo (и с корзинкой для рынка: „площади“ на руке), salió
la ratita a hacer algunas compras (вышла мышка сделать некоторые, кое-какие покупки; comprar
– покупать).
1 La ratita presumida todos los días se arreglaba y se ponía las cintitas de seda de varios colores, y el ratoncito chiquito y bonito estaba cada día más enamorado de ella.
2 Eran una pareja
feliz.
3 Un día, a media
mañana, dijo la ratita presumida a su ratoncito chiquito y bonito:
4 – Me voy a la plaza, y
te traeré unos quesitos para postre. Quédate tú al cuidado
de la casa; espuma el puchero con la cuchara de mango pequeño; y si ves
que falta agua, échale una poca, para que no pare de cocer.
5 Y con el cesto de la
plaza al brazo, salió la ratita a hacer algunas compras.
1 Llevaba un rato (пребывал какое-то время: „промежуток времени“) solo en la
casa (один в доме) el ratoncito (мышонок) cuando se dijo (когда = а затем сказал себе):
2 – Voy a echarle un vistazo (пойду взгляну: „брошу /одно/ взглядывание, взгляд“) al cocido (на варящееся; cocer –
вариться).
3 Destapó el puchero (снял крышку с чугунка; una
tapa – крышка; destapar – снимать крышку), vio que
estaba cociendo (увидел, что варилось) y que
sobrenadaba (и что сверху плавал: sobre
– сверху + nadar – плавать) un pedazo de
tocino (кусок /свиного/ сала) que fue una
tentación irresistible (который был неотразимым (перед которым невозможно устоять) соблазном; resistir –
сопротивляться, устоять).
4 Metió una mano (сунул: „поместил“ руку: meter
– класть, вкладывать, всовывать) para enganchar
el tocino (чтобы подцепить сало; un
gancho – крюк) y se cayó dentro del puchero (и упал внутрь горшка: caer) y allí
se quedó (и там остался).
1 Llevaba un rato solo en
la casa el ratoncito cuando se dijo:
2 – Voy a echarle un
vistazo al cocido.
3 Destapó el
puchero, vio que estaba cociendo y que sobrenadaba un pedazo de tocino que fue
una tentación irresistible.
4 Metió una mano
para enganchar el tocino y se cayó dentro del puchero y allí se
quedó.
1 Cuando volvió de
la plaza (когда вернулась с площади, с рынка), la ratita
presumida llamó (позвала):
2 – Ratoncito chiquito y bonito: ¡abre (открой)! ¡soy yo (это я: „есть я“)!
3 Y ratoncito no salió a abrirle (не вышел открыть ей). Volvió
a llamar (продолжала звать; volver
– поворачивать, оборачивать) varias veces (много раз: „различные разы“):
4 – Ratoncito chiquito y bonito: ¡abre!
¡soy yo!
5 Cansada de llamar (устав: „уставшая“ звать; cansar
– утомлять; cansarse – уставать), fue a casa de
una vecina (отправилась в дом соседки) para preguntarle
(чтобы спросить ее) si
había visto salir a su marido (не видела ли, как вышел ее муж: „не видела ли выходить ее мужа“) o si le
había pasado algo (и не случилось ли с ним: „ему“ что-либо, нечто).
6 La vecina no sabía nada (не знала ничего: saber). Decidieron
subir al tejado (решили подняться на крышу; una
teja – черепица; un tejado – черепичная крыша;
decidir)
y entrar por la chimenea (и войти = проникнуть через трубу).
7 La ratita empezó a recorrer la casa
diciendo (начала, принялась бегать по дому, говоря):
8 – Ratoncito chiquito y bonito,
¿dónde estás (где ты: „где находишься“)? Ratoncito
chiquito y bonito, ¿dónde estás?
9 Se cansó de mirar por todos los
rincones (устала смотреть по всем углам) y de meterse (и залезать: „помещать себя“) por todos los
agujeros (во все отверстия, дырки), y dijo:
10 – Habrá salido (наверное, вышел) a buscarme (искать меня, за мной), ya
volverá (скоро вернется: „уж вернется“).
1 Cuando volvió de
la plaza, la ratita presumida llamó:
2 – Ratoncito chiquito y
bonito: ¡abre! ¡soy yo!
3 Y ratoncito no
salió a abrirle. Volvió a llamar varias veces:
4 – Ratoncito chiquito y
bonito: ¡abre! ¡soy yo!
5 Cansada de llamar, fue
a casa de una vecina para preguntarle si había visto salir a su marido o
si le había pasado algo.
6 La vecina no
sabía nada. Decidieron subir al tejado y entrar por la chimenea.
7 La ratita empezó
a recorrer la casa diciendo:
8 – Ratoncito chiquito y
bonito, ¿dónde estás? Ratoncito chiquito y bonito,
¿dónde estás?
9 Se cansó de mirar
por todos los rincones y de meterse por todos los agujeros, y dijo:
10 – Habrá salido a
buscarme, ya volverá.
1 Al cabo de un rato (через некоторое время; un
cabo – конец), sintiendo (почувствовав; sentir
– чувствовать, ощущать) unas ganas de
comer atroces (жестокое желание есть: „желания поесть жестокие“: atroz
– жестокий; ужасный), dijo:
2 – Haré la sopa (сделаю суп: hacer), a ver si,
mientras tanto, viene (посмотрим, не вернется ли между тем; venir
– приходить).
3 Hizo la sopa y dijo (сделала суп и сказала):
4 – Pues yo voy a comer (ну, поем) y le
guardaré la comida (а ему оставлю еду) para (для) cuando venga (когда вернется).
5 Se comió la sopa (съела суп).
Después fue a volcar el cocido (затем начала переворачивать сваренное) en una fuente (в миске) y allí
encontró al ratoncito (и там нашла мышонка) que se
había cocido (который сварился) con los
garbanzos (с турецкими бобами, с турецким горохом), las patatas (картошкой: „картофелинами“), la carne y el
tocino (мясом и салом).
1 Al cabo de un rato,
sintiendo unas ganas de comer atroces, dijo:
2 – Haré la sopa,
a ver si, mientras tanto, viene.
3 Hizo la sopa y dijo:
4 – Pues yo voy a comer y
le guardaré la comida para cuando venga.
5 Se comió la
sopa. Después fue a volcar el cocido en una fuente y allí
encontró al ratoncito que se había cocido con los garbanzos, las
patatas, la carne y el tocino.
1 La ratita presumida
rompió a llorar (разрыдалась; romper
– рвать, ломать) amargamente (горько) y avisó a toda
la familia (и уведомила всю семью).
2 Acudieron los vecinos (прибежали соседи), el pueblo
entero (все: „целое“ село), y le
preguntaban (и спросили у нее):
3 – Ratita, ratita, ¿por qué
lloras tanto (почему плачешь так /сильно, много/)?
4 Y ella, sin parar de
llorar (не прекращая: „не останавливаясь“ плакать),
contestaba (ответила):
Mi (мой) ratoncito
chiquito y bonito
se cayó en la olla (упал в котел),
su padre le gime (его отец о нем стонет; gemir
– стонать),
su madre le llora (его мать его оплакивает)
y su pobre ratita (а его бедная мышка), se
queda sola (остается одна).
5 Y se acabó este cuento (и закончился этот рассказ) con ajo y pimiento (с чесноком и перцем); y el que lo está oyendo (а тот, кто его слушает: „пребывает слушающим“), que cuente otro cuento (пусть расскажет другой рассказ: contar – рассказывать).
1 La ratita presumida
rompió a llorar amargamente y avisó a toda la familia.
2 Acudieron los vecinos,
el pueblo entero, y le preguntaban:
3 – Ratita, ratita,
¿por qué lloras tanto?
4 Y ella, sin parar de
llorar, contestaba:
Mi ratoncito chiquito y bonito
se cayó en la olla,
su padre le gime,
su madre le llora
y su pobre ratita, se queda sola.
5 Y se acabó este cuento con ajo y pimiento; y el que lo está oyendo, que cuente otro cuento.
El pandero de piel de piojo
(Бубен из шкурки вши)
1 Érase un rey que
tenía una hija de quince años (жил-был король, который имел дочь пятнадцати лет).
2 Un día, estaba la princesita paseando
por el jardín con su doncella (однажды гуляла принцесса по саду со своей служанкой; una
doncella – девица, барышня; горничная), cuando vio
una planta desconocida (когда увидела неизвестное, неведомое растение; conocer
– знать).
3 Y preguntó, curiosa (и спросила, любопытствуя: „любопытная“):
4 – ¿Qué es esto (что это)?
5 – Una matita de hinojo (кустик укропа; una
mata – куст), Alteza (/ваше/ Высочество; alto
– высокий).
6 – Cuidémosla (поухаживаем за ним: „за ней“; cuidar
– заботиться, ухаживать), a ver lo que crece (чтобы увидеть то, /во/ что вырастет) – dijo la
princesa.
7 Otro día (на
другой день), la doncella encontró un piojo (служанка нашла вошь). Y la princesa propuso (предложила: proponer):
8 – Cuidémoslo, a ver lo que crece.
9 Y lo metieron (и поместили ее: «его»: meter) en una tinaja (в большой глиняный кувшин).
10 Pasó el tiempo (прошло время). La matita se convirtió en un
árbol (кустик превратился в дерево: convertirse) y el piojo
engordó tanto (и вошь растолстела так,
настолько; gordo
– толстый), que, al cabo de nueve meses (что, по окончании девяти месяцев), ya no cabía
en la tinaja (уже не помещалась в кувшин; caber
– вмещаться, укладываться).
1 Érase un rey que
tenía una hija de quince años.
2 Un día, estaba
la princesita paseando por el jardín con su doncella, cuando vio una
planta desconocida.
3 Y preguntó,
curiosa:
4 – ¿Qué es
esto?
5 – Una matita de hinojo,
Alteza.
6 – Cuidémosla, a
ver lo que crece – dijo la princesa.
7 Otro día, la
doncella encontró un piojo. Y la princesa propuso:
8 – Cuidémoslo, a
ver lo que crece.
9 Y lo metieron en una tinaja.
10 Pasó el tiempo.
La matita se convirtió en un árbol y el piojo engordó
tanto, que, al cabo de nueve meses, ya no cabía en la tinaja.
1 El rey, después
de consultar a su hija (король, после того, как посовещался со своей дочерью),
publicó un bando diciendo (издал указ, гласящий) que la
princesa estaba en edad de casarse (что принцесса была, находилась в возрасте выйти замуж), pero que lo
haría (но сделает это) con el
más listo (с самым проворным, сметливым /человеком/) del
país (в стране: „страны“).
2 Para ello (для этого) se le
ocurrió (ей пришло в голову: ocurrirse) hacer un
pandero (сделать бубен) con la piel
del piojo (из шкуры, кожи: „со шкурой“ вши),
construyéndose (соорудив, «сконструировав»: construir) el cerco del
mismo (круг того самого /бубна/) con madera de
hinojo (из «древесины» укропа).
3 Luego lo hizo colocar (затем приказала: „сделала“ поместить) en todas las
esquinas de las casas del reino (на всех углах домов королевства) un nuevo bando,
diciendo (новый указ, гласящий):
4 «La princesita se casará con el (выйдет замуж за того: „вступит в брак с тем“) que acierte (кто определит; acertar
– попадать в цель; догадаться;
cierto – достоверный, уверенный, определенный) de qué
material está hecho el pandero (из какого материала сделан бубен). A los
pretendientes a su mano (претендентам на ее руку) se les
dará tres días de plazo (будет дано три дня срока) para acertarlo
(чтобы разгадать это). Quien no lo
hiciere en este tiempo (кто не сделает того в это время), será
condenado a muerte (будет приговорен к смерти).»
5 A palacio acudieron condes, duques y
marqueses (во дворец примчались графы, герцоги и маркизы), así
como muchachos riquísimos (так же как богатейшие, самые богатые юноши; rico
– богатый), que ansiaban casarse
con la princesita (которые жаждали жениться на принцессе), pero ninguno
adivinó (но никто /не/ угадал) de qué
material estaba fabricado el pandero (из какого материала был изготовлен бубен) y murieron todos
al tercer día (и умерли = погибли все на третий день: morir).
1 El rey, después
de consultar a su hija, publicó un bando diciendo que la princesa estaba
en edad de casarse, pero que lo haría con el más listo del
país.
2 Para ello se le
ocurrió hacer un pandero con la piel del piojo, construyéndose el
cerco del mismo con madera de hinojo.
3 Luego lo hizo colocar
en todas las esquinas de las casas del reino un nuevo bando, diciendo:
4 «La princesita se
casará con el que acierte de qué material está hecho el
pandero. A los pretendientes a su mano se les dará tres días de
plazo para acertarlo. Quien no lo hiciere en este tiempo, será condenado
a muerte.»
5 A palacio acudieron
condes, duques, y marqueses, así como muchachos riquísimos, que
ansiaban casarse con la princesita, pero ninguno adivinó de qué
material estaba fabricado el pandero y murieron todos al tercer día.
1 Un pastor, que
había leído el bando (один пастух, который прочитал указ: leer), dijo a su
madre (cказал своей матери):
2 – Prepárame las alforjas (приготовь мне котомки, /переметные/ сумки), que voy a
probar suerte (поскольку пойду попробовать, попытать счастья = собираюсь сейчас попытать счастья). Conozco las
pieles (знаю шкуры: conocer) de todos los
bichos del campo (всех полевых зверушек; un
campo – поле) y la madera de todos los árboles del
bosque (и древесину всех лесных деревьев).
3 Después de discutir (поговорив: „после того, как поговорил“) un rato (некоторое время: „промежуток времени“) con la madre (с матерью), que
temía le sucediera (которая боялась, что с ним произойдет: suceder) lo mismo (то же самое) que a tantos
otros pretendientes a la mano de la princesa (что со столькими другими претендентами на руку принцессы), el pastor
logró convencer a su progenitora (пастуху удалось убедить свои родительницу) y
emprendió el camino (и отправился в путь: „предпринял путь“: emprender) hacia la corte
(ко двору).
4 En las afueras de un pueblo (в окрестностях села; afuera
– снаружи) encontróse con
un gigante (повстречался с великаном) que estaba
sujetando un peñasco (который укреплял, подпирал скалу; una
peña, un peñasco – утес, скала) como una
montaña (как гору = размером с гору) y le
preguntó (и спросил у него):
5 – ¿Qué haces ahí,
muchacho (что делаешь здесь, юноша)?
6 – Sujeto esta piedrecita (укрепляю, подпираю этот камушек: una
piedra – камень) para que no caiga (чтобы не упал: caer) y destroce el
pueblo (и не раздавил поселок; destrozar
– рвать, разбивать на куски;
un trozo – кусок, обломок).
7 – ¿Cómo
te llamas (как тебя зовут: „как тебя называешь“)?
– Hércules.
8 – Mejor dejas eso (лучше
оставь это) y te vienes conmigo (и отправляйся
со мной); llevo un negocio entre manos (есть у
меня одно дельце: „несу одно дело, один бизнес между рук = в руках“) y
si me sale bien (и если у меня выйдет хорошо)
algo te tocará a ti (/то/ что-то, нечто /и/
тебя коснется = и тебе кое-что перепадет; tocar
– трогать, притрагиваться; касаться). ¡Anda, ven (давай, иди /со мной/)!
9 Hércules echó a rodar la
peña (бросил катиться скалу) en
dirección contraria al pueblo (в направлении,
противоположном деревне), arrasando los bosques (валя
леса; arrasar –
сглаживать, выравнивать; разрушать до основания, стирать с лица земли; un
ras – уровень; una
rasa – гладкая,
ровная местность)
en una extensión de cinco kilómetros (на
протяжении пяти километров), y se marchó con el pastor (и отправился с пастухом).
1 Un pastor,
que había leído el bando, dijo a su madre:
2 – Prepárame las
alforjas, que voy a probar suerte. Conozco las pieles de todos los bichos del
campo y la madera de todos los árboles del bosque.
3 Después de
discutir un rato con la madre, que temía le sucediera lo mismo que a
tantos otros pretendientes a la mano de la princesa, el pastor logró
convencer a su progenitora y emprendió el camino hacia la corte.
4 En las afueras de un
pueblo encontróse con un gigante que estaba sujetando un peñasco como
una montaña y le preguntó:
5 – ¿Qué
haces ahí, muchacho?
6 – Sujeto esta
piedrecita para que no caiga y destroce el pueblo.
7 –
¿Cómo te llamas?
– Hércules.
8 – Mejor dejas eso y te
vienes conmigo; llevo un negocio entre manos y si me sale bien algo te
tocará a ti. ¡Anda, ven!
9 Hércules
echó a rodar la peña en dirección contraria al pueblo,
arrasando los bosques en una extensión de cinco kilómetros, y se
marchó con el pastor.
1 Llegaron a otro pueblo (прибыли в другую деревню) y vieron a
un hombre (и увидели человека) que
apuntaba con una escopeta al cielo (который метился ружьем в небо).
2 – ¿Qué haces ahí (что здесь делаешь)? – preguntóle el pastor (спросил у него
пастух).
3 Y el cazador contestó (и охотник ответил; una
caza – охота; cazar
– охотиться):
4 – Encima de aquella nube (над = за этим облаком) vuela una bandada de
gavilanes (летит стая ястребов: volar). Por cada uno (за каждого) que mato (которого
убиваю) me dan diez céntimos (мне дают десять
копеек).
5 – ¿Cómo te llamas?
– Bala-Certera (Меткая Пуля; certero
– меткий).
6 – Mejor dejas eso y te vienes con nosotros
(лучше оставь, брось это и иди с нами); llevo
un negocio entre manos y si me sale bien algo te tocará a ti. Anda, vente
con nosotros.
7 Y Bala-Certera se
unió (присоединился:
unirse)
al pastor y a Hércules.
8 A la salida de otro
pueblo (у выхода из другого села) vieron
junto al camino a un hombre (увидели возле дороги человека:
ver – видеть) que estaba con el
oído pegado al suelo (который пребывал с ухом,
приставленным,
приклеенным к земле;
oír – слушать; слышать;
un oído – слух; ухо).
9 El pastor le
preguntó (спросил у него):
10 – ¿Qué
haces ahí?
11 – Oigo crecer la hierba
(слушаю, как растет трава: „слушаю расти траву“).
12 – ¿Cómo te llamas?
– Oídos-Finos (Чуткие Уши; fino
– хороший, качественно сделанный; изящный; деликатный, тонкий;
чуткий).
13 – Vente con nosotros; con esos
oídos puedes prestarnos buenos servicios (этими
= такими ушами можешь оказать нам хорошие услуги).
14 Y
Oídos-Finos se marchó con el pastor, Hércules y Bala-Certera.
15 Llevaban andando (продолжали идти; llevar
– нести; продолжать
/что-либо делать/) un buen
rato (довольно долго:
„хороший = приличный промежуток времени“), cuando vieron
a un hombre atado a un árbol (когда увидели человека,
привязанного к дереву), con sendas
ruedas de molino (с мельничными жерновами:
„колесами мельницы“; sendos – каждый
/из нескольких/) a los pies (на ногах, на каждой ноге).
16 El pastor le
preguntó:
– ¿Qué haces aquí?
17 – He hecho que me aten (/я/ приказал:
„сделал“, чтобы меня привязали:
atar),
porque suelto (так как развязанный;
soltar – развязывать) me corro el mundo
entero en un minuto (обегаю весь мир за одну минуту).
18 – ¿Cómo
te llamas?
– Veloz-como-el-Rayo (Быстрый-как-Луч).
19 – Ya somos cuatro (уже нас четверо) – dijo el
pastor. – No admitimos más socios (не допустим,
не примем больше товарищей,
компаньонов).
Vendrás con nosotros (пойдешь с нами:
venir).
20 Desataron (развязали) a Veloz-como-el-Rayo
y éste dijo a sus compañeros (и тот сказал своим товарищам) que se
colocarán sobre las ruedas de molino (чтобы разместились на мельничных жерновах),
asegurándoles (уверяя их;
seguro – безопасный, несомненный,
надежный) que los conduciría
(что отведет
= отнесет их) adonde quisieran ir (куда захотели бы пойти;
querer – хотеть) con la velocidad del
rayo (со скоростью луча;
veloz – быстрый).
1 Llegaron a
otro pueblo y vieron a un hombre que apuntaba con una escopeta al cielo.
2 – ¿Qué
haces ahí? – preguntóle el pastor.
3 Y el cazador
contestó:
4 – Encima de aquella
nube vuela una bandada de gavilanes. Por cada uno que mato me dan diez
céntimos.
5 – ¿Cómo
te llamas?
– Bala-Certera.
6 – Mejor dejas eso y te
vienes con nosotros; llevo un negocio entre manos y si me sale bien algo te
tocará a ti. Anda, vente con nosotros.
7 Y Bala-Certera se
unió al pastor y a Hércules.
8 A la salida de otro
pueblo vieron junto al camino a un hombre que estaba con el oído pegado
al suelo.
9 El pastor le
preguntó:
10 – ¿Qué
haces ahí?
11 – Oigo
crecer la hierba.
12 – ¿Cómo
te llamas?
– Oídos-Finos.
13 – Vente con nosotros;
con esos oídos puedes prestarnos buenos servicios.
14 Y Oídos-Finos se
marchó con el pastor, Hércules y Bala-Certera.
15 Llevaban andando un
buen rato, cuando vieron a un hombre atado a un árbol, con sendas ruedas
de molino a los pies.
16 El pastor le
preguntó:
– ¿Qué haces aquí?
17 – He hecho que me aten,
porque suelto me corro el mundo entero en un minuto.
18 – ¿Cómo
te llamas?
– Veloz-como-el-Rayo.
19 – Ya somos cuatro –
dijo el pastor. – No admitimos más socios. Vendrás con nosotros.
20 Desataron a Veloz-como-el-Rayo
y éste dijo a sus compañeros que se colocarán sobre las
ruedas de molino, asegurándoles que los conduciría adonde
quisieran ir con la velocidad del rayo.
1 Mientras se colocaban
todos (пока все размещались),
acercóse una hormiga que dijo (приблизился,
подошел муравей,
который сказал):
2 – Pastor,
llévame en el zurrón (возьми:
„отнеси“ меня в котомке
/для хлеба/).
3 – No quiero (не хочу), porque vas
a picotear la tortilla (потому что будешь клевать,
пощипывать кукурузную лепешку) que llevo
para la merienda (которую несу для полдника).
4 – Llévame
contigo (с собой:
„с тобой“), pastor, que tengo de prestarte buenos
servicios (поскольку мне нужно
= собираюсь оказать тебе хорошие услуги; tener – держать).
5 El pastor metió
la hormiga en el zurrón (поместил муравья в котомку:
meter),
y en esto (и в этот
/момент/) se acerca un escarabajo que le dice (приблизился жук-скарабей
= навозный жук, который ему сказал):
6 – Pastor,
llévame en el zurrón.
7 – No quiero, porque vas
a estropearme (попортишь мне;
estropear – калечить, наносить вред) una
tortilla que llevo para la merienda.
8 – Llévame,
hombre, que tengo de prestarte buenos servicios.
9 El pastor metió
el escarabajo en el zurrón, y en esto se acerca un ratón (мышь) que le dice:
10 – Pastor,
llévame en el zurrón.
11 – No quiero que
estropees la tortilla que llevo para la merienda.
12 – No te la
estropearé (не испорчу тебе ее), que anoche
llovió (потому что сегодня ночью шел дождь;
llover – идти /о дожде/) y tengo el
hocico limpio (и имею рыльце чистое,
мордочку чистую).
Llévame contigo, que tengo de prestarte buenos servicios.
13 El pastor lo
metió en el zurrón.
1 Mientras se
colocaban todos, acercóse una hormiga que dijo:
2 – Pastor,
llévame en el zurrón.
3 – No quiero, porque vas
a picotear la tortilla que llevo para la merienda.
4 – Llévame
contigo, pastor, que tengo de prestarte buenos servicios.
5 El pastor metió
la hormiga en el zurrón, y en esto se acerca un escarabajo que le dice:
6 – Pastor,
llévame en el zurrón.
7 – No quiero, porque vas
a estropearme una tortilla que llevo para la merienda.
8 – Llévame,
hombre, que tengo de prestarte buenos servicios.
9 El pastor metió
el escarabajo en el zurrón, y en esto se acerca un ratón que le
dice:
10 – Pastor,
llévame en el zurrón.
11 – No quiero que
estropees la tortilla que llevo para la merienda.
12 – No te la
estropearé, que anoche llovió y tengo el hocico limpio.
Llévame contigo, que tengo de prestarte buenos servicios.
13 El pastor lo
metió en el zurrón.
1 Emprendieron todos la
marcha (и все пустились в путь:
„предприняли все ход“) montados (сидя верхом) en las
ruedas de molino (на мельничных женовах) y sin darse
cuenta (и не отдавая себе отчета
= не успев оглянуться) llegaron a palacio (прибыли во дворец).
2 Alojáronse todos
en un mesón (расположились,
разместились все в на постоялом дворе) que
había frente al palacio (который имелся напротив дворца), donde el
pastor dejó (где пастух оставил) a
Hércules, a Bala-Certera, a OídosFinos y a Veloz-como-el-Rayo,
para ir a ver a la princesa (чтобы пойти повидать принцессу).
3 Cuando le
enseñaron el pandero, dijo (когда ему показали бубен,
сказал):
4 – Esto es de piel de
cabrito (это из шкуры козленка;
un cabro – козел) y madera de cornicabra
(и древесина дикорастущего фигового дерева).
5 – Te has
equivocado (ты ошибся) – dijo el
rey (сказал король). – Tienes
tres días (у тебя три дня:
„имеешь три дня“) para pensarlo (чтобы обдумать это). Si no lo
aciertas, morirás (если не отгадаешь,
умрешь).
6 El pastor, desconsolado
(отчаявшийся; consolar
– утешать), volvió al
mesón (вернулся на постоялый двор), y
Oídos-Finos, el que oía crecer la hierba (тот,
который слышал,
как растет трава), le
preguntó la causa de su tristeza (спросил его о причине его печали;
triste – грустный).
7 Contóle el pastor
lo ocurrido (рассказал ему пастух случившееся;
ocurrir – cлучаться) y OídosFinos
dijo:
8 – No te aflijas (не огорчайся:
aflijarse). Averiguaré (проверю) lo que te
interesa saber (то, что тебя интересует знать) y te lo
diré (и тебе это скажу).
9 Al día siguiente
(на следующий день), se
marchó al jardín donde paseaba la princesa con su doncella (отправился в сад,
где гуляла принцесса со служанкой).
Pegó el oído al suelo (приложил ухо к земле) y
oyó decir a la doncella (и услышал,
как служанка говорит:
„услышал служанку говорить“):
10 – ¿No es
lástima ver (/разве/
не жалко смотреть) cómo
matan a vuestros pretendientes (как убивают ваших женихов), Alteza (/ваше/ Высочество)?
11 – Sí, desde
luego (да, конечно;
desde – с /какого-либо момента/;
luego – тотчас; немедленно;
затем); pero estarán
muriendo (но будут
/продолжать/ умирать) hasta que
alguno acierte (пока кто-нибудь из них не отгадает) que el
pandero está hecho de piel de piojo y madera de hinojo (что бубен сделан из шкурки вши и древесины укропа).
12 – No lo acertará
nadie (не отгадает этого никто).
13 Oídos-Finos no
esperó más (больше не ждал);
volvió corriendo al mesón (вернулся бегом на постоялый двор:
volver; correr).
14 – Ya sé de
qué es la piel del pandero (уже знаю,
из чего кожа бубна) – dijo a
sus compañeros (сказал своим товарищам). – De piel
de piojo y madera de hinojo. Acabo de oírselo (только
что услышал это: „закончил слышать себе это“) a la doncella de la
princesa (от служанки принцессы).
1 Emprendieron
todos la marcha montados en las ruedas de molino y sin darse cuenta llegaron a
palacio.
2 Alojáronse todos
en un mesón que había frente al palacio, donde el pastor
dejó a Hércules, a Bala-Certera, a OídosFinos y a Veloz-como-el-Rayo,
para ir a ver a la princesa.
3 Cuando le
enseñaron el pandero, dijo:
4 – Esto es de piel de
cabrito y madera de cornicabra.
5 – Te has equivocado –
dijo el rey. – Tienes tres días para pensarlo. Si no lo aciertas,
morirás.
6 El pastor,
desconsolado, volvió al mesón, y Oídos-Finos, el que
oía crecer la hierba, le preguntó la causa de su tristeza.
7 Contóle el
pastor lo ocurrido y OídosFinos dijo:
8 – No te aflijas.
Averiguaré lo que te interesa saber y te lo diré.
9 Al día
siguiente, se marchó al jardín donde paseaba la princesa con su
doncella. Pegó el oído al suelo y oyó decir a la doncella:
10 – ¿No es
lástima ver cómo matan a vuestros pretendientes, Alteza?
11 – Sí, desde
luego; pero estarán muriendo hasta que alguno acierte que el pandero
está hecho de piel de piojo y madera de hinojo.
12 – No lo acertará
nadie.
13 Oídos-Finos no
esperó más; volvió corriendo al mesón.
14 – Ya sé de
qué es la piel del pandero – dijo a sus compañeros. – De piel de
piojo y madera de hinojo. Acabo de oírselo a la doncella de la princesa.
1 Lleno de alegría
(полный радости), el pastor
se dirigió a palacio (направился во дворец:
dirigirse) y pidió ver al rey (и попросил увидеть короля:
pedir).
2 El monarca le dijo (монарх сказал ему):
3 – ¿No sabes que
el que no acierta la segunda vez de qué es la piel del pandero (/разве/ не знаешь,
что тот,
кто не отгадает во второй раз,
из чего кожа бубна), tiene pena
de la vida (поплатиться жизнью:
„имеет наказание, кару жизни“)?
4 – Sí que lo sé (конечно знаю: „да что это знаю“: saber), Majestad (/ваше/ величество). Venga el pandero (пусть принесут:
„да придет“ бубен: venir).
5 El pastor cogió (взял: coger) el pandero, lo miró un momento y dijo (посмотрел на
него мгновение и сказал):
6 – La piel de este pandero es de un animal (из животного) que se mata así (которое убивается так).
7 Y al decir esto (и
сказав это), apretó una contra otra (прижал
один к другому: „одну к другой“) las uñas (ногти) de sus pulgares (своих больших
пальцев).
8 El rey miró para su hija (король посмотрел на свою дочь).
9 Y ésta preguntó al pastor (и та спросила пастуха):
10 – ¿De qué es la piel (чья эта кожа)? Dilo pronto (скажи
это быстро = сразу, не задумываясь).
11 – ¿De qué es la piel? ¡Ja,
ja, ja! La piel es de piojo.
12 – Acertaste (/ты/ угадал) – dijo el
rey.
1 Lleno de
alegría, el pastor se dirigió a palacio y pidió ver al
rey.
2 El monarca le dijo:
3 – ¿No sabes que
el que no acierta la segunda vez de qué es la piel del pandero, tiene
pena de la vida?
4 – Sí que lo
sé, Majestad. Venga el pandero.
5 El pastor cogió
el pandero, lo miró un momento y dijo:
6 – La piel de este
pandero es de un animal que se mata así.
7 Y al decir esto,
apretó una contra otra las uñas de sus pulgares.
8 El rey miró para
su hija.
9 Y ésta
preguntó al pastor:
10 – ¿De qué
es la piel? Dilo pronto.
11 – ¿De qué
es la piel? ¡Ja, ja, ja! La piel es de piojo.
12 – Acertaste – dijo el
rey.
1 El monarca
reunió acto seguido a la Corte (собрал затем:
„следующим актом, поступком“ двор), para
anunciar (чтобы объявить) que el
pastor había acertado (что пастух отгадал) y que se
casaría con la princesa (и что женится на принцессе); pero
ésta dijo que con un pastor no se casaba de ninguna manera (но та сказала,
что за пастуха не выйдет никоим образом).
2 – Un rey – dijo su padre – no tiene más que una palabra (король – сказал
ее отец – не имеет больше, чем одно слово). Tienes que casarte (ты вынуждена,
должна выйти замуж).
3 – Bien – respondió la muchacha (хорошо – ответила
девушка). –
Lo haré (сделаю это) cuando me cumpla tres condiciones (когда мне выполнит
три условия: cumplir): la primera que me traiga (первое – чтобы
мне принес: traer), antes de que se ponga el sol (прежде чем
зайдет солнце; poner – класть, ставить;
ponerse – заходить,
садиться /о светилах/),
una botella de agua de la Fuente Blanca (бутылку воды
из Белого Источника)...
4 – ¡Pero hija mía (но дочь моя)! La Fuente Blanca está a cien leguas de aquí (находится в ста лигах отсюда)...
5 – Ya lo sé (уж это знаю)... No podrá hacerlo (не сможет сделать
это); pero por si acaso (но если
все же вдруг получится; un acaso
– случай, случайность) habrá de realizar otras dos pruebas (/ему/ придется
выполнить: „будет иметь выполнить“ другие два испытания): separar en una noche (разделить
= рассортировать за одну ночь) un montón (кучу, груду) de diez fanegas de maíz (из десяти фанег
кукурузы; una fanega
– мера сыпучих тел = 55,5 л), poniendo a un lado (кладя в одну
сторону), el bueno (хорошую), al otro el mediano (в другую –
среднюю) y al otro el malo (и в другую
– плохую);
y luego habrá de llevar (а потом он
будет должен перевезти)
en un solo viaje (в одну поездку) dos arcones (два больших
ящика; una arca
– ящик, ларь) llenos de monedas de oro (полных золотых
монет) desde el palacio al pabellón de caza (от дворца в
охотничий шатер; una caza
– охота)...
1 El monarca
reunió acto seguido a la Corte, para anunciar que el pastor había
acertado y que se casaría con la princesa; pero ésta dijo que con
un pastor no se casaba de ninguna manera.
2 – Un rey – dijo su
padre – no tiene más que una palabra. Tienes que casarte.
3 – Bien –
respondió la muchacha. – Lo haré cuando me cumpla tres
condiciones: la primera que me traiga antes de que se ponga el sol una botella
de agua de la Fuente Blanca...
4 – ¡Pero hija
mía! La Fuente Blanca está a cien leguas de aquí...
5 – Ya lo sé... No
podrá hacerlo; pero por si acaso habrá de realizar otras dos
pruebas: separar en una noche un montón de diez fanegas de maíz,
poniendo a un lado, el bueno, al otro el mediano y al otro el malo; y luego habrá
de llevar en un solo viaje dos arcones llenos de monedas de oro desde el
palacio al pabellón de caza...
1 Marchóse el
pastor a la posada (отправился пастух на постоялый двор;
posar – располагаться), tan afligido (такой же, настолько же опечаленный;
afligir – огорчать; afligirse – скорбеть,
печалиться) como el día
anterior (как /и/
в предыдущий день), y
refirió (и передал,
сообщил,
доложил:
referir) a sus compañeros las condiciones que, para casarse,
le imponía la princesa (условия,
которые,
чтобы пожениться,
ему поставила принцесса:
imponer).
2 Veloz-como-el-Rayo, el
que corría el mundo entero en un minuto (тот,
который пробегал целый мир в одну минуту), dijo (сказал):
3 – Por la botella de
agua de la Fuente Blanca (из-за:
„для“ бутылки воды из Белого Источника), que
está a cien leguas de aquí (который находится в ста лигах отсюда), no te
apures (не беспокойся;
apurarse – печалиться; тревожиться;
un apuro – нужда, стесненное положение). Dame una
botella (дай мне бутылку) y la
traeré llena de agua (и принесу ее,
полную воды) en un abrir
y cerrar de ojos (в мгновенье ока:
„в открытие и закрытие, смыкание глаз“).
4 En un santiamén (в один миг:
«за один святой ‘аминь’»)
regresó con la botella de agua (вернулся с бутылкой воды).
5 Hércules
afirmó (заверил,
утверждал;
firme – твердый, прочный;
afirmar – укреплять; утверждать):
6 – Los arcones los
transportaré yo (ящики – их перенесу я),
a donde quieras (куда хочешь).
7 Y la hormiga
asomó la cabecita (а муравей высунул головку;
una cabeza – голова) por un agujero del zurrón (в отверстие котомки) y
añadió (и добавил:
añadir):
8 – Llévame a la
habitación (отнеси меня в комнату) donde
está el maíz (где находится кукуруза) y te lo
separaré en una noche (и
/я/ тебе его разделю = отсортирую за одну ночь).
1 Marchóse
el pastor a la posada, tan afligido como el día anterior, y
refirió a sus compañeros las condiciones que, para casarse, le
imponía la princesa.
2 Veloz-como-el-Rayo, el
que corría el mundo entero en un minuto, dijo:
3 – Por la botella de
agua de la Fuente Blanca, que está a cien leguas de aquí, no te
apures. Dame una botella y la traeré llena de agua en un abrir y cerrar
de ojos.
4 En un santiamén
regresó con la botella de agua.
5 Hércules
afirmó:
6 – Los arcones los
transportaré yo, a donde quieras.
7 Y la hormiga
asomó la cabecita por un agujero del zurrón y
añadió:
8 – Llévame a la
habitación donde está el maíz y te lo separaré en
una noche.
1 Al poco rato (вскоре: „по
/прошествии/ малого промежутка времени“) se
presentó el pastor en palacio (пастух явился:
„представился“ во дворец) con la
botella de agua (с бутылкой воды) y la
hormiga en el bolsillo (и муравьем в сумке для хранения денег,
в кармане;
una bolsa – мешочек; кошелек).
Entregó la botella (передал бутылку) y pidió
(и попросил:
pedir)
que le pusieran una cama (чтобы ему = для него
поставили кровать: poner) en la habitación del maíz (в комнате,
где кукуруза:
„в комнате кукурузы“), ya que le
sobraría tiempo para dormir (так как уж у него останется время,
чтобы поспать).
2 A la mañana
siguiente (на следующее утро), mientras
el rey y la princesa estaban viendo el maíz (пока король и принцесса рассматривали кукурузу), ya
separado en tres montones (уже разделенную на три кучи), fue (отправился)
Hércules y trasladó los dos arcones al pabellón de caza (и перенес два ящика в шатер для охоты).
3 Pero, la princesita se
puso muy rabiosa (но принцесса разъярилась:
„стала очень яростной, гневной“;
poner – ставить; ponerse – становиться
= приходить в какое-либо душевное состояние) y
afirmó (и заверила,
твердо сказала) que no se
casaría con el pastor (что не выйдет замуж за пастуха) aunque la
mataran (даже если ее убьют
= даже под страхом смерти), presentando a la corte (представив двору)
inmediatamente (тут же,
сразу же:
„непосредственно“) como su futuro esposo (как своего будущего супруга) a un
príncipe vecino (соседнего князя,
властителя;
наследного принца) muy guapo y
arrogante (очень красивого и высокомерного).
4 El pastor, compungido,
abandonó el palacio (пастух,
опечаленный,
покинул дворец).
5 Una vez en la posada (прийдя на постоялый двор,
оказавшись на постоялом дворе:
„один раз на постоялом дворе“), contó a sus compañeros lo
que había ocurrido (рассказал своим товарищам то,
что произошло), a lo cual
dijo el ratón (на что мышь сказала), asomando
el hociquito por un bolsillo (высунув мордочку из мешочка):
6 – El día de la
boda (в день свадьбы), el
escarabajo y yo te vengaremos (скарабей и я отомстим за тебя:
vengar).
1 Al poco rato
se presentó el pastor en palacio con la botella de agua y la hormiga en
el bolsillo. Entregó la botella y pidió que le pusieran una cama
en la habitación del maíz, ya que le sobraría tiempo para
dormir.
2 A la mañana
siguiente, mientras el rey y la princesa estaban viendo el maíz, ya separado
en tres montones, fue Hércules y trasladó los dos arcones al
pabellón de caza.
3 Pero, la princesita se
puso muy rabiosa y afirmó que no se casaría con el pastor aunque
la mataran, presentando a la corte inmediatamente como su futuro esposo a un príncipe
vecino muy guapo y arrogante.
4 El pastor, compungido,
abandonó el palacio.
5 Una vez en la posada,
contó a sus compañeros lo que había ocurrido, a lo cual
dijo el ratón, asomando el hociquito por un bolsillo:
6 – El día de la
boda, el escarabajo y yo te vengaremos.
1 Llegó el
día de la boda (настал день свадьбы). El pastor
se presentó en palacio (пастух явился:
„представился“ во дворец) y
dejó el ratón y el escarabajo (и оставил мышь и скарабея) en la
habitación destinada al novio (в комнате,
предназначенной для жениха;
destinar – предназначать, указывать место;
un destino – судьба), marchándose
luego a la posada (отправившись затем на постоялый двор) a esperar
los acontecimientos (ожидать событий;
acontecer – случаться, происходить).
2 Cuando el novio
entró a acicalarse para la ceremonia (когда жених вошел,
чтобы нарядиться для церемонии;
acicalar – чистить до блеска,
лощить; украшать,
наряжать), el ratón se le
metió en el bolsillo de la casaca (мышь забралась ему:
„поместила себя, разместилась“
в карман камзола), mientras
que el escarabajo se escondía (в то время как скарабей спрятался;
esconder – прятать) en una de las amplias
solapas (в одном из широких отворотов,
лацканов).
3 Fueron los novios hacia
el altar (отправились молодые к алтарю),
acompañados de los padrinos (сопровождаемые крестными;
un padrino – крестный отец; una padrina – крестная мать), entre
nutrida (посреди обильного,
многочисленного) y escogida (и избранного)
concurrencia (стечения народа) = (среди многочисленного собрания высокородных лиц).
4 Cuando el sacerdote
preguntó al novio (когда священник спросил жениха) si aceptaba
por esposa a la princesa (принимает ли в качестве супруги принцессу), el
escarabajo, de un salto (одним прыжком), se le
metió en la boca (оказался у него во рту), con lo que
(из-за чего:
„с чем“, так что) el infeliz
no pudo pronunciar palabra (несчастный не смог произнести
/ни/ слова), sino que
sintió una angustia horrible (а только почувствовал ужасную тоску,
ужас,
огорчение).
5 Entretanto, el
ratón salió del bolsillo (между тем мышь вылезла из кармана) y se
metió por entre las ropas de la princesa (и залезла в платья:
„между платьями“ принцессы),
dándole un mordisco tan atroz (дав ей укус настолько жестокий;
morder – кусать) en la rodilla (в колено) que por
poco se muere del susto (что едва не умерла от испуга:
morirse).
6Novio y novia echaron a correr como locos (жених и невеста бросились бежать как сумасшедшие) hacia la
puerta del templo (к двери храма), seguidos
de los invitados (сопровождаемые приглашенными;
seguir – следовать; invitar
– приглашать), que no sabían
lo que les pasaba (которые не знали,
что с ними:
„им“ происходило).
1 Llegó
el día de la boda. El pastor se presentó en palacio y dejó
el ratón y el escarabajo en la habitación destinada al novio,
marchándose luego a la posada a esperar los acontecimientos.
2 Cuando el novio
entró a acicalarse para la ceremonia, el ratón se le metió
en el bolsillo de la casaca, mientras que el escarabajo se escondía en
una de las amplias solapas.
3 Fueron los novios hacia
el altar, acompañados de los padrinos, entre nutrida y escogida
concurrencia.
4 Cuando el sacerdote
preguntó al novio si aceptaba por esposa a la princesa, el escarabajo,
de un salto, se le metió en la boca, con lo que el infeliz no pudo
pronunciar palabra, sino que sintió una angustia horrible.
5 Entretanto, el
ratón salió del bolsillo y se metió por entre las ropas de
la princesa, dándole un mordisco tan atroz en la rodilla que por poco se
muere del susto.
6 Novio y novia echaron a
correr como locos hacia la puerta del templo, seguidos de los invitados, que no
sabían lo que les pasaba.
1 Cuando hubieron
regresado a palacio (когда вернулись во дворец), el novio
abrió la boca (жених раскрыл рот:
abrir)
para excusar su conducta (чтобы извиниться за свое поведение:
„чтобы извинить свое поведение“), pero el escarabajo se
agitó de nuevo (но скарабей снова задвигался) y tuvo que
cerrarla (и ему пришлось сжать его:
„ее“) más que de prisa (поскорее: больше,
чем поспешно,
быстренько;
una prisa – поспешность; de prisa – поспешно), mientras
que el ratón propinó a la princesa un nuevo mordisco (в то время как мышь «отвесила, задала» принцессе новый укус;
propinar – поить; назначать лекарство;
/разг./ бить,
ударять) y la obligó a refugiarse en su
habitación (и вынудила ее убежать,
спастись бегством в ее комнату) para huir
de lo (чтобы убежать от того) que
todavía ignoraba lo que era (чего все еще,
однако,
не знала,
что это было).
2 Sola en su alcoba (/оставшись/ одна в своей спальне), la
princesa se quitó el traje de novia (принцесса сняла одеяние невесты) y
empezó a sollozar (и начала рыдать
= разрыдалась).
3 – Princesita (принцессочка) – dijo el
ratón (сказала мышь) – no
descansarás un instante (не отдохнешь ни мгновения
= не будет у тебя ни мгновения покоя) hasta que rompas con el príncipe (пока не порвешь с принцем,
князем:
romper – ломать; romper con... – рвать
/отношения/ с кем-либо) y te cases
con el pastor (и не выйдешь замуж за пастуха:
casarse).
4 – ¿Quién
me está hablando (кто со мной говорит)? –
preguntó la princesa espantada (спросила напуганная принцесса;
espantar – пугать, ужасать; un espanto – ужас,
испуг).
5 – La voz de tu propia
conciencia (голос твоей собственной совести) –
aseguró el simpático roedor (уверил,
заверил симпатичный грызун;
roer – грызть).
6 Entretanto, el
príncipe se esforzaba en matar el escarabajo (между тем принц силился,
старался убить скарабея;
la fuerza – сила; forzar – вынуждать) haciendo
gárgaras (делая полоскания горла); pero el
bicho se le metía en las narices (но насекомое залезало ему в ноздри:
una nariz) hasta que pasaba el chaparrón (пока /не/
проходил ливень),
consiguiendo que estornudara sin parar (добиваясь того,
что
/принц/ чихал без остановки;
parar – останавливаться), con tal fuerza que se
daba con la cabeza contra los muebles (с такой силой,
что стукался:
„давал“ головой в мебель:
„против мебели“).
7 – ¿Es que no me
vas a dejar tranquilo (разве не оставишь меня в покое:
„спокойным“ = когда же ты оставишь меня в покое), miserable
bicho (жалкое насекомое)? –
rugió encolerizado (прорычал,
разгневанный;
una cólera – желчь; гнев,
ярость).
8 – Hasta que no salgas
de aquí (пока не выйдешь отсюда:
salir)
te atormentaré sin cesar (буду тебя мучить,
не прекращая;
un tormento – пытка, мука), día
y noche (день и ночь).
9 El príncipe, al
oír estas palabras (услышав эти слова),
salió despavorido (вышел,
выбежал,
объятый ужасом;
un pavor – страх, ужас), no parando
de correr (не останавливась бежать) hasta
llegar a su reino (пока
/не/ прибыл в свое королевство).
10 El escarabajo, cuando
le vio cruzar (когда увидел,
как он пересекает:
„увидел его пересекать“; una cruz – крест) el umbral del
palacio (дверной порог дворца), se
dejó caer (дал себе упасть,
вывалился:
„оставил себя упасть“) y fue a reunirse con el ratón (и отправился туда,
где мышь:
„отправился соединиться, собраться с мышью“).
11 – Vamos en busca del
pastor (пойдем за пастухом:
„в поск пастуха“) – dijo el ratón. – Tengo la
seguridad (уверена:
„имею уверенность“) de que ahora la
princesa se casará con él (что теперь принцесса выйдет за него).
1 Cuando
hubieron regresado a palacio, el novio abrió la boca para excusar su
conducta, pero el escarabajo se agitó de nuevo y tuvo que cerrarla
más que de prisa, mientras que el ratón propinó a la
princesa un nuevo mordisco y la obligó a refugiarse en su
habitación para huir de lo que todavía ignoraba lo que era.
2 Sola en su alcoba, la
princesa se quitó el traje de novia y empezó a sollozar.
3 – Princesita – dijo el
ratón – no descansarás un instante hasta que rompas con el
príncipe y te cases con el pastor.
4 – ¿Quién
me está hablando? – preguntó la princesa espantada.
5 – La voz de tu propia
conciencia – aseguró el simpático roedor.
6 Entretanto, el
príncipe se esforzaba en matar el escarabajo haciendo gárgaras;
pero el bicho se le metía en las narices hasta que pasaba el
chaparrón, consiguiendo que estornudara sin parar, con tal fuerza que se
daba con la cabeza contra los muebles.
7 – ¿Es que no me
vas a dejar tranquilo, miserable bicho? – rugió encolerizado.
8 – Hasta que no salgas
de aquí te atormentaré sin cesar, día y noche.
9 El príncipe, al
oír estas palabras, salió despavorido, no parando de correr hasta
llegar a su reino.
10 El escarabajo, cuando
le vio cruzar el umbral del palacio, se dejó caer y fue a reunirse con
el ratón.
11 – Vamos en busca del
pastor – dijo el ratón. – Tengo la seguridad de que ahora la princesa se
casará con él.
1 Fueron a la posada (пришли на постоялый двор), contaron
al pastor lo sucedido (рассказали пастуху случившееся;
suceder – следовать за; происходить,
случаться), y cuando éste
se presentó en palacio (и когда тот явился во дворец), fue muy
bien acogido por la princesa (был очень хорошо принят принцессой;
acoger – принимать; coger – брать), que se
colgó de su brazo (которая взяла его под руку:
„повисла у него на руке“; colgar – вешать) y,
acompañados por el rey y los altos dignatarios (и,
сопровождаемые королем и высокими вельможами,
высокопоставленными лицами), volvieron
a la iglesia (вернулись в церковь:
volver),
celebrándose la ceremonia con toda pompa y esplendor (отпраздновав церемонию:
«церемония была отпразднована» со всей помпой и блеском).
2 Luego hubo un baile
magnífico (затем был великолепный бал), en que
bailaron (на котором танцевали)
Hércules, Veloz-como-el-Rayo y Oídos-Finos, mientras (в то время как) Bala-Certera
se quedaba de centinela en la puerta de palacio (остался караульным у двери,
в воротах дворца).
3 A medianoche (в полночь), la madrina
del príncipe desdeñado (крестная мать отвергнутого принца;
desdeñar – пренебрегать, презирать; un desdén – пренебрежение,
презрение), una bruja horrible (ужасная ведьма) con muy
malas intenciones (с очень злыми намерениями), vino
disfrazada de búho (пришла,
переодетая филином,
совой) a matar al
pastor (чтобы убить пастуха), pero Bala-Certera
(но Меткая-Пуля), de un solo
disparo (одним выстрелом;
disparar – стрелять), la envió al
infierno (отправил ее в ад).
4 Después del baile
hubo un gran banquete (после бала был:
„имелся“ большой пир), al que
acudieron los reyes y los pastores (на который поспешили короли и пастухи:
acudir)
de todos los países colindantes (всех соседних:
„граничащих“ стран; lindar,
colindar – граничить, соприкасаться; una lindera – граница).
1 Fueron a la
posada, contaron al pastor lo sucedido, y cuando éste se presentó
en palacio, fue muy bien acogido por la princesa, que se colgó de su
brazo y, acompañados por el rey y los altos dignatarios, volvieron a la
iglesia, celebrándose la ceremonia con toda pompa y esplendor.
2 Luego hubo un baile
magnífico, en que bailaron Hércules, Veloz-como-el-Rayo y
Oídos-Finos, mientras Bala-Certera se quedaba de centinela en la puerta
de palacio.
A medianoche, la madrina del príncipe desdeñado, una bruja
horrible con muy malas intenciones, vino disfrazada de búho a matar al
pastor, pero Bala-Certera, de un solo disparo, la envió al infierno.
3 Después del
baile hubo un gran banquete, al que acudieron los reyes y los pastores de todos
los países colindantes.
1 Los compañeros del
pastor se quedaron a vivir (товарищи пастуха остались жить) para
siempre en palacio (навсегда во дворце).
2 Hércules, el
gigante, fue nombrado mayordomo (был назначен мажордомом,
дворецким);
Oídos-Finos, el que oía crecer la hierba (который слышал,
как растет трава), jefe de
policía (начальником,
шефом полиции); Veloz-comoel-Rayo,
el que corría el mundo en un minuto (который пробегал мир за минуту:
correr),
correo real (королевской почтой); y Bala-Certera,
el cazador (охотник),
capitán de la guardia (капитаном
= главой гвардии).
3 La hormiguita, el
ratoncito y el escarabajo fueron debidamente recompensados (были должным образом награждены).
4 A la hormiguita le
reservaron unos terrenos (муравью предоставили,
для муравья оставили земли,
территории) donde
había toda clase de granos (где были всякого рода зерна) y golosinas
(и лакомства) apreciados
por ella (ценимые им:
„ею“; un precio – цена, ценность; apreciar – ценить), y con el
tiempo formó un pobladísimo hormiguero (и со временем образовал,
сформировал населеннейший муравейник;
poblado – населенный; un pueblo – народ;
поселение) que todos los
súbditos respetaban (который все подданные уважали
= не разрушали), pues se
pregonó (поскольку было объявлено:
„объявилось“; pregonar – провозглашать;
выкрикивать /о глашатае/) que se
castigaría con la pena de muerte (что будет наказан,
покаран наказанием смертью) al que
hollara aquel espacio (тот:
„/накажут/ того“, кто наступит,
затопчет это место,
пространство;
hollar – топтать).
5 El ratoncito
recibió un queso (мышка получила сыр:
recibir) del tamaño de un pajar (размером с омёт – двор или сарай для соломы; una paja – солома), para que
hiciera en él su morada (чтобы сделала,
устроила в нем свое жилище),
prometiéndole (обещая ей:
prometer) otro igual (другой такой же) cuando le
hiciera goteras (когда
/этот/ у нее испортится,
расплывется:
„сделает капéль“; una
gota; una gotera – капéль
(с крыши), следы капели).
6 El escarabajo
recibió una hermosísima pelota (получил прекраснейший моток;
una pelota – мяч; комок) de
terciopelo verde y amarillo (зеленого и желтого бархата), con la que
el avispado animalito (с которым проворный,
ловкий зверок;
avispar – погонять стрекалом
/животных/, пришпоривать;
учить уму-разуму)
hacía verdaderas maravillas (делал подлинные чудеса;
una verdad – истина), rodándola (катая его: „ее“) de un
extremo a otro (из одного конца в другой) del trozo
del jardín (части:
„куска“ сада) destinado a
él (предназначенного для него,
отведенного ему)
exclusivamente (исключительно).
7 Y todos vivieron felices (и все жили
счастливо: „счастливые“: feliz).
8 Y colorín (щегол; яркая
краска; un color
– цвет, окраска) colorado (крашеный), este cuento se ha acabado (этот рассказ
закончился, эта сказка кончилась).
1 Los
compañeros del pastor se quedaron a vivir para siempre en palacio.
2 Hércules, el
gigante, fue nombrado mayordomo; Oídos-Finos, el que oía crecer
la hierba, jefe de policía; Veloz-comoel-Rayo, el que corría el
mundo en un minuto, correo real; y Bala-Certera, el cazador, capitán de
la guardia.
3 La hormiguita, el
ratoncito y el escarabajo fueron debidamente recompensados.
4 A la hormiguita le
reservaron unos terrenos donde había toda clase de granos y golosinas
apreciados por ella, y con el tiempo formó un pobladísimo
hormiguero que todos los súbditos respetaban, pues se pregonó que
se castigaría con la pena de muerte al que hollara aquel espacio.
5 El ratoncito
recibió un queso del tamaño de un pajar, para que hiciera en
él su morada, prometiéndole otro igual cuando le hiciera goteras.
6 El escarabajo
recibió una hermosísima pelota de terciopelo verde y amarillo, con la que el avispado animalito hacía verdaderas maravillas,
rodándola de un extremo a otro del trozo del jardín destinado a
él exclusivamente.
7 Y todos vivieron
felices.
8 Y colorín
colorado, este cuento se ha acabado.
El príncipe desmemoriado
(Беспамятный принц)
1 Cuéntase (рассказывают: „рассказывается“;
contar – считать; рассказывать) que había
una vez un príncipe (что был:
„имелся“ однажды: „один раз“
наследный принц), llamado (звавшийся = которого звали) Andana,
hijo del rey (сын короля) Perico y de
la reina (и королевы) Mari-Castaña,
que tenía el gravísimo defecto (который имел тяжелейший,
серьезнейший недостаток) de carecer
de memoria (отсутствия памяти:
carecer – быть лишенным, не иметь). Todo
cuanto oía (всё сколько
= чтобы он ни слышал), veía (видел),
hacía o decía (делал или говорил) lo olvidaba
en el acto (это забывал тотчас:
un acto – действие, поступок).
2 Los reyes (короли = король и королева), muy
preocupados (очень озабоченные;
ocupar – занимать /место,
время, внимание/;
preocupar – заботить, беспокоить), llamaron
en consulta (созвали на совет) a los
mejores médicos del reino (лучших врачей королевства) y
éstos, después de largas y profundas deliberaciones (и те, после пространных и глубоких размышлений;
deliberar – совещаться, обдумывать,
обсуждать), llegaron al acuerdo (пришли к единому мнению:
„к согласию, соглашению“) de que ninguno
de ellos conocía remedio alguno (что никто из них не знал какого-либо лекарства,
средства:
conocer) para el mal (от болезни,
беды) que
aquejaba al joven príncipe (которая мучила молодого принца;
una queja – жалоба, сетование;
обида, досада;
aquejar – мучить, печалить),
presentando al rey un extenso dictamen (представив королю пространный,
подробный отзыв
/результат экспертизы/; extender – растягивать,
расширять), en el que le
aconsejaban (в котором ему советовали;
un consejo – совет) que enviara (чтобы послал) a Andana a
recorrer el mundo (бродить по свету),
asegurándole que de este modo (уверяя его,
что таким образом), cuando
volviera (когда вернется),
recordaría (вспомнит), si no todo
(если не все), algo de lo
que viera (нечто из того,
что увидит:
ver).
3 Tanto el rey Perico
como su esposa, la reina Mari-Castaña (как король,
так и его супруга королева), acogieron
con alborozo (приняли с ликованием:
acoger)
el consejo de los sabios doctores (совет мудрых докторов;
saber – знать), concediéndoles
cruces y distinciones (жалуя их крестами и отличиями,
знаками отличия;
conceder – давать, предоставлять,
жаловать; distinguir – различать,
отличать; distinto – отличный;
отчетливый) en premio a su
fenomenal talento y sapiencia (в награду за их феноменальное дарование и знание).
4 Inmediatamente (тотчас же: „непосредственно“) decidieron
poner en práctica (решили провести:
„поместить, поставить“
в практику) la
atinadísima sugerencia (благоразумнейшую подсказку;
atinado – удачный, ловкий,
благоразумный; un tino – способность ощупью разыскивать вещи;
меткий; благоразумный;
sugerir una idea – подать, внушить мысль) de los
sesudos varones (мудрых мужей;
un seso – мозг; голова;
рассудок, ум) y la reina
Mari-Castaña preparó con sus reales manos (приготовила своими королевскими руками) una suculenta merienda (обильный полдник) al infante
desmemoriado (беспамятному инфанту),
diósela (дала ему его:
„ее“), junto con su bendición y algunos
consejos (вместе со своим благословением и некоторыми советами), y le
despidió (и попрощалась с ним:
despedir – бросать, метать;
отсылать; despedirse – проститься) llorando a
lágrima viva (плача живой слезой
= навзрыд, обливаясь слезами).
1 Cuéntase
que había una vez un príncipe, llamado Andana, hijo del rey
Perico y de la reina Mari-Castaña, que tenía el gravísimo
defecto de carecer de memoria. Todo cuanto oía, veía,
hacía o decía lo olvidaba en el acto.
2 Los reyes, muy
preocupados, llamaron en consulta a los mejores médicos del reino y
éstos, después de largas y profundas deliberaciones, llegaron al
acuerdo de que ninguno de ellos conocía remedio alguno para el mal que
aquejaba al joven príncipe, presentando al rey un extenso dictamen, en
el que le aconsejaban que enviara a Andana a recorrer el mundo, asegurándole
que de este modo, cuando volviera, recordaría, si no todo, algo de lo
que viera.
3 Tanto el rey Perico
como su esposa, la reina Mari-Castaña, acogieron con alborozo el consejo
de los sabios doctores, concediéndoles cruces y distinciones en premio a
su fenomenal talento y sapiencia.
4 Inmediatamente
decidieron poner en práctica la atinadísima sugerencia de los
sesudos varones y la reina Mari-Castaña preparó con sus reales
manos una suculenta merienda al infante desmemoriado, diósela, junto con
su bendición y algunos consejos, y le despidió llorando a
lágrima viva.
1 El príncipe
emprendió la marcha (отправился в путь:
„предпринял ход“: emprender). Al poco rato (спустя малое время) no se
acordaba (не помнил:
„не вспоминал себе“) ni de las lágrimas de su madre (ни слезы своей матери), ni de los
consejos (ни советы), ni de que
llevaba merienda (ни что нес с собой,
имел при себе полдник).
2 Continuó andando
(продолжал идти:
„идя“), hasta que sintió un hambre atroz (пока не ощутил жестокий голод) y, viendo
una posada (увидев трактир,
постоялый двор),
entró en ella (вошел в него:
„в нее“). Pidió de comer (попросил поесть: pedir); le
sirvieron una suculenta comida (ему подали обильную пищу,
обед:
servir – служить; прислуживать;
подавать /на стол/), pues le
habían reconocido (поскольку его узнали;
conocer – знать; reconocer – узнать
/снова/, опознать), y cuando
hubo terminado (и когда закончил), se
marchó sin acordarse (ушел,
не вспомнив
= забыв) de pagar la cuenta al posadero (оплатить счет трактирщику).
3 Andando (идя), andando, llegó
nuestro héroe a orillas del mar (дошел наш герой до берега:
„берегов“ моря).
Sentía sed (ощутил жажду:
sentir),
y al ver una riquísima viña (и увидев богатейший виноградник;
rico – богатый), entró a coger
uvas (зашел сорвать грозди,
виноград), pero el
guarda le confundió con un ladronzuelo vulgar (но сторож спутал его с обычным воришкой;
un ladrón – вор; confundir) y para
escarmentarlo (и чтобы покарать,
проучить его) lo
arrojó de cabeza al mar (сбросил его головой
/вниз/ в море).
4 El pobre Andana no
recordó (бедный Андана не вспомнил
= забыл) si sabía nadar o no (умеет ли он плавать или нет;
saber – знать; уметь), pero,
cuando salió a la superficie (но когда вынырнул:
„вышел“ на поверхность),
empezó a mover brazos y pies (начал двигать руки и ноги) y
comprobó, con gran satisfacción (и удостоверился с большим удовлетворением;
probar – пробовать, проверять;
comprobar – удостовериться), que se
sostenía a flote (что держался на плаву;
tener – держать; иметь;
sostenerse – удерживаться). Sin embargo (однако), había olvidado
dónde estaba la playa (забыл,
где был берег) y
empezó a nadar mar adentro (и начал плыть в открытое море:
„внутрь моря“), hasta que (пока
/не/), cuando estaba ya casi desfallecido (когда почти уже потерял сознание;
desfallecer – ослаблять, лишать силы;
слабеть, изнемогать,
падать в обморок) por el
tremendo esfuerzo (из-за ужасного,
необычайного усилия;
un tremor – дрожание, трепет) realizado (проделанного), fue
recogido por un barco (был подобран судном:
recoger) que navegaba hacia Turquía (которое плыло в Турцию:
„к Турции“).
1 El
príncipe emprendió la marcha. Al poco rato no se acordaba ni de
las lágrimas de su madre, ni de los consejos, ni de que llevaba
merienda.
2 Continuó
andando, hasta que sintió un hambre atroz y, viendo una posada,
entró en ella. Pidió de comer; le sirvieron una suculenta comida,
pues le habían reconocido, y cuando hubo terminado, se marchó sin
acordarse de pagar la cuenta al posadero.
3 Andando, andando,
llegó nuestro héroe a orillas del mar. Sentía sed, y al
ver una riquísima viña, entró a coger uvas, pero el guarda
le confundió con un ladronzuelo vulgar y para escarmentarlo lo
arrojó de cabeza al mar.
4 El pobre Andana no
recordó si sabía nadar o no, pero, cuando salió a la
superficie, empezó a mover brazos y pies y comprobó; con gran
satisfacción, que se sostenía a flote. Sin embargo, había
olvidado dónde estaba la playa y empezó a nadar mar adentro,
hasta que, cuando estaba ya casi desfallecido por el tremendo esfuerzo
realizado, fue recogido por un barco que navegaba hacia Turquía.
1 En aquellos tiempos era
soberano de aquella nación el Gran Turco (в те времена был повелителем,
государем той нации Великий Турок),
déspota sanguinario y cruel (кровожадный и жестокий деспот), a quien
todo el pueblo odiaba y temía (которого весь народ ненавидел и боялся:
temer).
Ya tenía más de sesenta años (уже было ему более шестидесяти лет) y estaba
completamente ciego (и был совершенно слепым), pues se le
habían formado cataratas en los ojos (поскольку у него образовались катаракты
(помутнение хрусталика) в глазах).
2 Por los días en
que sucedía lo que contamos (в те дни,
в которые происходило то,
о чем рассказываем:
suceder), el feroz sultán había llamado a los
médicos de la corte (свирепый султан позвал
/к себе/ врачей двора,
придворных врачей), y les
había dicho (и сказал им), con un
acento que hubiera hecho estremecerse a una estatua de mármol (тоном, который заставил бы вздрогнуть мраморную статую):
3 – O me devolvéis
la vista (либо возвращаете мне зрение) u os corto
la cabeza (либо отрубаю вам голову).
4 Los galenos otomanos no
sabían operar las cataratas (оттоманские лекари не умели оперировать катаракты), pero como
les peligraba el relleno del turbante (но поскольку у них под угрозой находилось наполнение,
начинка тюрбана;
un peligro – опасность; peligrar – находиться в опасности;
lleno – полный; rellenar – наполнять,
начинять), se decidieron a
buscar un colega (решили искать коллегу) que fuese
capaz de curar la ceguera del Gran Turco (который был бы способен вылечить слепоту Великого Турка;
ciego – слепой).
5 Llegó a su
conocimiento (дошло до их сведения) que en una
de las ciudades turcas (что в одном из турецких городов)
había un médico cristiano (был:
„имелся“ христианский врач) que
realizaba curas sorprendentes (который осуществлял удивительные исцеления;
sorprender – застать врасплох;
удивить, изумить;
prender – брать) e inmediatamente
transmitieron la noticia al Gran Turco (и сразу же передали новость,
сообщение Великому Турку:
transmitir).
6 – ¡Que salgan
cien jinetes a buscarlo (пусть отправятся за ним сто
всадников: „чтобы вышли сто всадников искать его“)! – ordenó el
déspota (приказал властитель).
1 En aquellos
tiempos era soberano de aquella nación el Gran Turco, déspota
sanguinario y cruel, a quien todo el pueblo odiaba y temía. Ya
tenía más de sesenta años y estaba completamente ciego,
pues se le habían formado cataratas en los ojos.
2 Por los días en
que sucedía lo que contamos, el feroz sultán había llamado
a los médicos de la corte, y les había dicho, con un acento que
hubiera hecho estremecerse a una estatua de mármol:
3 – O me devolvéis
la vista u os corto la cabeza.
4 Los galenos otomanos no
sabían operar las cataratas, pero como les peligraba el relleno del
turbante, se decidieron a buscar un colega que fuese capaz de curar la ceguera del
Gran Turco.
5 Llegó a su
conocimiento que en una de las ciudades turcas había un médico
cristiano que realizaba curas sorprendentes e inmediatamente transmitieron la
noticia al Gran Turco.
6 – ¡Que salgan
cien jinetes a buscarlo! – ordenó el déspota.
1 Dos días
más tarde (двумя днями позже), el
médico cristiano se hallaba en presencia del sultán (находился в присутствии султана
= пред султаном).
2 – Te he hecho venir (/я/ приказал тебе прийти:
„сделал тебя прийти“), cristiano – díjole con voz
atronadora (сказал ему громовым голосом;
atronar – оглушать; греметь,
громыхать; un trueno – гром) – para que
me devuelvas la vista (чтобы
/ты/ мне вернул зрение:
devolver – возвращать; volver – вращать), cosa que
estos imbéciles (вещь,
которую эти глупцы) no son
capaces de conseguir (не способны сделать:
„достичь, добиться“)... Si lo
haces (если это сделаешь), te
llenaré todos los bolsillos de oro (наполню тебе все карманы золотом), pero si
fracasas (но если потерпишь неудачу;
fracasar – разбивать вдребезги,
раздроблять; терпеть неудачу)...
3 – ¿Si fracaso (если потерплю неудачу, если у меня не получится),
señor... ?
4 – Si fracasas, puedes despedirte de tu
cabeza (можешь распрощаться с твоей головой).
5 Lleno de temor (полный,
исполненный страха), el médico cristiano entretuvo durante unos
cuantos días (лечил в течение нескольких дней;
entretener –
развлекать; занимать; сохранять, содержать в порядке; tener
– держать) al tirano con cocimientos (отварами; cocer
– варить)
de flor de saúco (из цвета бузины) y
con lavados de agua de San Antonio (и промываниями
водой Святого Антония; lavar
– мыть);
pero como el Gran Turco no mejoraba (но поскольку
Великий Турок не улучшался = не поправлялся; mejor
– лучший)
y el pobre galeno temía por su vida (и бедный
лекарь боялся за свою жизнь: temer), se le ocurrió
decirle (случилось, пришло в голову ему сказать ему):
6 – El remedio más eficaz (лекарство, средство наиболее эффективное) para
curarte (чтобы исцелить тебя), señor,
no se encuentra aquí (не находится здесь: encontrarse), en Turquía...
7 – ¿Qué remedio es ése
(что это за лекарство: „какое лекарство есть это“)?
8 – Una especie de ungüento (разновидность мази, нечто вроде мази) hecho con
manteca de cristiano (сделанной из жира христианина; una
manteca – свиное
сало, животный жир)
y unas hierbas milagrosas (и /из/ чудесных трав)
que sólo yo conozco (которые только я знаю: conocer)... Pero,
desgraciadamente (но, к несчастью),
aquí es muy difícil encontrar un cristiano (здесь очень трудно найти, встретить христианина)...
9 – ¿Y las hierbas?
10 – Las hierbas, sí (да), señor...
11 – Prepara entonces las hierbas (приготовь тогда травы) y mis médicos te
sacarán la manteca a ti mismo (а мои врачи у
тебя вынут жир из тебя самого)...
12 El desgraciado galeno estuvo a pique de
morir del susto (несчастный лекарь едва не умер со
страху: „находился на грани: „на высшей точке, на пике“ умереть от испуга“).
13 – Es que (дело в
том, что: „есть что“)..., señor – dijo tartamudeando (сказал, запинаясь), – mi manteca no sirve (мой жир бесполезен: „не служит“: servir)... Ha de ser la (должен быть: „имеет быть“ /жир/) de un cristiano
joven (молодого христианина)...
1 Dos
días más tarde, el médico cristiano se hallaba en
presencia del sultán.
2 – Te he hecho venir,
cristiano – díjole con voz atronadora – para que me devuelvas la vista,
cosa que estos imbéciles no son capaces de conseguir... Si lo haces, te
llenaré todos los bolsillos de oro, pero si fracasas...
3 – ¿Si fracaso,
señor... ?
4 – Si fracasas, puedes
despedirte de tu cabeza.
5 Lleno de temor, el
médico cristiano entretuvo durante unos cuantos días al tirano
con cocimientos de flor de saúco y con lavados de agua de San Antonio;
pero como el Gran Turco no mejoraba y el pobre galeno temía por su vida,
se le ocurrió decirle:
6 – El remedio más
eficaz para curarte, señor, no se encuentra aquí, en
Turquía...
7 – ¿Qué
remedio es ése?
8 – Una especie de
ungüento hecho con manteca de cristiano y unas hierbas milagrosas que
sólo yo conozco... Pero, desgraciadamente, aquí es muy
difícil encontrar un cristiano...
9 – ¿Y las
hierbas?
10 – Las hierbas,
sí, señor...
11 – Prepara entonces las
hierbas y mis médicos te sacarán la manteca a ti mismo...
12 El desgraciado galeno
estuvo a pique de morir del susto.
13 – Es que...,
señor – dijo tartamudeando, – mi manteca no sirve... Ha de ser la de un
cristiano joven...
1 En aquel preciso
instante (в это самое:
„точное“ мгновение) entraron
unos edecanes (вошли несколько служителей;
un edecán – помощник; адъютант) a decir al
Gran Turco (сказать Великому Турку) que unos
marineros habían recogido a un náufrago cristiano (что моряки подобрали потерпевшего кораблекрушение христианина;
naufragar – потерпеть кораблекрушение), que
aseguraba ser (который уверял,
утверждал,
что он:
„уверял быть“) el príncipe Andana, hijo del rey
Perico y de la reina Mari-Castaña.
2 – ¡Ya tenemos el
ungüento (уже имеем мазь)! –
exclamó el sultán (воскликнул султан), con gran
estupefacción (к великому изумлению) de los
recién llegados (только что прибывших).
3 Luego,
volviéndose al médico, añadió (затем, повернувшись к врачу,
добавил): –
¡Sácale la manteca (вынь из него жир) y
prepárate para devolverme la vista (и приготовься
/чтобы/ вернуть мне зрение)!
4 Tambaleándose de
espanto (шатаясь от ужаса,
испуга), el
médico cristiano salió (вышел), cubierto
de frío sudor (покрытый холодным потом;
cobrir – покрывать, накрывать).
5 Fuése en busca del príncipe Andana (отправился за принцем Анданой:
„в поиск принца“), pero con el decidido propósito (но с решенным,
решительным намерением;
decidir – решать, определять) de no
sacrificarlo (не жертвовать им,
не приносить его в жертву) y de
salvarle la vida (и спасти ему жизнь). Cuando lo
vio (когда его увидел),
después de saludarlo (после того,
как поприветствовал его),
concibió una idea maravillosa (пришла ему в голову чудесная идея;
concebir – задумать; понять) y,
encaminándose (и отправившись)
seguidamente (затем, сразу после этого;
seguir – следовать) a las habitaciones del
Gran Turco (в покои Великого Турка),
pidióle audiencia (попросил у него аудиенции:
pedir)
y le dijo (и сказал ему):
6 – Señor, el
esclavo cristiano está tan delgado (христианский раб такой худой) que no
tiene manteca ninguna (что не имеет никакого жира). Si quieres
curarte (если хочешь исцелиться), tienes que
alimentarlo bien (ты должен:
„имеешь“ откормить его хорошо), darle una
buena habitación (дать ему хорошую комнату) y
proporcionarle toda clase de distracciones (и предоставить ему всякого рода развлечения;
proporcionar – соразмерять; доставлять).
1 En aquel
preciso instante entraron unos edecanes a decir al Gran Turco que unos
marineros habían recogido a un náufrago cristiano, que aseguraba
ser el príncipe Andana, hijo del rey Perico y de la reina Mari-Castaña.
2 – ¡Ya tenemos el
ungüento! – exclamó el sultán, con gran estupefacción
de los recién llegados.
3 Luego,
volviéndose al médico, añadió: –
¡Sácale la manteca y prepárate para devolverme la vista!
4 Tambaleándose de
espanto, el médico cristiano salió, cubierto de frío
sudor.
5 Fuése en busca
del príncipe Andana, pero con el decidido propósito de no
sacrificarlo y de salvarle la vida. Cuando lo vio, después de saludarlo,
concibió una idea maravillosa y, encaminándose seguidamente a las
habitaciones del Gran Turco, pidióle audiencia y le dijo:
6 – Señor, el
esclavo cristiano está tan delgado que no tiene manteca ninguna. Si
quieres curarte, tienes que alimentarlo bien, darle una buena habitación
y proporcionarle toda clase de distracciones.
1 La proposición
pareció de perlas al sultán (предложение показалось султану превосходным;
una perla – жемчужина; de perlas – превосходный), que
ordenó que se alojara (который приказал,
чтобы разместили) al
príncipe Andana en la mejor habitación de su palacio (в лучшей комнате его дворца), vecina a
la (соседней /по отношению/
к
/комнате/) de una esclava circasiana (черкесской рабыни),
recién llegada (только что прибывшей), que era de
peregrina hermosura (которая была редкой красоты;
peregrino – странствующий; редкий,
прекрасный; hermoso – красивый).
2 Cuando el
príncipe hubo tomado posesión de su nueva morada (когда принц занял свое новое жилище:
„взял владение своим новым жилищем»; poseer – иметь в своей власти,
владеть), el médico fue
a visitarle (отправился навестить его) y le
refirió lo que ocurría (и передал,
рассказал ему все,
что случилось:
referir).
3 – Aunque paséis
hambre (хотя будешь терпеть голод,
страдать от голода) –
añadió (добавил) no
comáis más que lo estrictamente necesario (не ешь ничего более, чем строго необходимое:
comer).
Yo me encargaré (я берусь,
беру на себя;
un cargo – груз) de preparar nuestra
fuga (подготовить наш побег).
4 Pero al poco entraron
los criados negros (но вскоре вошли черные слуги) llevando
enormes bandejas (неся огромные подносы) cargadas de
faisanes trufados (нагруженные фазанами,
начиненными трюфелями;
una trufa – трюфель; trufar – начинять трюфелями), gallinas
en pepitoria (курами со смесью,
с ассорти;
una pepitoria – кушанье из дичи;
смесь), huevos hilados (яйцами, сваренными в кипящем сиропе /имеют форму нити/; un hilo – нить, волокно), frutas en
inmensa variedad (плодами в бесконечном разнообразии), helados (мороженым; helar –
замораживать), licores... Y el
príncipe, sin acordarse de la recomendación del médico (не вспомнив
= забыв рекомендацию, совет врача), se
atracó (напичкал себя,
объелся,
набил живот) de lo lindo
(очень много,
чересчур:
„самым прекрасным образом“; lindo – красивый,
миловидный).
5 Para reposar del pantagruélico banquete (чтобы отдохнуть от этого
„пира, обеда Пантагрюэля“),
sacó una butaca al balcón (вытащил,
выставил кресло на балкон) y vio a la
circasiana (и увидел черкешенку).
6 Toda la tarde se la
pasó (весь вечер провел его:
„ее“ себе) hablando
con su vecina (разговаривая со своей соседкой) y se
enamoró de ella (и влюбился в нее)
enajenadamente (до безумия;
enajenar – отчуждать; выводить из себя;
сводить с ума;
ajeno – чужой, посторонний).
7 Las comidas
abundantísimas (обильнейшие обеды;
abundante – обильный; abundar – изобиловать) y las
conversaciones con la circasiana (и разговоры с черкешенкой) se
repitieron durante algunas semanas (повторялись в течение нескольких недель;
repetir – повторять; repetirse – повторяться), con lo que
el príncipe engordó extraordinariamente (из-за чего:
„с чем“ принц растолстел необыкновенно;
gordo – толстый).
1 La
proposición pareció de perlas al sultán, que ordenó
que se alojara al príncipe Andana en la mejor habitación de su
palacio, vecina a la de una esclava circasiana, recién llegada, que era
de peregrina hermosura.
2 Cuando el
príncipe hubo tomado posesión de su nueva morada, el
médico fue a visitarle y le refirió lo que ocurría.
3 – Aunque paséis
hambre – añadió no comáis más que lo estrictamente
necesario. Yo me encargaré de preparar nuestra fuga.
4 Pero al poco entraron
los criados negros llevando enormes bandejas cargadas de faisanes trufados,
gallinas en pepitoria, huevos hilados, frutas en inmensa variedad, helados,
licores... Y el príncipe, sin acordarse de la recomendación del médico, se atracó de lo lindo.
5 Para reposar del pantagruélico banquete, sacó una butaca al balcón y vio a la
circasiana.
6 Toda la tarde se la
pasó hablando con su vecina y se enamoró de ella enajenadamente.
7 Las comidas
abundantísimas y las conversaciones con la circasiana se repitieron
durante algunas semanas, con lo que el príncipe engordó
extraordinariamente.
1 Un día
entró el médico a visitarle (однажды вошел врач,
чтобы навестить его) y le dijo
que había dado palabra al Gran Turco (и сказал ему,
что дал слово Великому Турку) de hacerle
el ungüento al día siguiente (сделать ему мазь на следующий день), pero que
no tuviese miedo (но чтобы не боялся:
„не имел страха“: tener miedo), pues aquella misma
tarde (поскольку тем же самым вечером), al
anochecer (когда стемнеет), se
fugarían en un barco (сбегут на корабле) que
tenía preparado (который имел приготовленным,
наготове).
2 El príncipe
respondió que habían de llevarse también a la circasiana (ответил, что нужно взять с собой также и черкешенку), pues
estaba dispuesto a casarse con ella (поскольку намерен жениться на ней), cosa a la
que accedió el doctor (на что доктор согласился:
una cosa – предмет, вещь;
acceder – соглашаться).
3 Despidióse el buen
galeno (попрощался добрый лекарь:
despedirse), diciendo que pasaría la tarde con el sultán
(говоря, что проведет,
пожалуй,
вечер с султаном), para que
no sospechara nada (чтобы
/тот/ ничего не заподозрил),
contándole el modo (рассказывая ему способ) de
confeccionar y aplicar (как приготовлять и накладывать;
применять) la
milagrosa untura (чудесную мазь;
un milagro – чудо, диво).
4 Llegó la tarde (настал вечер) y cuando el
sol empezó a ocultarse hacia Poniente (и когда солнце начало прятаться,
скрываться к западу), el
médico se dirigió apresuradamente al puerto (направился поспешно в порт;
apresurar – торопить, ускорять),
encontrándose con la desagradable sorpresa (обнаружив с неприятным удивлением;
agradable – приятный, милый,
любезный; agradar – нравиться,
быть приятным) de que el barco no era
más que un puntito insignificante en el horizonte (что судно было не более чем незначительной точкой на горизонте;
significar – значить, означать).
5 El príncipe, tan
pronto (как только:
„так быстро“) como había puesto los pies en el
barco (/как/ поставил ноги в судно:
poner – класть, ставить) se
había olvidado de su amigo (забыл о своем друге).
6 El médico
empezó a dar gritos (начал выкрикивать:
„давать крики“; gritar – кричать), llamando (зовя) al príncipe y a
la circasiana, pero sólo consiguió enronquecer (но только добился,
достиг
/того, что/ охрип:
ronco – охрипший, хриплый). El barco
no tardó en desaparecer de su vista (корабль не замедлил исчезнуть из его поля зрения).
1 Un
día entró el médico a visitarle y le dijo que había
dado palabra al Gran Turco de hacerle el ungüento al día siguiente,
pero que no tuviese miedo, pues aquella misma tarde, al anochecer, se
fugarían en un barco que tenía preparado.
2 El príncipe
respondió que habían de llevarse también a la circasiana,
pues estaba dispuesto a casarse con ella, cosa a la que accedió el
doctor.
3 Despidióse el
buen galeno, diciendo que pasaría la tarde con el sultán, para
que no sospechara nada, contándole el modo de confeccionar y aplicar la
milagrosa untura.
Llegó la tarde y cuando el sol empezó a ocultarse hacia Poniente,
el médico se dirigió apresuradamente al puerto,
encontrándose con la desagradable sorpresa de que el barco no era
más que un puntito insignificante en el horizonte.
4 El príncipe, tan
pronto como había puesto los pies en el barco se había olvidado
de su amigo.
5 El médico
empezó a dar gritos, llamando al príncipe y a la circasiana, pero
sólo consiguió enronquecer. El barco no tardó en
desaparecer de su vista.
1 Ya estaba bien entrada
la noche (уже была глубокая ночь:
„уже ночь была хорошо вошедшей“), cuando un
edecán entró en la suntuosa alcoba del sultán (когда адъютант,
приближенный вошел в роскошную,
пышную спальню султана), para dar a
su señor la noticia (чтобы сообщить:
„дать“ своему господину известие) de la fuga
del médico (о побеге врача), del
príncipe y de la esclava circasiana.
2 – ¡Maldito (проклятый = будь проклят;
maldecir – проклинать; malo – плохо
+ decir – говорить)! – exclamó el
feroz monarca (воскликнул свирепый монарх). –
¿Cómo los has dejado escapar (как ты дал им сбежать;
dejar – оставлять; давать возможность,
допускать /что-либо сделать/)?
3 – Pero, señor, si yo no los he visto huir (но, господин,
я ведь не видел, как они сбежали: „если я их не видел убегать“)...
4 – ¿Cómo sabes, entonces, que se han escapado (как = откуда
же знаешь тогда, что они сбежали)? – clamó el sultán (завопил султан;
clamar – взывать о
помощи; вопить).
5 – Porque un marinero los vio (потому что
один моряк их видел),
y vino a traerme la noticia (и пришел принести
мне эту весть),
pero yo estaba acostado (но я лежал:
„пребывал лежащим“)
y mientras me vestía (и пока оделся:
vestirse)...
6 – ¡Oh, oh, oh! ¡Te
costará la cabeza (тебе будет стоить головы)
haberte acostado tan a destiempo (что ты лег так не
вовремя; un tiempo
– время)!
¡Guardias (стражи)! ¡Guardias!
7 El edecán, al verse en peligro (увидя себя в опасности), desenvainó su
alfanje (обнажил, выпростал из ножен свой ятаган = короткую
кривую мавританскую саблю; una
vaina – ножны) y de un solo tajo (и одним ударом; tajar
– резать)
rebanó la cabeza del tirano (срезал голову
тирана).
8 Cuando entraron los guardias (когда вошли стражи), vieron el cadáver del
sultán (увидели труп султана) y en vez
de abalanzarse sobre su asesino (и вместо того, чтобы
наброситься, кинуться на его убийцу) prorrumpieron en gritos de
júbilo (разразились криками ликования; prorrumpir
– стремительно выходить /например, о струе фонтана, о лаве/,
разражаться; romper – ломать,
разбивать),
saliendo enseguida (выйдя затем) a dar la
gratísima noticia al gran visir (чтобы дать = сообщить
приятнейшую новость великому визирю; grato
– приятный), que hizo salir por toda Constantinopla la
banda de trompetas (который приказал пройти во всему
Константинополю оркестру трубачей; una
trompeta – труба), con un heraldo al
frente (с герольдом, глашатаем впереди), para
hacer pública la muerte del Gran Turco (чтобы
известить всех о смерти: „чтобы сделать публичной“ смерть Великого Турка).
1 Ya estaba
bien entrada la noche, cuando un edecán entró en la suntuosa
alcoba del sultán, para dar a su señor la noticia de la fuga del
médico, del príncipe y de la esclava circasiana.
2 – ¡Maldito! –
exclamó el feroz monarca. – ¿Cómo los has dejado escapar?
3 – Pero, señor, si
yo no los he visto huir...
4 – ¿Cómo
sabes, entonces, que se han escapado? – clamó el sultán.
5 – Porque un marinero
los vio, y vino a traerme la noticia, pero yo estaba acostado y mientras me
vestía...
6 – ¡Oh, oh, oh!
¡Te costará la cabeza haberte acostado tan a destiempo!
¡Guardias! ¡Guardias!
7 El edecán, al
verse en peligro, desenvainó su alfanje y de un solo tajo rebanó
la cabeza del tirano.
8 Cuando entraron los
guardias, vieron el cadáver del sultán y en vez de abalanzarse
sobre su asesino prorrumpieron en gritos de júbilo, saliendo enseguida a
dar la gratísima noticia al gran visir, que hizo salir por toda
Constantinopla la banda de trompetas, con un heraldo al frente, para hacer
pública la muerte del Gran Turco.
1 El pueblo, al enterarse
(народ, узнав) de que la
causa de la muerte de su tirano (что причиной смерти его тирана)
había sido indirectamente el médico cristiano (был, опосредствованно,
христианский врач),
formó una gran manifestación de alegría (устроил огромную манифестацию радости), dando
vivas (крича «да здравствуют») al
médico y al príncipe.
2 Un marinero
llevó a palacio la noticia (один моряк принес во дворец весть) de que el
barco en que se habían fugado (что корабль,
на котором бежали) Andana y la
circasiana había embarrancado (сел на мель;
un barranco – глубокий овраг,
пропасть; затруднение,
препятствие) cerca de la costa (возле, недалеко от берега).
3 Inmediatamente dio el
heraldo la noticia al pueblo (тут же глашатай сообщил это:
„дал это известие“ народу),
formándose otra manifestación (/после чего/
составилось другое шествие), con dos
carros triunfales (с двумя триумфальными каретами,
повозками) para
recoger a los náufragos (чтобы подобрать потерпевших кораблекрушение) y pasearlos
(и провести:
„прогулять их“) por las calles y plazas de la ciudad (по улицам и площадям города).
4 Cuando llegaron al
barco (когда прибыли к кораблю), se
enteraron de que el médico no había huido con ellos (обнаружили, что врач не бежал с ними;
enterar – сообщать, уведомлять;
enterarse – осведомиться, узнать), en vista
de lo cual (поэтому:
„ввиду чего“) fueron a su casa (отправились к его дому) y
derribaron las puertas de la habitación (и взломали:
„разрушили“ двери комнаты).
5 El pobre médico,
oyendo el tumulto (бедный врач,
заслышав шум), se
hincó de rodillas (встал на колени;
hincar – вколачивать, вбивать;
hincarse – вставать на колени) y
encomendó su alma a Dios (и поручил,
вверил свою душу Богу),
suplicándole (моля его) que le
concediera (чтобы дал ему;
conceder – давать, предоставлять) una muerte
rápida (смерть быструю) y sin
sufrimientos (и без мук,
мучений;
sufrir – мучиться). Cuál no
sería su alegría (какова же была его радость:
„какой не была бы его радость“), cuando vio entrar al príncipe y a
la circasiana (когда увидел,
как входит принц и черкешенка), seguidos
de los más altos dignatarios de la corte (сопровождаемые самыми высокими вельможами двора), que daban
vivas y más vivas (которые кричали «да здравствуют» и еще «да здравствуют») al médico y al
príncipe.
1 El pueblo,
al enterarse de que la causa de la muerte de su tirano había sido
indirectamente el médico cristiano, formó una gran
manifestación de alegría, dando vivas al médico y al
príncipe.
2 Un marinero
llevó a palacio la noticia de que el barco en que se habían
fugado Andana y la circasiana había embarrancado cerca de la costa.
3 Inmediatamente dio el
heraldo la noticia al pueblo, formándose otra manifestación, con
dos carros triunfales para recoger a los náufragos y pasearlos por las
calles y plazas de la ciudad.
4 Cuando llegaron al
barco, se enteraron de que el médico no había huido con ellos, en
vista de lo cual fueron a su casa y derribaron las puertas de la
habitación.
5 El pobre médico,
oyendo el tumulto, se hincó de rodillas y encomendó su alma
a Dios, suplicándole que le concediera una muerte rápida y sin
sufrimientos. Cuál no sería su alegría, cuando vio entrar
al príncipe y a la circasiana, seguidos de los más altos
dignatarios de la corte, que daban vivas y más vivas al médico y
al príncipe.
1 En triunfal
procesión (триумфальным шествием) fueron
conducidos todos a palacio (все были отведены во дворец), donde el
nuevo gobierno (где новое правительство,
новая власть) les
obsequió con un suculento banquete (почтило их обильным пиром) y luego les
regaló un barco cargado de oro (и затем подарило им судно,
нагруженное золотом).
Embarcaron (сели на корабль) acto
seguido (незамедлительно:
„следующим действием“) nuestros héroes
(наши герои), llegando
al cabo de pocas semanas al país del príncipe (прибыв спустя: „по окончании,
прошествии“
нескольких недель в страну принца;
un cabo – конец, кончик).
2 El rey Perico y la
reina Mari-Castaña organizaron grandes fiestas (устроили большие празднества) para
presentar la nueva princesa a la corte (чтобы представить новую принцессу двору) y poco
más tarde se casaron Andana y la hermosa circasiana (и чуть позже поженились Андана и прекрасная черкешенка). Esta
ayudó en lo sucesivo (это помогло в дальнейшем) a su
desmemoriado esposo (ее лишенному памяти супругу) a recordar
todo lo que olvidaba (вспоминать,
помнить все то,
что забывал).
3 En cuanto al
médico (что касается врача),
recibió un magnífico empleo en palacio (/он/
получил великолепную должность во дворце) y todos
vivieron felices hasta que se murieron (и все жили счастливо:
„счастливыми“, пока не умерли:
morir).
Y colorín colorado...
1 En triunfal
procesión fueron conducidos todos a palacio, donde el nuevo gobierno les
obsequió con un suculento banquete y luego les regaló un barco
cargado de oro.
Embarcaron acto seguido nuestros héroes, llegando al cabo de pocas
semanas al país del príncipe.
2 El rey Perico y la
reina Mari-Castaña organizaron grandes fiestas para presentar la nueva
princesa a la corte y poco más tarde se casaron Andana y la hermosa
circasiana. Esta ayudó en lo sucesivo a su desmemoriado esposo a
recordar todo lo que olvidaba.
3 En cuanto al
médico, recibió un magnífico empleo en palacio y todos
vivieron felices hasta que se murieron.
Y colorín colorado...
Los zapatos de hierro
(Железные башмаки)
1 Pues señor (итак, сеньор),
érase una vez un joven cordobés (жил-был однажды молодой житель Кордовы), llamado
Luis (которого звали Луис), que se
encontró una noche en una posada con un caballero desconocido (который повстречался однажды ночью на постоялом дворе с неизвестным господином;
conocer – знать) que se hacía
llamar el Marqués del Sol (который называл себя:
„делал = заставлял, просил себя звать Маркизом дель Соль
= Маркизом Солнца, Солнечным Маркизом»).
2 Pusiéronse a
jugar a cartas (принялись играть в карты;
poner – класть, ставить;
ponerse – приниматься за что-либо) y el
forastero ganó sin cesar (и иностранец выигрывал все время:
„не прекращая“), mientras que Luis (между тем как Луис), ansioso de
tomar el desquite (жаждущий взять реванш;
desquitar – возвращать убытки;
отыграть), perdía onza a
onza toda su fortuna (проигрывал,
терял унцию за унцией
= понемногу все свое состояние: perder – терять;
проигрывать).
3 Empezó perdiendo
el dinero (начал с проигрыша денег:
„теряя деньги“), luego se jugó el caballo y lo
perdió (затем сыграл на лошадь и ее потерял
= проиграл); a continuación
(затем: „в продолжение;
continuar – продолжать) su espada (свою шпагу) y la
perdió.
4 Finalmente,
desesperado, dijo (наконец, отчаявшись, сказал):
5 – ¡Ya no me queda más que mi
alma (уже не остается мне ничего иного, кроме моей
души: „более, чем моя душа“)! ¡Me la juego (ставлю ее: „играю на нее“)!
6 Y la perdió también (также).
7 Levantóse el forastero para
marcharse (поднялся иностранец, чтобы идти, уйти)
y el joven, recobrando el buen sentido (и юноша,
опомнившись: «возвратив себе, восстановив добрый рассудок“) y
dándose cuenta de su locura (и отдав себе
отчет в своем безумии; loco
– сумасшедший), exclamó (воскликнул):
8 – Caballero, me ha ganado usted mi espada,
mi caballo y mi fortuna (вы у меня выиграли мою
шпагу, моего коня и мое состояние)... Son suyas las tres cosas (ваши /теперь/ эти три вещи); consérvelas (сохраните себе их, оставьте себе их) y que le duren
mucho (и пусть они вам служат: „длятся“ долго; durar
– длиться, продолжаться), pero devuélvame mi alma (но отдайте мне мою душу: devolver).
9 – Se la devolveré (вам ее верну), – replicó el otro (ответил другой) cuando haya gastado usted este
par de zapatos (когда вы истопчете: „израсходуете“
эту пару башмаков).
10 Y el Marqués del Sol, entregando (передав) a Luis un par de zapatos de hierro (из железа, железных), se marchó,
llevándose su alma (ушел, унося с собой его
душу).
1 Pues
señor, érase una vez un joven cordobés, llamado Luis, que
se encontró una noche en una posada con un caballero desconocido que se
hacía llamar el Marqués del Sol.
2 Pusiéronse a
jugar a cartas y el forastero ganó sin cesar, mientras que Luis, ansioso
de tomar el desquite, perdía onza a onza toda su fortuna.
3 Empezó perdiendo
el dinero, luego se jugó el caballo y lo perdió; a
continuación su espada y la perdió.
4 Finalmente,
desesperado, dijo:
5 – ¡Ya no me queda
más que mi alma! ¡Me la juego!
6 Y la perdió
también.
7 Levantóse el
forastero para marcharse y el joven, recobrando el buen sentido y
dándose cuenta de su locura, exclamó:
8 – Caballero, me ha
ganado usted mi espada, mi caballo y mi fortuna... Son suyas las tres cosas;
consérvelas y que le duren mucho, pero devuélvame mi alma.
9 – Se la
devolveré, – replicó el otro cuando haya gastado usted este par
de zapatos.
10 Y el Marqués del
Sol, entregando a Luis un par de zapatos de hierro, se marchó,
llevándose su alma.
1 A partir de aquel
día (начиная с этого дня), Luis se
sentía extraordinariamente desgraciado (чувствовал себя крайне несчастным:
sentirse). Ni experimentaba alegría, ni tristeza (не испытывал ни радости,
ни грусти); todo le
era indiferente (все ему было безразлично). Por fin,
se calzó los zapatos de hierro (в конце концов,
надел железные башмаки) y se
dispuso a recobrar su alma (и собрался вернуть свою душу;
disponer – располагать, размещать;
disponerse – собраться, намереваться). Un amigo
le prestó algún dinero (один друг одолжил ему некоторые деньги
= некоторое количество денег) y nuestro joven jugador emprendió
la marcha (и наш юный игрок отправился в путь:
„предпринял ход“: emprender).
2 Desgraciadamente no
sabía qué rumbo seguir (к несчастью
/он/ не знал,
в каком направлении следовать), pues no
sabía del Marqués del Sol más que este título (потому что не знал о Маркизе Солнца
/ничего/ больше, кроме этого титула), que
podía ser falso (который мог быть ненастоящим,
фальшивым).
3 Anduvo días (шел дни), semanas,
meses, años (недели,
месяцы,
годы), sin
encontrar a nadie (не встретив,
не найдя никого) que pudiera
decirle dónde vivía el misterioso (кто мог бы сказать ему,
где живет таинственный)
Marqués del Sol. Recorrió toda España (обошел всю Испанию), desde (от) Córdoba a (до) Barcelona y desde Murcia
a Santiago.
4 Y los zapatos de hierro
se iban desgastando poco a poco (мало-помалу снашивались:
„шли снашиваясь мало-помалу“).
1 A partir de
aquel día, Luis se sentía extraordinariamente desgraciado. Ni
experimentaba alegría, ni tristeza; todo le era indiferente. Por fin, se
calzó los zapatos de hierro y se dispuso a recobrar su alma. Un amigo le
prestó algún dinero y nuestro joven jugador emprendió la
marcha.
2 Desgraciadamente no
sabía qué rumbo seguir, pues no sabía del Marqués
del Sol más que este título, que podía ser falso.
3 Anduvo días,
semanas, meses, años, sin encontrar a nadie que pudiera decirle
dónde vivía el misterioso Marqués del Sol. Recorrió
toda España, desde Córdoba a Barcelona y desde Murcia
a Santiago.
4 Y los zapatos de hierro
se iban desgastando poco a poco.
1 Una noche que
llegó a un pueblo desconocido (однажды ночью,
когда прибыл в неизвестную деревню) vio muchas
personas que gritaban y gesticulaban ante una pequeña posada (увидел много людей,
которые кричали и жестикулировали перед маленьким трактиром,
постоялым двором).
Preguntó el motivo de aquel alboroto (спросил о причине этого шума,
переполоха,
беспорядка) y el
posadero le respondió (и трактирщик ему ответил):
2 – Se trata (речь идет /о том,
что/,
дело в
/том, что/; tratar
– трактовать; обращаться,
обходиться), señor, de que
un viajero (что путешественник,
путник;
viajar – путешествовать) que me debía
más de ocho días de estancia (который был мне должен более чем
/за/ восемь дней пребывания;
una estancia – пребывание; жилище;
deber – быть должным) ha muerto de repente (неожиданно умер). Como había contraído algunas deudas en el pueblo (поскольку
/тот/ наделал некоторые долги
= некоторое количество долгов в деревне; contraer – сжимать,
сокращать; заключать
/договор/; наделать /долгов/), sus
acreedores están disputando como locos (его кредиторы спорят как сумасшедшие), pues su
equipaje no vale ni tres reales (поскольку его экипаж не стоит и трех реалов). ¿Qué
haré yo ahora con el cadáver (что буду
я теперь делать с трупом)? No soy lo bastante rico (я не достаточно богат) para pagar el ataúd y
el entierro de un forastero (чтобы оплатить гроб и
погребение иностранца), que ojalá hubiese ido a terminar sus
días en otra parte (который мог бы, право,
отправиться кончить свои дни и в другом месте; ojalá – дай Бог, хоть
бы).
3 Luis entregó su bolsa al posadero y
le dijo (отдал: „передал“ свой кошелек трактирщику и
сказал ему):
4 – Pague usted con eso las deudas de este
desgraciado (заплатите этим долги этого несчастного:
pagar)
y con lo que quede (а на то, что останется: quedar), que le hagan un buen
entierro (пусть ему устроят: „сделают“ хорошее
погребение, подобающие похороны: hacer), a fin de que su alma
pueda descansar en paz (чтобы его душа могла
упокоиться в мире; cansar
– утомлять; descansar
– отдыхать, покоиться).
5 – Que Dios se lo pague (пусть Бог вам за это отплатит = вас за это вознаградит),
señor – respondió el posadero (ответил
трактирщик). – Puede usted estar seguro (вы
можете быть уверены) de que todo se hará como usted ha dispuesto (что все будет сделано: „сделается“ как вы определили; disponer
– располагать; предписывать).
1 Una noche
que llegó a un pueblo desconocido vio muchas personas que gritaban y
gesticulaban ante una pequeña posada. Preguntó el motivo de aquel
alboroto y el posadero le respondió:
2 – Se trata,
señor, de que un viajero que me debía más de ocho
días de estancia ha muerto de repente. Como había
contraído algunas deudas en el pueblo, sus acreedores están
disputando como locos, pues su equipaje no vale ni tres reales.
¿Qué haré yo ahora con el cadáver? No soy lo
bastante rico para pagar el ataúd y el entierro de un forastero, que
ojalá hubiese ido a terminar sus días en otra parte.
3 Luis entregó su
bolsa al posadero y le dijo:
4 – Pague usted con eso
las deudas de este desgraciado y con lo que quede, que le hagan un buen
entierro, a fin de que su alma pueda descansar en paz.
5 – Que Dios se lo pague,
señor – respondió el posadero. – Puede usted estar seguro de que
todo se hará como usted ha dispuesto.
1 Luis no comió
aquel día (не ел в этот день), porque
había dado al posadero hasta el último céntimo que
poseía (потому что отдал трактирщику
/все/ до последней копейки,
которой владел:
poseer).
Continuó su camino (продолжал свой путь) y no
tardó en darse cuenta (и не замедлил дать себе отчет) de que uno
de los zapatos de hierro acababa de romperse (в том,
что один из железных башмаков уже порвался,
порвался до конца;
acabar – кончать, оканчивать;
достигать /чего-либо/;
un cabo – конец).
2 Llegada la noche (когда наступила ночь:
„наступившей ночью“), un caballero, jinete en un soberbio
caballo negro (всадник на превосходном черном коне;
soberbio – гордый, горделивый;
великолепный), y envuelto en luenga
capa (закутанный в длинный плащ;
envolver – завертывать; volver – поворачивать,
вертеть), apareció de
repente ante el viajero (появился неожиданно перед путешественником).
3 – Luis – dijo el
desconocido (сказал незнакомец), – soy el
alma del forastero cuyas deudas y sepelio has pagado hoy (я – душа иностранца,
чьи долги и погребение
/ты/ сегодня оплатил). Has liberado mi alma (/ты/ освободил мою душу) y quiero pagarte el favor
que me has hecho (и хочу отплатить тебе = отблагодарить
тебя за доброе дело, которое /ты/ мне сделал). Continúa andando
hasta que encuentres un río (продолжай идти,
пока не встретишь, обнаружишь реку: encontrar); entonces (тогда, затем), escóndete entre los sauces (спрячься между ивами) que crecen a sus orillas (которые растут на ее берегах) y aguarda (и жди, поджидай). Aparecerán tres
pájaros blancos (появятся три белые птицы)
que dejarán caer (которые сбросят, уронят:
„дадут, допустят упасть“; dejar
– оставлять) sus mantos de plumas (свои
одеяния из перьев; un manto
– длинная женская накидка) y se convertirán en tres preciosas
doncellas (и превратятся в трех прекрасных девиц; un
precio – цена,
ценность; precioso –
драгоценный, дорогой; красивый, прекрасный). Apodérate
entonces del manto de una de ellas (завладей тогда
накидкой одной из них; un
poder – власть) y no se lo devuelvas (и не возвращай ей ее: „его“) hasta que te diga lo
que deseas saber (пока не скажет тебе того, что
желаешь знать).
4 Desapareció el caballero en la
noche (кавалер исчез в ночи).
5 Luis no había querido dirigir la
palabra a aquella alma en pena (не захотел
промолвить: „направить“ слова этой страждущей душе; una
pena –
наказание; горе),
pero se dispuso a seguir su consejo (но решил
последовать ее совету) y anduvo tanto y tan a prisa (и шел настолько: „столь и столь“ поспешно; una
prisa – поспешность,
спешка),
que llegó antes del alba a orillas del río anunciado (что прибыл до зари на берега означенной, той самой:
„объявленной“ реки).
6 En aquel instante se le rompió el
segundo zapato (в это мгновение у него прорвался
второй башмак), pero el joven, agotado de fatiga (но юноша, изможденный усталостью), ni siquiera pensó en
alegrarse (даже не подумал обрадоваться), sino
que se escondió entre los sauces (но лишь
спрятался между ивами: esconderse) y se quedó
dormido (и заснул: „остался спящим“).
1 Luis no
comió aquel día, porque había dado al posadero hasta el
último céntimo que poseía. Continuó su camino y no
tardó en darse cuenta de que uno de los zapatos de hierro acababa de
romperse.
2 Llegada la noche, un
caballero, jinete en un soberbio caballo negro, y envuelto en luenga capa,
apareció de repente ante el viajero.
3 – Luis – dijo el
desconocido, – soy el alma del forastero cuyas deudas y sepelio has pagado hoy.
Has liberado mi alma y quiero pagarte el favor que me has hecho.
Continúa andando hasta que encuentres un río; entonces,
escóndete entre los sauces que crecen a sus orillas y aguarda.
Aparecerán tres pájaros blancos que dejarán caer sus
mantos de plumas y se convertirán en tres preciosas doncellas.
Apodérate entonces del manto de una de ellas y no se lo devuelvas hasta
que te diga lo que deseas saber.
4 Desapareció el
caballero en la noche.
5 Luis no había
querido dirigir la palabra a aquella alma en pena, pero se dispuso a seguir su
consejo y anduvo tanto y tan a prisa, que llegó antes del alba a orillas
del río anunciado.
6 En aquel instante se le
rompió el segundo zapato, pero el joven, agotado de fatiga, ni siquiera
pensó en alegrarse, sino que se escondió entre los sauces y se
quedó dormido.
1 Cuando despertó (когда проснулся), el sol
naciente (нарождающееся солнце;
nacer – рождаться) empurpuraba el
río (окрашивало пурпуром реку) y en el
cielo rosado (и в розовом небе) tres
enormes pájaros blancos (три огромные белые птицы) volaban
pausadamente (летели медленно,
не спеша;
una pausa – пауза, перерыв).
Aproximáronse poco a poco al río (приблизились мало-помалу к реке) donde
nuestro héroe se hallaba escondido (где наш герой находился спрятанным) y vinieron
a posarse (и сели:
„пришли сесть“) tan cerca de él (настолько близко от него) que
sintió el viento de sus alas (что ощущал,
ощутил ветер
/от/ их крыльев:
sentir).
2 Casi al mismo tiempo (почти в то же время) las tres
aves dejaron caer sus plumas y se convirtieron en tres doncellas de peregrina
hermosura (три птицы уронили,
сбросили свои перья и превратились в трех дев редкой красоты), que se
lanzaron al agua entre gritos y risas (которые бросились в воду крича и смеясь:
„между криками и смехами“), y se alejaron nadando (и удалились,
плывя;
lejos – далеко).
3 El joven salió
entonces de su escondrijo (юноша вышел тогда из своего укрытия;
esconderse – прятаться, скрываться) y se
apoderó de una de las capas de plumas (и завладел одним из перьевых плащей).
4 En aquel momento, las
tres nadadoras lo vieron (в этот момент три пловчихи его увидели) y vinieron
apresuradamente hacia la orilla (и приплыли:
„пришли“ поспешно к берегу); pero Luis
ya se había escondido de nuevo (но Луис уже снова спрятался). Dos de las
muchachas se convirtieron precipitadamente en aves (две из девушек превратились поспешно,
сломя голову в птиц;
precipitar – низвергать; precipitarse – низвергаться;
бросаться; precipitadamente
– поспешно, опрометчиво,
необдуманно) y salieron volando
más que de prisa (и улетели:
„вышли летя“ больше чем с поспешностью), pero la
tercera, sentada en la arena (но третья,
сидя на песке:
„сидевшая на песке, сев на песок“), lloraba
amargamente (горько плакала;
amargo – горький).
1 Cuando
despertó, el sol naciente empurpuraba el río y en el cielo rosado
tres enormes pájaros blancos volaban pausadamente. Aproximáronse
poco a poco al río donde nuestro héroe se hallaba escondido y vinieron a posarse tan cerca de él que sintió el viento de sus
alas.
2 Casi al mismo tiempo
las tres aves dejaron caer sus plumas y se convirtieron en tres doncellas de
peregrina hermosura, que se lanzaron al agua entre gritos y risas, y se
alejaron nadando.
3 El joven salió
entonces de su escondrijo y se apoderó de una de las capas de plumas.
4 En aquel momento, las
tres nadadoras lo vieron y vinieron apresuradamente hacia la orilla; pero Luis
ya se había escondido de nuevo. Dos de las muchachas se convirtieron
precipitadamente en aves y salieron volando más que de prisa, pero la
tercera, sentada en la arena, lloraba amargamente.
1 Salió Luis por
segunda vez (во второй раз) de su
escondrijo y ella, al ver que él tenía en las manos su manto de
plumas (увидя, что он держит в руках ее плащ из перьев),
suplicó llorosa (взмолилась,
плачущая):
2 – Señor,
devuélvame eso (верни мне это). Sin el
manto no podría volver al castillo de mi padre (без накидки не смогу вернуться в замок моего отца).
3 – Te lo
devolveré, bella ninfa (тебе его верну,
прекрасная нимфа), si me
dices dónde se halla (если скажешь мне,
где находится) el
Marqués del Sol.
4 – Que Dios no permita (не дай Бог:
„чтобы не позволил, да не позволит Бог“:
permitir) que lo encuentre usted jamás en su camino (чтобы вы его повстречали когда-либо:
„никогда“ на вашем пути), caballero.
En
cuanto a mí (что касается меня), me está prohibido revelar su morada (мне запрещено
открывать, выдавать его место жительства, жилье: prohibir).
5 –
Entonces no te devolveré el manto (тогда не верну тебе накидку).
6 – Señor, el
Marqués del Sol es mi padre (мой отец) y nos ha
hecho jurar a todas (и заставил нас всех поклясться) que
jamás le traicionaremos (что никогда его не предадим;
una traición – измена,
предательство; traicionar – изменять,
предавать).
7 Luis reflexionó
un instante y dijo (поразмыслил мгновение и сказал):
8 – Está bien (ладно, хорошо,
пусть так).
Permíteme entonces que te siga (позволь мне тогда,
чтобы
/я/ за тобой последовал: seguir) y te
devolveré tus plumas (и тебе верну твои перья). De este
modo (таким образом), tú
no habrás faltado a tu juramento (ты не нарушишь своей клятвы;
faltar – отсутствовать; нарушать,
изменять), ya que sólo
prometiste no revelar su domicilio (ведь
/ты/ только обещала не открывать,
не выдавать его жилища)... Así, toda la
responsabilidad será mía (так, вся
ответственность будет моей = все будет на моей совести).
9 Consintió la muchacha (девушка согласилась: consentir), y cuando Luis le
devolvió las plumas (и когда Луис вернул ей
перья), se trocó de nuevo en ave (снова
превратилась в птицу; trocar
– менять, обменивать) y empezó a volar lentamente (и начала лететь = полетела медленно; lento
– медленный), de modo que el joven pudo seguirla con
facilidad (так что: „таким образом, что“ юноша мог
следовать за ней с легкостью; fácil
– легкий, нетрудный).
1 Salió
Luis por segunda vez de su escondrijo y ella, al ver que él tenía
en las manos su manto de plumas, suplicó llorosa:
2 – Señor,
devuélvame eso. Sin el manto no podría volver al castillo de mi
padre.
3 – Te lo
devolveré, bella ninfa, si me dices dónde se halla el
Marqués del Sol.
4 – Que Dios no permita
que lo encuentre usted jamás en su camino, caballero. En cuanto a
mí, me está prohibido revelar su morada.
5 – Entonces no te
devolveré el manto.
6 – Señor, el
Marqués del Sol es mi padre y nos ha hecho jurar a todas que
jamás le traicionaremos.
7 Luis reflexionó
un instante y dijo:
8 – Está bien.
Permíteme entonces que te siga y te devolveré tus plumas. De este
modo, tú no habrás faltado a tu juramento, ya que sólo
prometiste no revelar su domicilio... Así, toda la responsabilidad será
mía.
9 Consintió la
muchacha, y cuando Luis le devolvió las plumas, se trocó de nuevo
en ave y empezó a volar lentamente, de modo que el joven pudo seguirla
con facilidad.
1 Tardaron todo un
día en llegar a un castillo (они потратили:
„промедлили“ весь день,
чтобы прибыть в замок) cuyos
formidables muros (чьи громадные
/крепостные/ стены) se elevaban
al pie de una montaña enorme (поднимались,
высились у подножья огромной горы). En aquel
momento desapareció de repente la blanca ave (в этот момент исчезла вдруг белая птица) y Luis se
encontró solo ante la entrada de la fortaleza (оказался один перед входом в крепость).
2 Entró, y cuando,
en medio de un patio (вошел,
и когда,
посреди внутреннего двора) de
colosales dimensiones (колоссальных размеров), titubeaba
sobre el camino a seguir (колебался,
по какой дороге следовать:
„колебался по поводу дороги следовать, для следования“;
titubear – шататься, качаться;
колебаться), vio venir hacia
él a su compañero de juego de otro tiempo (увидел, как к нему подошел его прежний товарищ по игре:
otro tiempo – другое = прежнее время).
3 – ¿Cómo
ha podido llegar hasta aquí (как
/вы/ смогли добраться досюда)? –
preguntóle (спросил его) el
Marqués del Sol.
4 – He venido andando (пришел пешком: „идя“); los
zapatos de hierro ya los he gastado (железные башмаки – уже их износил, истоптал) y vengo a
pedirle que me devuelva mi alma (и пришел просить вас,
чтобы мне вернули мою душу).
5 – Se la daré
mañana (вам ее дам завтра) –
respondió el hechicero (ответил колдун), pues
habéis de saber (поскольку вы
/слушатели/ должны знать) que el
Marqués de mi cuento no era otra cosa (что Маркиз моего рассказа был не чем иным
/как колдуном/: „не был другой вещью = чем-либо
иным“). –
Esta noche repose usted (эту ночь вы отдохните),
que estará bastante fatigado del viaje (поскольку
вы, пожалуй, достаточно устали: „уставший“ от путешествия).
1 Tardaron
todo un día en llegar a un castillo cuyos formidables muros se elevaban
al pie de una montaña enorme. En aquel momento desapareció de
repente la blanca ave y Luis se encontró solo ante la entrada de la fortaleza.
2 Entró, y cuando,
en medio de un patio de colosales dimensiones, titubeaba sobre el camino a
seguir, vio venir hacia él a su compañero de juego de otro
tiempo.
3 – ¿Cómo
ha podido llegar hasta aquí? – preguntóle el Marqués del
Sol.
4 – He venido andando;
los zapatos de hierro ya los he gastado y vengo a pedirle que me devuelva mi alma.
5 – Se la daré
mañana – respondió el hechicero, pues habéis de saber que
el Marqués de mi cuento no era otra cosa. – Esta noche repose usted, que
estará bastante fatigado del viaje.
1 Al día siguiente
(на следующий день), Luis
recordó a su anfitrión (напомнил своему амфитриону
= радушному, щедрому хозяину) la promesa
que le había hecho (обещание,
которое
/тот/ ему дал:
„сделал“; prometer – обещать).
2 – No puedo devolverle
su alma (не могу вернуть вам вашу душу) hasta tanto
que no haya aplanado esta montaña (до тех пор,
пока не сроете,
сравняете с землей эту гору) que me
oculta la luz del día (которая от меня скрывает,
прячет свет дня).
3 Luis salió del
castillo (вышел из замка). La
montaña era tan alta (гора была такой высокой) que mil
hombres, en mil años (что тысяча человек,
за тысячу лет),
habrían estado trabajando noche y día (работали бы:
„пребывали бы работающими“ ночь и день) sin
conseguir (не будучи в состоянии:
«не достигая“) nivelarla con el suelo
(сравнять ее с землей).
4 El joven, descorazonado
(юноша, отчаявшись:
„отчаявшийся“), se dejó caer
bajo las ramas de una encina (бросился
/на землю/ под ветвями дуба;
caer – падать) y ocultó el
rostro entre las manos para llorar (и спрятал лицо в руки:
„между руками“, чтобы плакать).
5 Una hormiguita
trepó por su cuerpo (муравьишка вскарабкался по его телу) y le dio un
picotazo en un puño (и укусил,
ужалил его:
„дал ему укалывание“ в кулак,
в горсть).
6 Ya se disponía
Luis a aplastarla (уже собрался Луис раздавить его:
„ее“), cuando ella le dijo (когда он ему сказал:
„она ему сказала“):
7 – No me mates (не убивай меня:
matar).
Soy la que te ha conducido hasta aquí (это я,
которая тебя привела сюда). Me llamo
Blancaflor (меня зовут:
„зовусь“ Бланкафлор = Белый-цвет). No te
muevas (не двигайся:
moverse). No
digas nada; te ayudaré (не говори ничего, тебе
помогу). Duerme (спи: dormir), que yo te prometo que
(так как я тебе обещаю, что: prometir), cuando despiertes (когда проснешься: despertar), lo que ahora crees un
imposible se habrá realizado (то, что сейчас
считаешь невозможным, осуществится; creer
– верить; полагать).
8 Durmióse (уснул)
Luis. Cuando despertó, ya no había ni montaña ni trazas de
ella (когда проснулся, уже не было ни горы, ни следов
ее); el suelo estaba tan liso (земля была
такой гладкой) como la palma de la mano (как
ладонь руки).
9 Entonces fue corriendo al castillo y dijo
al hechicero (тогда побежал к замку и сказал колдуну):
10 – Ya he gastado los zapatos de hierro, he
aplanado la montaña (уже износил железные
башмаки, снес, сравнял с землей гору). ¿Me devolverá ahora
mi alma (мне вернете сейчас мою душу)?
11 – Hoy, no; váyase a descansar (сегодня нет, идите отдыхать: ir
– идти).
Mañana le daré trabajo (завтра вам дам
работу).
1 Al día
siguiente, Luis recordó a su anfitrión la promesa que le había
hecho.
2 – No puedo devolverle
su alma hasta tanto que no haya aplanado esta montaña que me oculta la
luz del día.
3 Luis salió del
castillo. La montaña era tan alta que mil hombres, en mil años,
habrían estado trabajando noche y día sin conseguir nivelarla con
el suelo.
4 El joven,
descorazonado, se dejó caer bajo las ramas de una encina y ocultó
el rostro entre las manos para llorar.
5 Una hormiguita
trepó por su cuerpo y le dio un picotazo en un puño.
6 Ya se disponía
Luis a aplastarla, cuando ella le dijo:
7 – No me mates. Soy la
que te ha conducido hasta aquí. Me llamo Blancaflor. No te muevas. No
digas nada; te ayudaré. Duerme, que yo te prometo que, cuando
despiertes, lo que ahora crees un imposible se habrá realizado.
8 Durmióse Luis.
Cuando despertó, ya no había ni montaña ni trazas de ella;
el suelo estaba tan liso como la palma de la mano.
9 Entonces fue corriendo
al castillo y dijo al hechicero:
10 – Ya he gastado los
zapatos de hierro, he aplanado la montaña. ¿Me devolverá
ahora mi alma?
11 – Hoy, no;
váyase a descansar. Mañana le daré trabajo.
1 Al día siguiente,
el hechicero le entregó un cesto enorme (на следующий день колдун дал ему огромную корзину) lleno de
semillas de árboles (полную семян деревьев).
2 – Siembre esto (посейте это: sembrar) y
tráiganos para desayunar los frutos que haya dado (и принесите нам на завтрак:
„чтобы завтракать“ плоды, которые даст).
3 Luis tomó el
cesto y se dirigió al lugar (взял корзину и направился к месту) que ocupaba
antes la montaña (которое занимала раньше гора).
4 – Jamás
podré hacer crecer árboles (никогда не смогу заставить:
„сделать“ расти деревья) y madurar
sus frutos en tres horas (и зреть,
созреть их плоды за три часа) pensaba
con desaliento (подумал удрученно:
„с подавленностью“; un aliento – дыхание;
бодрость /духа/).
5 Pero un pajarito,
posado en un zarzal (но птичка,
сидящая на ежевичнике;
una zarza – ежевика), empezó a
cantar (запела: „начала петь“):
6 – Soy (/я/ «есть») Blancaflor;
te ayudo y te vigilo (тебе помогаю и тебя охраняю;
vigilar – бодрствовать; следить;
охранять).
7 Dame ese cesto y duerme
tranquilo (дай мне эту корзину и спи спокойно).
8 Cuando se
despertó (когда проснулся), el cesto,
vacío, estaba a su lado (корзина,
пустая,
стояла рядом с ним:
„у его бока“; un lado – бок,
сторона); y en los
árboles (а на деревьях)
recién brotados (только что проросших;
brotar – прорастать /о семенах/) maduraban
sabrosísimos frutos (зрели вкуснейшие плоды;
sabroso – вкусный, сочный).
9 Luis cogió
dátiles y melocotones (нарвал,
собрал финики и персики:
un dátil; un melocotón), manzanas, granadas (яблоки, гранаты), uvas e
higos (виноград: „гроздья винограда“
и фиги), hasta
llenar el cesto (пока
/не/ наполнил: „наполнить“
корзину), que
llevó al Marqués del Sol (которую отнес Маркизу дель Соль).
10 – ¿Me
devolverá ahora mi alma (вернете мне теперь мою душу)? – le dijo (сказал ему).
11 – Se la
devolveré si me trae mi anillo de oro (вам ее верну,
если принесете мне мое золотое колечко), que
está en el fondo del río (которое находится на дне реки).
12 Fuése el pobre
joven a sentarse a orillas de la corriente y exclamó (отправился бедный юноша,
чтобы сесть на берегу потока,
и воскликнул):
13 – ¿Cómo
podré encontrar un anillo de oro en el fondo de estas aguas amarillentas
(как смогу отыскать золотое колечко в глубине этих желтоватых вод;
amarillo – желтый)?
1 Al
día siguiente, el hechicero le entregó un cesto enorme lleno de
semillas de árboles.
2 – Siembre esto y
tráiganos para desayunar los frutos que haya dado.
3 Luis tomó el
cesto y se dirigió al lugar que ocupaba antes la montaña.
4 – Jamás
podré hacer crecer árboles y madurar sus frutos en tres horas
pensaba con desaliento.
5 Pero un pajarito,
posado en un zarzal, empezó a cantar:
6 – Soy Blancaflor; te
ayudo y te vigilo.
7 Dame ese cesto y duerme
tranquilo.
8 Cuando se
despertó, el cesto, vacío, estaba a su lado; y en los
árboles recién brotados maduraban sabrosísimos frutos.
9 Luis cogió
dátiles y melocotones, manzanas, granadas, uvas e higos, hasta llenar el
cesto, que llevó al Marqués del sol.
10 – ¿Me
devolverá ahora mi alma? – le dijo.
11 – Se la
devolveré si me trae mi anillo de oro, que está en el fondo del río.
12 Fuése el pobre
joven a sentarse a orillas de la corriente y exclamó:
13 – ¿Cómo
podré encontrar un anillo de oro en el fondo de estas aguas
amarillentas?
1 En aquel momento
apareció en la superficie del líquido elemento (в это время появилась на поверхности жидкой стихии) la cabecita
de un pececillo plateado (головка серебристой рыбки;
una cabeza – голова; un pez – рыба;
una plata – серебро; platear – серебрить), que dijo (которая сказала):
2 – Soy Blancaflor, Luis.
Cógeme (возьми меня),
córtame en tantos trozos como puedas (разрежь меня на столько частей,
на сколько:
„как“ можешь) y
guárdalos con cuidado (и храни их с заботой,
с осторожностью;
cuidar – заботиться, присматривать,
ухаживать), pero echa mi sangre
en el río (но вылей мою кровь в реку;
echar – бросать). Entonces verás
al anillo (тогда увидишь колечко) flotando
sobre la espuma (плывущем на пене:
„над пеной“) y te será fácil cogerlo (и тебе будет легко взять,
подобрать его). Luego
colocarás cada uno de mis trozos en su lugar (затем разместишь каждую из моих частей на свое место), cuidando
de no olvidar ninguno (стараясь не забыть никакую).
3 Sacó el joven su
cuchillo de monte (юноша вынул свой охотничий нож),
cogió al pececillo y lo hizo cuarenta y tres pedazos (поймал рыбку и сделал из нее:
„ее“ сорок три части). A
continuación echó su sangre al agua (затем:
„в продолжение“ вылил ее кровь в воду), que se
agitó (которая заволновалась,
задвигалась), se
hinchó (вздулась) y
arrojó el anillo sobre la orilla (и выбросила колечко на берег).
4 Luis recogió el
anillo (подобрал колечко) y se
apresuró a recomponer el pececillo (и поспешил заново сложить,
составить рыбку;
componer – составлять, компоновать), uniendo
los cuarenta y tres trozos (соединяя сорок три куска), pero
temía tanto equivocarse que (но так боялся ошибиться,
что), en su
ansiedad (в своей тревоге,
в своем беспокойстве),
dejó caer uno de los pedacitos (уронил один из кусочков;
un pedazo – кусок, кусочек).
5 – Eres poco
mañoso (не очень ты проворен:
„мало проворен, ловок“) – dijo el
pez, volviendo a la vida (сказала рыба,
возвращаясь к жизни). – Por tu
culpa (по твоей вине), tu
amiguita (твоя подружка) Blancaflor
tendrá en lo sucesivo (будет иметь в дальнейшем) el
meñique de la mano izquierda más corto que el de la derecha (мизинец левой руки более короткий,
чем
/мизинец/ правой).
1 En aquel
momento apareció en la superficie del líquido elemento la
cabecita de un pececillo plateado, que dijo:
2 – Soy Blancaflor, Luis.
Cógeme, córtame en tantos trozos como puedas v guárdalos
con cuidado, pero echa mi sangre en el río. Entonces verás al
anillo flotando sobre la espuma y te será fácil cogerlo. Luego colocarás
cada uno de mis trozos en su lugar, cuidando de no olvidar ninguno.
3 Sacó el joven su
cuchillo de monte, cogió al pececillo y lo hizo cuarenta y tres pedazos.
A continuación echó su sangre al agua, que se agitó, se
hinchó y arrojó el anillo sobre la orilla.
4 Luis recogió el
anillo y se apresuró a recomponer el pececillo, uniendo los cuarenta y
tres trozos, pero temía tanto equivocarse que, en su ansiedad,
dejó caer uno de los pedacitos.
5 – Eres poco
mañoso – dijo el pez, volviendo a la vida. – Por tu culpa, tu amiguita
Blancaflor tendrá en lo sucesivo el meñique de la mano izquierda
más corto que el de la derecha.
1 Desapareció el
pez en el río (исчезла рыба в реке), mientras
que Luis llevaba la sortija al Marqués del Sol (а тем временем Луис отнес колечко маркизу дель Соль).
2 – He gastado los
zapatos de hierro – le dijo – he aplanado la montaña (я износил железные башмаки – сказал ему – я сравнял,
снес гору), he hecho
madurar los frutos de árboles (я заставил созреть плоды деревьев) que
habían sido plantados tres horas antes (которые были посажены за три часа до этого) y he
encontrado su anillo de oro (и нашел ваше золотое колечко). ¿Me
devolverá ahora mi alma (мне вернете теперь мою душу)?
3 – Te la devolveré
enseguida (тебе ее верну немедленно,
тотчас,
следом;
seguir – следовать) – respondió el hechicero
(ответил колдун) – y te regalaré
también uno de mis mejores caballos (и подарю тебе также одну из моих лучших лошадей). Lo encontrarás
en la cuadra (найдешь ее в конюшне), ensillado (оседланной; una silla
– стул; седло) y embridado
(и взнузданной;
una brida – удила), listo para conducirte
a Córdoba (готовой отвезти тебя в Кордову) en cuanto lo
desees (как только этого пожелаешь;
cuanto – столько, сколько;
desear – желать, страстно хотеть).
4 Luis, cuando se quedó
solo (когда остался один), vio acercarse
un pequeño ratoncito gris (увидел,
как
/к нему/ приблизилась:
«увидел приближаться» маленькая серенькая мышка).
5 – Soy Blancaflor – dijo (/я/ есть
Бланкафлор – сказала).
– Ten cuidado (будь осторожен:
«имей осторожность»).
Mi padre quiere matarte (мой отец
хочет убить тебя),
pues el caballo que has de montar (поскольку
лошадь, на которую тебе надо сесть верхом) no es otro que él mismo (не есть
иное как он сам = есть не что иное, как он сам) e intentara tirarte a tierra (и
попытается сбросить тебя на землю) y patearte (и
растоптать тебя; una pata
– лапа, нога /у животных/). Cálzate las espuelas (надень на
себя шпоры),
ármate de un látigo (вооружись
кнутом) que encontrarás colgado en la pared de la cuadra (который
найдешь висящим на стене конюшни; colgar
– висеть, подвешивать) y no dudes (и не
бойся: «не сомневайся»: dudar) en utilizar ambas cosas (использовать
/обе/ эти вещи)
hasta que el caballo (до тех
пор, пока лошадь),
domado (укрощенная), te pida misericordia (/не/
попросит у тебя пощады: «сострадания»).
1 Desapareció
el pez en el río, mientras que Luis llevaba la sortija al Marqués
del Sol.
2 – He gastado los
zapatos de hierro – le dijo – he aplanado la montaña, he hecho madurar
los frutos de árboles que habían sido plantados tres horas antes
y he encontrado su anillo de oro. ¿Me devolverá ahora mi alma?
3 – Te la
devolveré enseguida – respondió el hechicero – y te
regalaré también uno de mis mejores caballos. Lo
encontrarás en la cuadra, ensillado y embridado, listo para conducirte a
Córdoba en cuanto lo desees.
4 Luis, cuando se
quedó solo, vio acercarse un pequeño ratoncito gris.
5 – Soy Blancaflor –
dijo. – Ten cuidado. Mi padre quiere matarte, pues el caballo que has de montar
no es otro que él mismo e intentara tirarte a tierra y patearte.
Cálzate las espuelas, ármate de un látigo que
encontrarás colgado en la pared de la cuadra y no dudes en utilizar
ambas cosas hasta que el caballo, domado, te pida misericordia.
1 Obedeció Luis (послушался Луис). Cuando llegó
a la cuadra, vio un espléndido caballo negro (когда прибыл
= пришел на конюшню, увидел великолепную черную лошадь) inmóvil
(неподвижную) junto a un pesebre
(возле яслей,
кормушки). Lo asió
por la crin (ухватил ее за гриву:
asir)
y saltó a la silla (и вскочил в седло), después
de haberse colocado las espuelas (после того,
как одел:
«поместил» себе шпоры) y apoderado
del látigo (и завладел кнутом;
un poder – власть) que colgaba de la pared
(который висел на стене:
«свешивался со стены»).
2 Salieron al patio (вышли во дворик). El bruto (злодей; bruto – зверский,
скотский, грубый) empezó
a dar corcovas y saltos de carnero (начал выгибаться и прыгать,
как баран:
«давать выгибы и прыжки барана»), bajando la cabeza (опуская голову) y levantando
a un tiempo las patas posteriores (и поднимая
= подбрасывая в то же время задние лапы), con ánimo de derribar al jinete (с желанием,
стараясь:
«с душой» сбросить /вниз/
всадника).
3 Pero nuestro héroe
no se dejó desmontar (но наш герой не дал себя сбросить
/с лошади/) y golpeó al animal (и бил животное;
un golpe – удар) con todas sus fuerzas (изо всех сил:
«со всеми своими силами»), a tiempo que clavaba ferozmente (в то время как вколачивал яростно;
un clavo – гвоздь; clavar – прибивать гвоздями,
заколачивать; feroz –
хищный, дикий,
свирепый) las espuelas en sus ijares
(шпоры в его бока;
un ijar – подвздошная впадина;
ijares – поясница), por donde no tardó
en correr la sangre (откуда не замедлила потечь кровь).
4 – ¡Detente (остановись), detente! –
relinchó el caballo (заржала лошадь). – ¡Soy
el Marqués del Sol!
5 – ¡Dame mi alma,
traidor (дай = отдай мне мою душу,
предатель), o te mato a
latigazos (или убью тебя ударами кнута;
un látigo – хлыст; кнут)!
6 – La tendrás (ее
получишь: «будешь иметь»: tener), pero déjame (но оставь
меня).
1 Obedeció
Luis. Cuando llegó a la cuadra vio un espléndido caballo negro
inmóvil junto a un pesebre. Lo asió por la crin y saltó a
la silla, después de haberse colocado las espuelas y apoderado del látigo que colgaba de la pared.
2 Salieron al patio. El
bruto empezó a dar corcovas y saltos de carnero, bajando la cabeza y
levantando a un tiempo las patas posteriores, con ánimo de derribar al
jinete.
3 Pero nuestro
héroe no se dejó desmontar y golpeó al animal con todas
sus fuerzas, a tiempo que clavaba ferozmente las espuelas en sus ijares, por
donde no tardó en correr la sangre.
4 – ¡Detente,
detente! – relinchó el caballo. – ¡Soy el Marqués del Sol!
5 – ¡Dame mi alma,
traidor, o te mato a latigazos!
6 – La tendrás,
pero déjame.
1 Apeóse Luis del
caballo (спешился с лошади:
apearse; un pie – нога) y el
Marqués, adoptando la forma humana (приняв человеческий облик), le condujo
a una cámara sin ventanas (отвел его в комнату без окон:
conducir), donde brillaban (где сияли), como otras
tantas llamitas (как другие столькие огоньки пламени
= подобно многим огонькам пламени; una llama – пламя), encerradas
en sendos frascos de vidrio transparente (заключенные каждая в свою баночку,
в свой пузырёк из прозрачного стекла;
cerrar – закрывать, запирать;
sendos – каждый /из нескольких/), las almas
de sus víctimas (души его жертв).
Devolvió a Luis la suya (вернул Луису его
/душу/) y en el mismo instante (и в то же мгновeние) el joven
experimentó tanta alegría (юноша испытал такую радость) que
deseó vivamente (что пожелал живо
= сильно) compartirla con alguien (разделить ее с кем-нибудь,
поделиться ею с кем-нибудь).
2 Bajó al
jardín (спустился в сад) y
encontró el cielo más azul (и нашел,
обнаружил небо более синим), las flores
más olorosas (цветы более ароматными;
oler – нюхать; обонять) y
abigarradas (и пестрыми,
разноцветными);
anheló (страстно пожелал) volver a
ver a Blancaflor (снова увидеть:
«вернуться увидеть» Бланкафлор)
exactamente igual (точно такою:
«подобной») que se le había
aparecido a orillas del río (как явилась ему на берегу реки:
aparecer) y quiso darle las gracias (и захотел поблагодарить ее) por haberle
salvado de los lazos (за то,
что спасла его от ловушек;
un lazo – бант; петля;
аркан, лассо) que le
había tendido el hechicero (которые расставил ему колдун;
tender – растягивать, расправлять;
расставлять).
3 En la impaciencia que sentía
(в нетерпении,
которое чувствовал;
una paciencia – терпение) por encontrarse
en presencia de la muchacha (чтобы оказаться в присутствии девушки) Luis comprendió
que, al recuperar su alma (понял,
что,
возвращая свою душу), se había
enamorado de Blancaflor (влюбился в Бланкафлор).
1 Apeóse
Luis del caballo y el Marqués, adoptando la forma humana, le condujo a
una cámara sin ventanas, donde brillaban, como otras tantas llamitas,
encerradas en sendos frascos de vidrio transparente, las almas de sus
víctimas. Devolvió a Luis la suya y en el mismo instante el joven
experimentó tanta alegría que deseó vivamente compartirla
con alguien.
2 Bajó al
jardín y encontró el cielo más azul, las flores más
olorosas y abigarradas; anheló volver a ver a Blancaflor exactamente
igual que se le había aparecido a orillas del río y quiso darle
las gracias por haberle salvado de los lazos que le había tendido el
hechicero.
3 En la impaciencia que
sentía por encontrarse en presencia de la muchacha Luis
comprendió que, al recuperar su alma, se había enamorado de
Blancaflor.
1 Inclinóse para
coger una rosa (наклонился,
чтобы сорвать розу).
2 – ¿A cuál
de las tres hermanas elegirías para esposa (которую из трех сестер
/ты/ избрал бы в супруги:
«для супруги»)? – preguntóle la flor (спросил у него цветок).
3 – ¿A quién había de elegir (кого /я/
мог бы выбрать: «имел бы выбрать»), linda flor (прекрасный
цветок)? Pues a la que me ha conducido hasta aquí (ту, конечно, которая привела меня сюда) y me ha estado ayudando (и помогала
мне) desde el primer día (с первого
дня).
4 – Escúchame, entonces (послушай
меня тогда)...
Para que mis hermanas no tengan celos de mí (чтобы мои сестры не ревновали меня: «не имели ревности»; un
celo – рвение,
усердие; подозрение; celos
– ревность) y mi padre no sospeche nada de lo ocurrido (и /чтобы/
мой отец не подозревал, не заподозрил ничего о случившемся; ocurrir
– случаться; sospechar
– подозревать), solicita hacer tu elección sin vernos (попроси
сделать твой выбор, не видя нас: «без /того, чтобы/ нас видеть»; solicitar
– просить, домогаться).
5 – ¿Y cómo he de reconocer (а как
смогу узнать: «имею распознать») a la que adoro con toda mi alma (ту,
которую обожаю всей своей душой)?
6 – Recuerda que Blancaflor (вспомни,
что Бланкафлор; recordar – помнить;
вспоминать),
por tu culpa (по твоей
вине), perdió la punta del meñique izquierdo (потеряла кончик
левого мизинца: perder).
7 Luis se presentó (представился, явился пред) al Marqués del Sol y le dijo (и сказал
ему):
8 – Me marcho (ухожу), pero quiero solicitar de usted un favor (но хочу
просить вас об одном одолжении: «одно одолжение»).
9 – ¿Cuál (какое)?
10 – Que me conceda la mano de una de sus hijas (чтобы мне
отдали руку одной из ваших дочерей; conceder
– давать, предоставлять, жаловать).
11 – ¿De cuál de ellas (которой из
них)?
12 – No importa (неважно: «не
является важным»).
No conozco a ninguna (не знаю
никакую, никого /из них/: conocer). Sin embargo (однако), para no ofender a las otras (чтобы не
обидеть, не оскорбить остальных), quiero dejar todo a la suerte (хочу
предоставить: «оставить» все судьбе = предоставить выбор судьбе). Que se alineen (пусть
встанут в ряд, построятся: alinearse; una
línea – линия,
черта)
sus hijas detrás de una cortina (ваши
дочери за занавеcом, занавеской). Cada una de ellas hará un agujerito en la tela (каждая из
них проделает дырочку в ткани, материи; un
agujero – отверстие) y pasará a través de la abertura el dedo meñique (и просунет
через отверстие мизинец: «палец-мизинец»); así escogeré (так я выберу) la que ha de ser mi esposa (ту,
которая должна стать моей супругой), sin haberle visto el rostro (не увидев
ее лица: ver – видеть).
13 Accedió a ello el hechicero (согласился
на это колдун: acceder). Las tres jóvenes (три
девушки), a las que se oía charlar y reír detrás de la cortina (которых
было слышно: «слышалось», как они болтают и смеются: «смеяться и болтать» за
занавесом),
hicieron tres agujeritos en la tela y asomaron los dedos meñiques (и высунули
три мизинца).
14 Luis reconoció sin trabajo el dedo de Blancaflor (распознал
без труда палец Бланкафлор), menguado por su culpa (уменьшенный
по его вине; menguar – убывать,
уменьшаться),
y pudo elegir a la que amaba con todo su corazón (и смог
выбрать ту, которую любил всем своим сердцем).
1 Inclinóse
para coger una rosa.
2 – ¿A cuál
de las tres hermanas elegirías para esposa? – preguntóle la flor.
3 – ¿A
quién había de elegir, linda flor? Pues a la que me ha conducido
hasta aquí y me ha estado ayudando desde el primer día.
4 – Escúchame,
entonces... Para que mis hermanas no tengan celos de mí y mi padre no
sospeche nada de lo ocurrido, solicita hacer tu elección sin vernos.
5 – ¿Y cómo
he de reconocer a la que adoro con toda mi alma?
6 – Recuerda que
Blancaflor, por tu culpa, perdió la punta del meñique izquierdo.
7 Luis se presentó
al Marqués del Sol y le dijo:
8 – Me marcho, pero
quiero solicitar de usted un favor.
9 – ¿Cuál?
10 – Que me conceda la
mano de una de sus hijas
11 – ¿De
cuál de ellas?
12 – No importa. No
conozco a ninguna. Sin embargo, para no ofender a las otras, quiero dejar todo
a la suerte. Que se alineen sus hijas detrás de una cortina. Cada una de
ellas hará un agujerito en la tela y pasará a través de la
abertura el dedo meñique; así escogeré la que ha de ser mi
esposa, sin haberle visto el rostro.
13 Accedió a ello
el hechicero. Las tres jóvenes, a las que se oía charlar y
reír detrás de la cortina, hicieron tres agujeritos en la tela y
asomaron los dedos meñiques.
14 Luis reconoció
sin trabajo el dedo de Blancaflor, menguado por su culpa, y pudo elegir a la
que amaba con todo su corazón.
1 Las otras hijas del
hechicero (остальные дочери колдуна), celosas de
su hermana menor (завидуя:
«завистливые, ревнующие
/по отношению к/» своей младшей сестре), fueron a contar a su padre (отправились рассказать своему отцу) que un
día Blancaflor había perdido su manto de plumas (что однажды Бланкафлор потеряла свою накидку из перьев) y
había prestado ayuda a Luis (и предоставила помощь Луису) en contra
suya (вопреки его интересам,
против него).
2 Blancaflor las
oyó (услышала их) y
resolvió emprender la fuga (и решила предпринять побег:
resolver).
3 – Huyamos – dijo a su
prometido (бежим – сказала своему суженому; huir – убегать,
спасaться бегством;
prometer – обещать). – Mi padre
querrá castigarme (мой отец захочет покарать меня) y vengarse
de ti (и отомстить тебе). Corre a la
cuadra (беги на конюшню), toma un caballo
blanco (возьми белого коня) muy viejo (очень старого) que verás
atado a un pesebre (которого увидишь привязанным к яслям) y vente de prisa
(и вернись поспешно) a reunirte conmigo
(соединиться со мной) a la puerta
exterior del castillo (у внешних ворот замка).
4 Luis corrió a la
cuadra y vio un caballo blanco (побежал на конюшню и увидел белого коня), tan viejo y
flaco (настолько старого и тощего), que inspiraba
compasión (что внушал сострадание;
una pasión – страдание; страсть), por lo que,
como había allí otros caballos (поэтому,
поскольку там имелись другие кони), eligió
el que le pareció más fuerte y vigoroso (выбрал того,
который ему показался наиболее сильным и мощным;
un vigor – крепость, сила,
мощь) y abandonó a toda
prisa el castillo maldito (и покинул со всей поспешностью = как можно
скорее проклятый замок).
5 Su novia le esperaba (его
невеста его ожидала).
Había preparado dos saquitos (подготовила
два мешочка; un saco
– мешок)
que colgó de la silla del noble bruto (которые
повесила на седло высокородного злодея); en uno había oro (в одном
было, имелось золото),
en el otro iba encerrado su manto de plumas blancas (в другом
была спрятана: «заключена» ее накидка из белых перьев).
6 – ¡Desgraciado (несчастный)! – exclamó al ver el caballo (воскликнула
при виде коня, увидев коня).
7 – ¿Qué ocurre (что
случилось = что такое)?
– inquirió él sobresaltado (спросил
он, вздрогнув, испугавшись; sobresaltar
– внезапно напасть, напугать; sobresaltarse
– содрогнуться: sobre
– на, над + saltar
– прыгать).
8 – Que no has hecho caso de mi consejo (что /ты/
не обратил внимания на мой совет = не послушался моего совета) y estamos perdidos (и /мы/
пропали: «являемся пропащими»; perder
– терять).
El caballo blanco es un animal embrujado (заколдованное
животное) que corre más a prisa que la luz (которое
бежит быстрее, чем свет).
Partamos (поедем же,
отправимся: partir), sin embargo (однако,
несмотря на это);
disponemos todavía de algunas horas (располагаем
все-таки, все еще несколькими часами), pues he dejado en mi habitación una camisa (поскольку
/я/ оставила в моей комнате рубашку) que responderá por mí (которая будет отвечать за меня = вместо меня), si a mi padre se le ocurre ir a buscarme (если моему
отцу случится, придет в голову мысль пойти искать меня = пойти за мной).
9 Emprendieron el galope (помчались
галопом: «предприняли галоп»).
1 Las otras hijas
del hechicero, celosas de su hermana menor, fueron a contar a su padre que un día
Blancaflor había perdido su manto de plumas y había prestado ayuda
a Luis en contra suya.
2 Blancaflor las
oyó y resolvió emprender la fuga.
3 – Huyamos – dijo a su
prometido. – Mi padre querrá castigarme y vengarse de ti. Corre a la
cuadra, toma un caballo blanco muy viejo que verás atado a un pesebre y
vente de prisa a reunirte conmigo a la puerta exterior del castillo.
4 Luis corrió a la
cuadra y vio un caballo blanco, tan viejo y flaco, que inspiraba
compasión, por lo que, como había allí otros caballos,
eligió el que le pareció más fuerte y vigoroso y
abandonó a toda prisa el castillo maldito.
5 Su novia le esperaba.
Había preparado dos saquitos que colgó de la silla del noble
bruto; en uno había oro, en el otro iba encerrado su manto de plumas
blancas.
6 – ¡Desgraciado! –
exclamó al ver el caballo.
7 – ¿Qué
ocurre? – inquirió él sobresaltado.
8 – Que no has hecho caso
de mi consejo y estamos perdidos. El caballo blanco es un animal embrujado que
corre más a prisa que la luz. Partamos, sin embargo; disponemos
todavía de algunas horas, pues he dejado en mi habitación una
camisa que responderá por mí, si a mi padre se le ocurre ir a
buscarme.
9 Emprendieron el galope.
1 Blancaflor dijo en el
camino (сказала по дороге) a Luis que
era preciso (что было необходимо;
preciso – точный; необходимый) que
llegaran (чтобы прибыли) cuanto
antes (как можно скорее:
«сколько раньше») al lejano río (к дальней реке), donde
terminaba el poder mágico de su padre (где заканчивалась магичеcкая власть ее отца). Allí
los fugitivos estarían a salvo (там беглецы были бы в безопасности) de todo peligro
(от любой опасности).
2 El marqués del Sol
había oído el galope del caballo negro (услышал галоп черного коня) y creyó
que Luis huía solo (и подумал,
что Луис бежал один). Para
asegurarse de que Blancaflor estaba todavía en el castillo (чтобы удостовериться в том,
что Бланкафлор была,
пребывала все еще в замке), subió
a la habitación de su hija (поднялся в комнату своей дочери:
subir).
3 – ¿Estás ahí
(ты здесь:
«находишься здесь»), Blancaflor? – preguntó (спросил), aplicando el
oído (прикладывая ухо) a la cerradura
de la puerta (к замку двери
= к замочной скважине; cerrar – запирать).
4 – ¡Aquí estoy
(я здесь), papá!
– respondió la camisa encantada (ответила заколдованная:
«очарованная» рубашка:
responder).
5 El hechicero se tranquilizó
(колдун успокоился;
tranquilo – спокойный), pero a poco llegaron también
sus hermanas (но вскоре подошли также ее сестры).
6 – ¿Estás ahí,
Blancaflor? – preguntaron.
7 – Sí, aquí
estoy – respondió la camisa.
8 – ¡Abre la puerta
(отвори дверь:
abrir)!
9 Nadie respondió (никто /не/
ответил). Las muchachas
fueron a buscar un manojo de llaves (девушки пошли за связкой ключей) y consiguieron
abrir la puerta (и сумели,
им удалось открыть дверь:
conseguir).
10 Blancaflor no estaba en
su alcoba (не находилась в своей спальне
= ее в спальне не было); pero vieron extendida en el lecho la camisa
encantada (но увидели расстеленной на ложе зачарованную рубашку).
11 – ¡Blancaflor!
¡Blancaflor! – gritaron (прокричали).
12 – ¡Aquí estoy!
¡Aquí estoy! – contestó la mágica prenda (ответила волшебная одежда;
una prenda –заклад, залог;
часть одежды).
13 Furiosas al ver que habían
sido engañadas (разъяренные
при виде того, что были обмануты;
engañar – обманывать), las hijas del
hechicero fueron corriendo a decir a su padre (дочери колдуна отправились бегом сказать своему отцу) que Blancaflor
se había fugado con el joven (что Бланкафлор сбежала с юношей).
14 – ¡Que me ensillen
inmediatamente el caballo blanco (пусть мне сейчас же оседлают белого коня:
ensillar) – rugió el hechicero (прорычал колдун:
rugir).
– ¡No tardaré en alcanzar a esos miserables (не замедлю догнать,
настичь этих несчастных)!
1 Blancaflor
dijo en el camino a Luis que era preciso que llegaran cuanto antes al lejano
río, donde terminaba el poder mágico de su padre. Allí los
fugitivos estarían a salvo de todo peligro.
2 El marqués del
Sol había oído el galope del caballo negro y creyó, que
Luis huía solo. Para asegurarse de que Blancaflor estaba todavía
en el castillo, subió a la habitación de su hija.
3 – ¿Estás
ahí, Blancaflor? – preguntó, aplicando el oído a la
cerradura de la puerta.
4 – ¡Aquí
estoy, papá! – respondió la camisa encantada.
5 El hechicero se
tranquilizó, pero a poco llegaron también sus hermanas.
6 – ¿Estás
ahí, Blancaflor? – preguntaron.
7 – Sí,
aquí estoy – respondió la camisa.
8 – ¡Abre la
puerta!
9 Nadie respondió.
Las muchachas fueron a buscar un manojo de llaves y consiguieron abrir la
puerta.
10 Blancaflor no estaba en
su alcoba; pero vieron extendida en el lecho la camisa encantada.
11 – ¡Blancaflor!
¡Blancaflor! – gritaron.
12 – ¡Aquí
estoy! ¡Aquí estoy! – contestó la mágica prenda.
13 Furiosas al ver que
habían sido engañadas, las hijas del hechicero fueron corriendo a
decir a su padre que Blancaflor se había fugado con el joven.
14 – ¡Que me
ensillen inmediatamente el caballo blanco – rugió el hechicero. –
¡No tardaré en alcanzar a esos miserables!
1 Por los campos incultos
(по невозделанным полям) y los
bosques de olivos (и оливковым рощам), Luis y
Blancaflor, jinetes en su caballo (верхом:
«наездники» на своем коне), devoraban
los kilómetros uno tras otro («пожирали»
километры один за другим). La muchacha,
inquieta, volvía frecuentemente la cabeza (девушка,
обеспокоенная,
часто поворачивала
/назад/ голову).
2 No tardó en percibir
a lo lejos una nube de polvo (не замедлила заметить
= вскоре заметила вдалеке облако пыли).
3 – ¡Por allí viene mi padre (вон там
приближается мой отец)!
¡A prisa (скорее: «со
спешкой»),
Luis! ¡A prisa!
4 Pero el caballo no podía acelerar la velocidad (но конь не
мог убыстрить скорость; veloz
– быстрый), mientras que el caballo blanco del hechicero daba saltos fantásticos (в то время
как белый конь колдуна делал: «давал» фантастические скачки). Cuando se encontraba a pocos pasos de los fugitivos (когда
находился в нескольких шагах от беглецов), Blancaflor se quitó una peineta de los cabellos (вынула из
волос гребень, расческу; peinarse
– причесываться) y la arrojó al suelo (и кинула
ее на землю),
diciendo (говоря):
5 – ¡Conviértete en montaña (превратись
в гору: convertirse)!
6 Y la peineta se transformó en una montaña tan alta que ocultaba el sol (такую
высокую, что скрывала солнце).
7 Luis, esperanzado (преисполнившись
надеждой, обнадеженный; una esperanza
– надежда) al ver aquel prodigio (при виде
такого чуда),
dejó descansar a su caballo (дал
отдохнуть своей лошади),
que jadeaba (которая
задыхалась, тяжело дышала) estertóreamente (хрипливо, еле-еле;
un estertor
– хрип, хрипение /предсмертное/).
8 Pero Blancaflor velaba por la seguridad de ambos (но
Бланкафлор заботилась о безопасности /их/ обоих; velar
– бодрствовать).
9 – ¡Démonos prisa (поспешим,
прибавим ходу: «дадим нам спеху»)! – exclamó (воскликнула).
– Mi padre nos alcanza (мой отец
нас нагоняет)...
¡Le oigo (слышу его:
oír)!
10 El Marqués del Sol había franqueado la montaña (преодолел
гору; franquear –
освобождать /от пошлины/; преодолевать /препятствие/). Su caballo blanco ganaba terreno (его белый
конь догонял: «выигрывал пространство») a ojos vistas (очевидно).
11 La muchacha arrojó entonces al suelo su velo gris y gritó (девушка бросила тогда на землю свою серую вуаль и
крикнула):
12 – ¡Conviértete en nube y ocúltanos (превратись
в облако, в тучу и спрячь, укрой нас)!
13 Inmediatamente una nube espesa ocultó a los fugitivos de la vista del hechicero (тут же
густая туча укрыла беглецов от видения, с поля зрения колдуна), pero no tardó el viento en dispersarla (но не
замедлил ветер рассеять ее = но ветер вскоре рассеял ее) y prosiguió la persecución (и
продолжилось преследование, продолжилась погоня; proseguir
– продолжать /начатое/; seguir
– следовать).
14 El río estaba lejos todavía (река
находилась все еще далеко).
1 Por los
campos incultos y los bosques de olivos, Luis y Blancaflor, jinetes en su
caballo, devoraban los kilómetros uno tras otro. La muchacha, inquieta,
volvía frecuentemente la cabeza.
2 No tardó en
percibir a lo lejos una nube de polvo.
3 – ¡Por allí
viene mi padre! ¡A prisa, Luis! ¡A prisa!
4 Pero el caballo no
podía acelerar la velocidad, mientras que el caballo blanco del hechicero daba saltos fantásticos. Cuando se encontraba a pocos pasos de los
fugitivos, Blancaflor se quitó una peineta de los cabellos y la
arrojó al suelo, diciendo:
5 –
¡Conviértete en montaña!
6 Y la peineta se
transformó en una montaña tan alta que ocultaba el sol.
7 Luis, esperanzado al
ver aquel prodigio, dejó descansar a su caballo, que jadeaba
estertóreamente.
8 Pero Blancaflor velaba
por la seguridad de ambos.
9 – ¡Démonos
prisa! – exclamó. – Mi padre nos alcanza... ¡Le oigo!
10 El Marqués del
Sol había franqueado la montaña. Su caballo blanco ganaba terreno
a ojos vistas.
11 La muchacha
arrojó entonces al suelo su velo gris y gritó:
12 –
¡Conviértete en nube y ocúltanos!
13 Inmediatamente
una nube espesa ocultó a los fugitivos de la vista del hechicero, pero
no tardó el viento en dispersarla y prosiguió la
persecución.
14 El río estaba
lejos todavía.
1 Al atravesar un bosque (пересекая лес), el caballo
negro tropezó (черный конь споткнулся) y
cayó al suelo (и упал на землю:
caer).
Luis y Blancaflor habían saltado de la silla (выпрыгнули из седла), pero, cuando
levantaron al caballo (но когда подняли коня), vieron que
apenas podía sostenerse (увидели,
что едва мог держаться,
удерживаться
/на ногах/; sostener – поддерживать,
подпирать). La joven murmuró
algunas palabras (девушка пробормотала несколько слов); en el acto
el caballo se convirtió en un nogal (и тут же конь превратился в ореховое дерево) y los fugitivos
en nueces verdes (а беглецы – в зеленые орехи: un nuez).
2 Sucedió todo oportunamente
(произошло все
/очень/ кстати = вовремя), pues el hechicero
pasaba un segundo más tarde (така как колдун проскакал секунду спустя:
«позже») muy cerca del árbol (очень близко от дерева) a pleno galope
(полным галопом
= во весь опор). Poco después (немного спустя), volvía
sobre sus pasos (вернулся назад:
«вернулся на свои следы»: volver), dándose cuenta
(поняв: «дав себе отчет») de que había
perdido la pista de los fugitivos (что потерял след беглецов;
una pista – след зверя; колея;
беговая дорожка).
3 Estos, cuando lo vieron
bastante lejos (эти, когда увидели,
что он достаточно далеко:
«увидели его достаточно далеко»), recobraron su forma natural (вернули свою природную форму) y continuaron
la huida a pie (и продолжали бегство пешком). Ya se hallaban
muy cerca del río (уже находились очень близко от реки), cuando oyeron
de nuevo (когда услышали снова) el galope formidable
del caballo blanco (страшный галоп белого коня;
formidable – громадный; чудовищный,
ужасный), tan cerca de ellos (так близко от них), que la muchacha
no tuvo tiempo esta vez (что девушка не имела времени
/на/ этот раз) de recurrir
a sus artes mágicas (прибегнуть к своим магическим искусствам,
умениям).
4 Espantada (испуганная, пораженная ужасом;
un espanto – ужас, испуг;
espantar – пугать, ужасать), se vio perdida
(увидела себя пропавшей
= подумала, что пропала), así
como su novio (так же как и своего жениха), y lloró
(и заплакала). Sus lágrimas
se convirtieron en un río (ее слезы превратились в реку) que creció
y creció (прибывала:
«росла»: crecer), extendiéndose (распространяясь, простираясь:
extenderse) entre ellos y el hechicero (между ними и колдуном), que se habría
ahogado (который утонул бы;
ahogar – душить; топить;
ahogarse – задохнуться; утонуть) si el caballo
blanco, apoyando las patas delanteras en el suelo (если бы белый конь,
уперев передние ноги в землю), no se hubiese
detenido en seco (не остановился бы на суше,
неожиданно:
detenerse; seco – сухой;
en seco – на суше; неожиданно,
внезапно) arrojándolo (сбросив его) por encima de
las orejas (через голову:
«поверх ушей»).
5 – ¡Te escapas de mis
manos (освобождаешься,
убегаешь,
ускользаешь из моих рук;
escaparse – освобождаться от чего-либо,
убегать), maldita (проклятая)! – rugió
colérico (прорычал гневно) – ¡Pero
las artes mágicas que te enseñé (но магические искусства,
которым
/я/ тебя обучил: enseñar) y el poder que
te conferí (и могущество,
которое тебе передал:
conferir) no te servirán (не послужат,
не будут служить тебе) de nada (вовсе, ни в чем) en lo sucesivo
(в дальнейшем)! Desde ahora
(с теперешнего момента;
ahora – теперь) en adelante (и впредь; adelante
– вперед) serás una mujer
como las demás (ты будешь женщиной как
/все/ остальные) y tu novio se
olvidará de ti (и твой жених позабудет о тебе) en cuanto bese
a otra persona (как только поцелует другую:
besar).
6 – ¡Oh, Luis! – exclamó
(воскликнула) Blancaflor –
¡Por seguirte he abandonado a mi padre (чтобы следовать за тобой,
/я/ покинула своего отца), a mis hermanas (моих сестер), al castillo
donde tan feliz vivía (замок,
где жила так счастливо) y la omnipotencia
de mis artes mágicas (и всемогущество моих магических искусств)! ¿Me
olvidarás, como ha predicho mi padre (забудешь меня,
как предсказал мой отец:
decir – говорить, сказать;
predecir – предсказывать)?
7 Luis, por toda respuesta (вместо
ответа: «в качестве всего ответа»), le dio un beso (поцеловал
ее: «дал ей поцелуй»: dar un
beso).
1 Al atravesar
un bosque, el caballo negro tropezó y cayó al suelo. Luis y
Blancaflor habían saltado de la silla, pero, cuando levantaron al
caballo, vieron que apenas podía sostenerse. La joven murmuró
algunas palabras; en el acto el caballo se convirtió en un nogal y los
fugitivos en nueces verdes.
2 Sucedió todo
oportunamente, pues el hechicero pasaba un segundo más tarde muy cerca del árbol a pleno galope. Poco después, volvía sobre sus pasos,
dándose cuenta de que había perdido la pista de los fugitivos.
3 Estos, cuando lo vieron
bastante lejos, recobraron su forma natural y continuaron la huida a pie. Ya se
hallaban muy cerca del río, cuando oyeron de nuevo el galope formidable del
caballo blanco, tan cerca de ellos, que la muchacha no tuvo tiempo esta vez de
recurrir a sus artes mágicas.
4 Espantada, se vio
perdida, así como su novio, y lloró. Sus lágrimas se
convirtieron en un río que creció y creció,
entendiéndose entre ellos y el hechicero, que se habría ahogado si
el caballo blanco, apoyando las patas delanteras en el suelo, no se hubiese
detenido en seco arrojándolo por encima de las orejas.
5 – ¡Te escapas de
mis manos, maldita! – rugió colérico – ¡Pero las artes
mágicas que te enseñé y el poder que te conferí no
te servirán de nada en lo sucesivo! Desde ahora en adelante serás
una mujer como las demás y tu novio se olvidará de ti en cuanto
bese a otra persona.
6 – ¡Oh, Luis! –
exclamó, Blancaflor – ¡Por seguirte he abandonado a mi padre, a
mis hermanas, al castillo donde tan feliz vivía y la omnipotencia de mis
artes mágicas! ¿Me olvidarás, como ha predicho mi padre?
7 Luis, por toda
respuesta, le dio un beso.
1 Cuando hubieron llegado
a poca distancia del pueblo (когда были уже недалеко от селения), tuvieron
que detenerse (были вынуждены остановиться), agotados
por la fatiga (измученные,
изможденные усталостью). Luis, con
gran trabajo (с большим усилием), condujo a
la joven a un bosque de olivos (отвел девушку в оливковую рощу:
conducir) y le dijo que descansara (и сказал ей,
чтобы отдохнула) mientras
él iba a buscar un caballo a Córdoba (пока он сходит поищет:
«поискать» коня в Кордове,
сходит за конем в Кордову).
2 – No tardaré –
añadió (не задержусь – добавил).
3 Dos horas más tarde
(два часа спустя:
«позднее»), el joven se hallaba en Córdoba (юноша /уже/
находился в Кордове) y se dirigió
a un hotel (и направился на постоялый двор) donde sabía
que encontraría caballos (где знал,
что найдет лошадей
= на котором, как он знал,
найдет лошадей).
4 Una anciana que le vio pasar
(старуха, которая увидела его проходящим:
«проходить»), gritó, alborozada
(крикнула, прийдя в ликование,
в восторг;
un alborozo – ликование, шумная радость):
5 – ¡Santo Dios (Святой Бог)! ¡Si es
Luisito (это же Луисито)!
6 Se arrojó al cuello
del joven (бросилась юноше на шею:
«на шею юноши») y le besó (и поцеловала его,
стала целовать его) efusivamente
(сердечно, радушно,
приветливо;
efusivo – сердечный, искренний) en las mejillas
(в щеки). Luis recordó
con placer en aquella anciana a una antigua criada (узнал:
«вспомнил» с удовольствием
= с радостью в той старухе старую служанку) que había tenido
muchos años en su casa (которую держал много лет в своем доме,
которая провела много лет в его доме). Besóla a su vez (поцеловал
ее в свою очередь)
y le pidió noticias de sus familiares (и спросил
ее новости о своих родных, родственниках; pedir
– просить).
7 – ¡Todos están bien (у всех все
хорошо: «все пребывают хорошо = в добром здравии»)! ¡Todos están bien! ¿Y tú, hijo mío (а ты, сын
мой)? Todas te dábamos por muerto (/мы/ все
считали тебя мертвым: «давали тебя за мертвого»); es decir (то есть: «есть
сказать»),
todos no (не все); yo sabía que volverías tarde o temprano (я знала,
что ты вернешься поздно или рано), pues le había ofrecido un cirio a San Antonio (поскольку
пообещала свечку Святому Антонию; ofrecer
– обещать; предлагать; подносить; вручать) si volvía a verte (если снова
увижу тебя)...
¡Y me ha hecho caso (и /он/
услышал меня, обратил внимание на мою просьбу: «сделал мне обстоятельство»)! ¿A dónde te dirigías con tanta prisa, muchacho (куда /ты/
направлялся с такой поспешностью, юноша)?
8 – ¿A dónde iba (куда шел)? Pues, no lo sé (да вот, не знаю того: saber).
9 – ¿Te burlas (шутишь; una
burla – насмешка;
шутка)?
¿Vas a decirme también (/сейчас/
скажешь мне также)
que no sabes de dónde vienes (что не
знаешь, откуда идешь: venir)?
10 – ¿De dónde vengo (откуда
иду)? Pues, tampoco lo sé (тоже не знаю: «так же мало знаю»).
11 – Está bien (хорошо,
ладно)... Está bien... No me lo digas, si no quieres (не говори
мне этого, если не хочешь: decir; querer)... Estoy demasiado contenta (я слишком
довольна; demasiado – слишком,
чрезмерно)
de volver a verte (снова
увидеть тебя)
para enfadarme por tus bromas (чтобы
сердиться на твои шутки).
1 Cuando
hubieron llegado a poca distancia del pueblo, tuvieron que detenerse, agotados
por la fatiga. Luis, con gran trabajo, condujo a la joven a un bosque de olivos
y le dijo que descansara mientras él iba a buscar un caballo a
Córdoba.
2 – No tardaré –
añadió.
3 Dos horas más
tarde, el joven se hallaba en Córdoba y se dirigió a un hotel
donde sabía que encontraría caballos.
4 Una anciana que le vio
pasar, gritó, alborozada:
5 – ¡Santo Dios!
¡Si es Luisito!
6 Se arrojó al
cuello del joven y le besó efusivamente en las mejillas. Luis
recordó con placer en aquella anciana a una antigua criada que
había tenido muchos años en su casa. Besóla a su vez y le
pidió noticias de sus familiares.
7 – ¡Todos
están bien! ¡Todos están bien! ¿Y tú, hijo
mío? Todas te dábamos por muerto; es decir, todos no; yo
sabía que volverías tarde o temprano, pues le había
ofrecido un cirio a San Antonio si volvía a verte... ¡Y me ha
hecho caso! ¿A dónde te dirigías con tanta prisa,
muchacho?
8 – ¿A
dónde iba? Pues, no lo sé.
9 – ¿Te burlas?
¿Vas a decirme también que no sabes de dónde vienes?
10 – ¿De
dónde vengo? Pues, tampoco lo sé.
11 – Está bien...
Está bien... No me lo digas, si no quieres... Estoy demasiado contenta
de volver a verte para enfadarme por tus bromas.
1 Luis fue a pasearse por la ciudad (отправился
прогуливаться по городу).
Encontró a muchos de sus antiguos amigos (встретил
многих своих старых друзей) y se enteró de que un tío suyo (и узнал,
что один его дядя; enterar
– сообщать; enterarse
– осведомляться, узнавать), extraordinariamente rico (необыкновенно
богатый), había fallecido durante su ausencia (скончался
во время его отсутствия: fallecer), nombrándole heredero universal (назначив
его единственным наследником; nombrar
– называть; назначать).
2 Entró en posesión de su inesperada fortuna (вошел = вступил
во владение своим неожиданным состоянием, богатством) y empezó a hacer la misma vida de siempre (и начал
вести: «делать» ту же жизнь, что всегда).
3 La maldición del hechicero se había realizado (проклятие
колдуна свершилось).
Luis había olvidado a Blancaflor (Луис забыл
Бланкафлор).
4 Ya hacía un año que estaba Luis de regreso (минул уже
год, как Луис вернулся; regresar
– возвратиться), cuando encontró en un rincón de la casa un paquetito (когда
нашел в углу дома сверточек) que se acordó de haber dejado allí (который, как он вспомнил, оставил там: «который /он/
вспомнил оставить /в прошлом/ там») el día en que volvió a Córdoba (в тот
день, в который вернулся в Кордову) rendido de fatiga (побежденный
усталостью; rendir –
побеждать, преодолевать, покорять).
5 Deshizo el paquete (развязал
сверток; deshacer –
разрушать, уничтожать /сделанное/; hacer
– делать)
y apareció ante sus ojos (и
появилась перед его глазами: aparecer) un maravilloso tejido de plumas blancas (удивительная
ткань из белых перьев; tejer
– ткать),
ligeras y suaves como las de un pájaro (легких и
мягких как те, что у птицы, как перья птицы; suave
– мягкий, нежный).
6 – ¿Dónde he visto yo antes este manto (где я
раньше видел этот плащ)?
– exclamó contemplándolo con aire pensativo (всокликнул,
созерцая его с задумчивым видом).
7 De repente recordó todo (неожиданно,
вдруг вспомнил все)
y empezó a gritar como un loco (и начал
кричать как сумасшедший):
8 – ¡Los pájaros (птицы)! ¡El hechicero (колдун)! ¡Blancaflor! ¡Mi alma (моя душа)! ¡Mil millones de maldiciones (тысяча
миллионов проклятий)!
¡Olvidé a mi prometida (/я/ забыл
свою невесту: «обещанную, суженую») a dos horas de camino de aquí (в двух часах дороги отсюда)!
9 Al oír sus gritos, acudió la anciana criada (услышав
его крики, прибежала старая служанка: acudir
– быстро прийти, прибежать).
10 – ¡Lárgate de aquí (убирайся отсюда), vieja bruja (старая
ведьма)! –
rugió el joven (прорычал,
проревел юноша).
– ¡Todo esto ha sucedido por culpa tuya (все это
случилось по твоей вине: suceder)!
11 Y salió corriendo (и вышел
бегом; correr – бежать), mientras que la vieja (в то время
как старуха),
que no salía de su asombro (которая не
могла оправиться: «не выходила из» удивления), contaba a los vecinos curiosos (рассказывала
любопытствующим соседям)
que su amo había perdido el juicio (что ее
хозяин потерял рассудок).
1 Luis fue a
pasearse por la ciudad. Encontró a muchos de sus antiguos amigos y se
enteró de que un tío suyo, extraordinariamente rico, había
fallecido durante su ausencia, nombrándole heredero universal.
2 Entró en
posesión de su inesperada fortuna y empezó a hacer la misma vida
de siempre.
3 La maldición del hechicero se había realizado. Luis había olvidado a Blancaflor.
4 Ya hacía un
año que estaba Luis de regreso cuando encontró en un
rincón de la casa un paquetito que se acordó de haber dejado
allí el día en que volvió a Córdoba rendido de
fatiga.
5 Deshizo el paquete y
apareció ante sus ojos un maravilloso tejido de plumas blancas, ligeras
y suaves como las de un pájaro.
6 – ¿Dónde
he visto yo antes este manto? – exclamó contemplándolo con aire
pensativo.
7 De repente
recordó todo y empezó a gritar como un loco:
8 – ¡Los
pájaros! ¡El hechicero! ¡Blancaflor! ¡Mi alma! ¡Mil millones de maldiciones! ¡Olvidé a mi prometida a dos horas
de camino de aquí!
9 Al oír sus
gritos, acudió la anciana criada.
10 – ¡Lárgate
de aquí, vieja bruja! – rugió el joven. – ¡Todo esto ha
sucedido por culpa tuya!
11 Y salió
corriendo, mientras que la vieja, que no salía de su asombro, contaba a
los vecinos curiosos que su amo había perdido el juicio.
1 Volvió Luis por
la noche (вернулся ночью), y
viéndolo más tranquilo (и,
видя его более спокойным), la anciana
doméstica le preguntó la causa de su cólera (старая прислужница спросила его о причине его гнева), cosa que
él le refirió con todo detalle (вещь,
дело,
которое он ей рассказал,
передал со всеми деталями
= о чем он рассказал во всех деталях; referir – сообщать,
передавать).
2 – ¿No era
más que eso (и всего-то:
«не было более, чем это»)? –
exclamó la vieja (воскликнула старуха). –
¡Bah, una muchacha guapa se encuentra siempre (миловидная девушка всегда найдется:
encontrarse)! ¡Además, ten la seguridad (кроме того, будь уверен:
«имей уверенность») de que no te guardará
rencor (что не обидится на тебя:
«не сохранит тебе обиды») por haber besado a una pobre vieja como
yo (за то,
что ты поцеловал
/такую/ бедную старуху,
как я)! Dame dos reales
(дай мне два реала)... Voy a poner
una vela a San Antonio (сейчас поставлю:
«пойду поставить» свечу Святому Антонию)... Ahora bien
(теперь хорошо,
ладно), como quiera
que hay que ayudar al Cielo (поскольку хочешь
= считаешь, что надо помочь Небу), vete corriendo
al Alcázar Viejo (отправляйся бегом к Старому Дворцу), busca la callejuela
de los Angeles (отыщи улочку Ангелов;
una calle – улица) y en la callejuela
de los Angeles, la casa de la tía Mariposa (дом тети,
тетушки Марипосы;
una mariposa – бабочка). Allí vive desde
hace algunos meses una gitana (там живет вот уже несколько месяцев одна цыганка) que sabe casi
tanto como los santos (которая знает почти столько же,
сколько святые)... No hace mucho (прошло
немного времени: «не делает много») que está en Córdoba (как /она/
находится в Кордове)
y ya ha hecho treinta y seis milagros (а уже
совершила: «сделала» тридцать шесть чудес)... Visítala (посети ее)... Tal vez (может
быть: «такой раз»)
ella pueda ayudarte (она сможет
помочь тебе: poder).
3 Luis se encogió de hombros (пожал
плечами; encoger –
стягивать, сжимать; coger
– брать, взять); pero obedeció la sugerencia de la vieja (но
подчинился подсказке, совету старухи, послушался ее: obedecer; sugerir
– внушать, подсказывать, побуждать к чему-либо).
4 Entre las callejuelas angostas y oscuras (среди
узких и темных улочек)
que bordeaban el viejo palacio (которые
окружали старый дворец),
encontró al fin lo que buscaba (нашел
наконец то, что искал):
una casita miserable (жалкий
домик), pero bien blanqueada con cal (но хорошо
побеленный известкой; blanco
– белый; blanquear
– белить)
y que tenía en su única ventana un tiesto (и который
имел в своем единственном окне цветочный горшок; un
tiesto – черепок;
цветочный горшок),
con claveles rojos (с красными
гвоздиками).
1 Volvió
Luis por la noche, y viéndolo más tranquilo, la anciana
doméstica le preguntó la causa de su cólera, cosa que
él le refirió con todo detalle.
2 – ¿No era
más que eso? – exclamó la vieja. – ¡Bah, una muchacha guapa
se encuentra siempre! ¡Además, ten la seguridad de que no te
guardará rencor por haber besado a una pobre vieja como yo! Dame dos
reales... Voy a poner una vela a San Antonio... Ahora bien, como quiera que hay
que ayudar al Cielo, vete corriendo al Alcázar Viejo, busca la
callejuela de los Angeles y en la callejuela de los Angeles, la casa de la
tía Mariposa. Allí vive desde hace algunos meses una gitana que
sabe casi tanto como los santos... No hace mucho que está en
Córdoba y ya ha hecho treinta y seis milagros... Visítala... Tal
vez ella pueda ayudarte.
3 Luis se encogió
de hombros; pero obedeció la sugerencia de la vieja.
4 Entre las callejuelas
angostas y oscuras que bordeaban el viejo palacio, encontró al fin lo
que buscaba: una casita miserable, pero bien blanqueada con cal y que
tenía en su única ventana un tiesto, con claveles rojos.
1 El joven entró
en aquella casa tenebrosa (юноша вошел в тот сумрачный,
угрюмый дом) y no vio
nada (и не увидел ничего) ni a nadie (и никого).
2 – ¿Qué
buscas aquí (что ищешь здесь)? – preguntóle
de repente una voz (спросил его вдруг один
/какой-то/ голос).
3 – Busco lo que he perdido (ищу то, что
потерял: perder)
– contestó él (ответил он).
4 – ¿Y qué es lo que has perdido (а что ты потерял:
«а что это, что ты потерял»)?
5 – Una mujer (женщину).
6 – ¿Deseas mucho volver a verla (очень
хочешь, желаешь увидеть ее снова)?
7 – Daría la vida por ella (отдал бы
жизнь за нее).
8 – ¿Por qué la abandonaste, entonces (почему же
/ты/ ее тогда покинул: «покинул, тогда»)?
9 – Porque se realizó la maldición de su padre (потому что
свершилось проклятие ее отца).
10 Los ojos de Luis, acostumbrándose poco a poco a la oscuridad (глаза
Луиса, привыкнув постепенно: «мало-помалу» к темноте; una
costumbre –
обыкновение, привычка),
miraban a la gitana asombrados (смотрели
на цыганку с изумлением: «изумленные»; asombrar
– давать тень; пугать; изумлять; una
sombra – темнота,
мрак, тень)...
¡La gitana no era otra que Blancaflor (была не кем
иным, как…: «не была иной, как»)!
11 Entre risas y llantos (то смеясь,
то плача: «между смехами и плачами») la muchacha le contó (девушка рассказала ему) cómo había llegado a la ciudad (как
добралась до города)
al verse abandonada (видя себя
покинутой),
pero esperando siempre la vuelta de su bien amado (но постоянно
надеясь на возвращение своего возлюбленного).
12 Luis condujo a Blancaflor a su casa (привел в
дом: conducir),
donde fueron recibidos con gritos de alborozo (где /они/
были приняты, встречены криками ликования: recibir) por la anciana sirvienta (старой
служанкой).
13 – ¡Ya sabía yo (знала же
я) que San Antonio atendería mi plegaria (услышит
мою мольбу)
– exclamaba, llena de emoción (восклицала,
полная, переполненная чувствами).
14 Casóse Luis con la hija del Marqués del Sol (женился на
дочери маркиза)
y la muchacha no volvió a echar de menos su vida anterior (и девушка
не тосковала по своей прежней жизни; echar
de menos
– недосчитаться, хватиться, недоставать, тосковать по), faltándole tiempo (поскольку
ей не хватало времени; faltar
– отсутствовать, не хватать) para ocuparse de otra cosa (чтобы
заниматься другой вещью)
que no fuese su hogar y su marido (которая не
была бы ее /домашним/ очагом и ее мужем).
15 Y la felicidad reinó en aquella casa (и счастье
царило в том доме),
sirviendo a Blancaflor su magnífico manto de plumas (при этом
ее великолепная перьевая накидка служила: «служа» Бланкофлор) para abrigar a un precioso querubín (чтобы
укрывать дорогого: «драгоценного» херувима) con que el Cielo bendijo su matrimonio con Luis (которым
Небо благословило ее брак с Луисом: bendecir).
16 Y colorín colorado (и щегол
пестрый), por la ventana se va al tejado (через окно
вылетает: «уходит» на крышу).
1 El joven
entró en aquella casa tenebrosa y no vio nada ni a nadie.
2 – ¿Qué
buscas aquí? – preguntóle de repente una voz.
3 – Busco lo que he
perdido – contestó él.
4 – ¿Y qué
es lo que has perdido?
5 – Una mujer.
6 – ¿Deseas mucho
volver a verla?
7 – Daría la vida
por ella.
8 – ¿Por
qué la abandonaste, entonces?
9 – Porque se realizó
la maldición de su padre.
10 Los ojos de Luis,
acostumbrándose poco a poco a la oscuridad, miraban a la gitana
asombrados... ¡La gitana no era otra que Blancaflor!
11 Entre risas y llantos
la muchacha le contó cómo había llegado a la ciudad al
verse abandonada, pero esperando siempre la vuelta de su bien amado.
12 Luis condujo a
Blancaflor a su casa, donde fueron recibidos con gritos de alborozo por la
anciana sirvienta.
13 – ¡Ya
sabía yo que San Antonio atendería mi plegaria – exclamaba, llena
de emoción.
14 Casóse Luis con
la hija del Marqués del Sol y la muchacha no volvió a echar de
menos su vida anterior, faltándole tiempo para ocuparse de otra cosa que
no fuese su hogar y su marido.
15 Y la felicidad
reinó en aquella casa, sirviendo a Blancaflor su magnífico manto
de plumas para abrigar a un precioso querubín con que el Cielo bendijo
su matrimonio con Luis.
16 Y colorín
colorado, por la ventana se va al tejado.
La gaita maravillosa
(Чудесная флейта)
1 Érase que se era
un padre con tres hijos.
2 Los dos mayores eran
inteligentes y aplicados (прилежные,
усердные;
aplicar – прикладывать, прилагать
/старание/; aplicarse – стараться,
старательно заниматься чем-либо), pero el
tercero era algo simplote (несколько простоват,
наивен,
глуп;
simple – простой) y le gustaba
más jugar que estudiar.
3 El muchachito
creía que ni sus padres ni sus hermanitos le querían, pues
siempre le estaban regañando (ворчали,
ругались на него:
regañar) o burlándose de él por su
ignorancia.
4 Cuando ya fue mayor (совершеннолетним: «старшим»), su padre
le buscó una colocación de pastor en casa del labrador más
rico del pueblo.
5 Ya llevaba bastante
tiempo cuidando las ovejas y cumplía (исполнял
/свои обязанности/: cumplir) muy bien como pastor, por lo que era muy apreciado (ценим;
un precio – цена, стоимость) de sus
amos.
6 Un día
apacentaba el ganado (пас стадо), sentado en
una piedra, sin hacer nada, como de costumbre, cuando se le acercó una
anjana que entabló conversación con él (завязала разговор).
7 – ¿Por
qué estás aquí de pastor, muchacho? – preguntó la
anjana.
8 – Porque mis hermanos y
mi padre no me quieren... Siempre estaban burlándose de mí.
9 – Algún
día te burlarás tú de ellos... ¿Cómo te va
de pastor?
10 – Muy bien,
señora.
11 – ¿Qué
tal es tu amo (как поживает твой хозяин)?
12 – Muy bueno.
13 – ¿Te da bien de
comer?
14 – Sí,
señora.
15 – ¿Y tú
no te cansas de estar hora tras hora sin hacer nada?
16 –
Sí, señora; me aburro (скучаю
= мне скучно: aburrirse) extraordinariamente,
pero como no sirvo (не гожусь:
«не служу»: servir) para trabajar ni para
estudiar, ¿qué quiere que haga? He pensado comprarme una gaita (волынка; род флейты) cuando el
amo me pague (заплатит:
pagar).
17 – No tienes necesidad de ello (не имеешь необходимости
в этом). Te voy a regalar yo (я подарю сейчас) una que tiene la virtud (имеет достоинство
= ценное свойство)
de hacer bailar a todo el mundo cuando la tocan... Aquí
la tienes.
18 Y la anjana,
después de entregarle el instrumento, se despidió de él y
se marchó.
1 Érase
que se era un padre con tres hijos.
2 Los dos mayores eran
inteligentes y aplicados, pero el tercero era algo simplote y le gustaba
más jugar que estudiar.
3 El muchachito
creía que ni sus padres ni sus hermanitos le querían, pues
siempre le estaban regañando o burlándose de él por su
ignorancia.
4 Cuando ya fue mayor, su
padre le buscó una colocación de pastor en casa del labrador
más rico del pueblo.
5 Ya llevaba bastante
tiempo cuidando las ovejas y cumplía muy bien como pastor, por lo que
era muy apreciado de sus amos.
6 Un día
apacentaba el ganado, sentado en una piedra, sin hacer nada, como de costumbre,
cuando se le acercó una anjana que entabló conversación
con él.
7 – ¿Por
qué estás aquí de pastor, muchacho? – preguntó la
anjana.
8 – Porque mis hermanos y
mi padre no me quieren... Siempre estaban burlándose de mí.
9 – Algún
día te burlarás tú de ellos... ¿Cómo te va
de pastor?
10 – Muy bien,
señora.
11 – ¿Qué
tal es tu amo?
12 – Muy bueno.
13 – ¿Te da bien de
comer?
14 – Sí,
señora.
15 – ¿Y tú
no te cansas de estar hora tras hora sin hacer nada?
16 – Sí,
señora; me aburro extraordinariamente, pero como no sirvo para trabajar
ni para estudiar, ¿qué quiere que haga? He pensado comprarme una
gaita cuando el amo me pague.
17 – No tienes necesidad
de ello. Te voy a regalar yo una que tiene la virtud de hacer bailar a todo el
mundo cuando la tocan... Aquí la tienes.
18 Y la anjana,
después de entregarle el instrumento, se despidió de él y
se marchó.
1 Cuando el muchacho
quedó solo, probó a tocar la gaita e inmediatamente se pusieron a
bailar las ovejas. Estuvo tocando hasta que se cansó y las ovejas,
reventadas (измученные;
reventar – лопнуть, треснуть;
загнать /лошадь/) de tanto
bailar, se tumbaron (свалились) en el suelo
a descansar.
2 Todos los días,
a media mañana y a media tarde, hacía bailar a las ovejas; luego
las dejaba descansar. Con el ejercicio (после упражнения,
из-за упражнения) se les
abría el apetito y comían mucho y, como luego reposaban, se
pusieron (становились:
ponerse) muy gordas y lustrosas.
3 El pastor no
decía a nadie la virtud de su gaita, pero se enteraron otros pastores y,
por envidia, dijeron al amo que el muchacho estaba loco (сумасшедший) o era brujo (колдун), porque estaba
enseñando (обучал,
учил) a bailar a
las ovejas.
4 El amo no quería
creer tal cosa, pero los otros insistieron tanto (настаивали столько), que
decidió comprobarlo (решил убедиться в этом) al
día siguiente por sus propios ojos.
5 Llegó, pues, al
día siguiente a ver al rebaño (стадо) y
observó que todas las ovejas estaban acostadas (лежали:
«пребывали лежащими»).
6 – ¿Que les pasa
a las ovejas que no comen? – preguntó al pastor.
7 – Es que están
descansando, señor.
8 – Me han dicho que las
haces bailar... ¿Es verdad?
9 – Sí,
señor... Bailan cuando yo les toco la gaita, luego descansan y comen
más a gusto (с бóльшим удовольствием;
un gusto – вкус; удовольствие); por eso
están tan gordas y lustrosas.
10 – ¿Las
podrías hacer bailar delante de mí?
11 – Claro que sí (конечно да = могу). Cuando
usted quiera.
12 – Ahora mismo (прямо сейчас).
13 Empezó a tocar
el pastor la gaita. En el acto comenzaron a levantarse las ovejas y corderillos
(ягнята; un
cordero – ягненок; un corderillo – ягненочек) y se
pusieron a bailar. El amo, riendo a carcajadas (хохоча;
reír – смеяться; una carcajada – взрыв хохота),
bailó también sin darse cuenta.
14 Cuando el pastor
cesó de tocar, se acostaron de nuevo las ovejas y el amo tuvo que
tumbarse también de cansado que estaba.
15 Volvió el amo
algo más tarde a casa y contó a su mujer lo sucedido.
16 – ¿Dices que, al
tocar la gaita el pastor, has estado bailando tú y las ovejas? –
preguntó la esposa, incrédula (не веря:
«недоверчивая»). – ¿Cómo
quieres hacerme tragar esas paparruchas (как ты хочешь заставить меня проглотить эти «утки» = так я тебе и поверила)?
¿Has bebido?
17 – No he bebido y lo que
te estoy diciendo es la verdad... Ve mañana a verlo y te
convencerás (убедишься;
convencer – убеждать; vencer – побеждать).
18 Al día
siguiente, el ama se dirigió al lugar en que el pastor de la gaita
apacentaba el ganado.
19 – ¿Es verdad que
haces bailar a las ovejas, simplote? – preguntó bruscamente (резко).
20 – Sí,
señora.
21 – Pues hazlas bailar
que yo lo vea.
22 El muchacho
empezó a tocar la gaita y las ovejas, levantándose, iniciaron una
danza desenfrenada (разнузданный танец;
un freno – удила, узда;
desenfrenar – разнуздывать).
23 El ama también
estuvo dando saltos y cabriolas (прыжки,
пируэты;
una cabra – коза), con tal viveza (с такой живостью
= резвостью) que no tardó en
fatigarse, por lo que, cuando el pastor, compadecido (сжалившись:
«сжалившийся»: compadecer),
cesó de tocar, se dejó caer al suelo, sin poder hablar.
24 Cuando descansó
un poco, se levantó y gritó al pastor:
25 – No puedo consentirte
esta burla (не могу простить тебе эту шутку;
consentir – соглашаться, терпеть), mostrenco (бродяга, бездомный;
невежественный,
грубый)... A la
noche vas a casa para que te dé la cuenta (чтобы
/я/ тебе дала счет = рассчитала тебя)... Quedas
despedido (будешь уволен;
despedir – бросать; прогнать).
26 Volvió el ama a
su casa. El marido la vio sofocada (задыхающейся,
тяжело дышащей) y
comprendió que había estado bailando como él.
27 – ¿Te has
convencido ya? – preguntó.
28 Ella contestó
furiosa:
– Sí... He visto bailar a las ovejas y he bailado yo hasta que al animal
de tu pastor le ha dado la gana (пока этому животному
= этой скотине, твоему пастуху,
хотелось;
una gana – желание, охота;
me da gana – мне очень хочется). Por eso lo he
despedido... No puedo aguantar (поддерживать;
выносить) que se haya
burlado de mí.
1 Cuando el
muchacho quedó solo, probó a tocar la gaita e inmediatamente se
pusieron a bailar las ovejas. Estuvo tocando hasta que se cansó y las
ovejas, reventadas de tanto bailar, se tumbaron en el suelo a descansar.
2 Todos los días,
a media mañana y a media tarde, hacía bailar a las ovejas; luego
las dejaba descansar. Con el ejercicio se les abría el apetito y
comían mucho y, como luego reposaban, se pusieron muy gordas y
lustrosas.
3 El pastor no
decía a nadie la virtud de su gaita, pero se enteraron otros pastores y,
por envidia, dijeron al amo que el muchacho estaba loco o era brujo, porque
estaba enseñando a bailar a las ovejas.
4 El amo no quería
creer tal cosa, pero los otros insistieron tanto, que decidió
comprobarlo al día siguiente por sus propios ojos.
5 Llegó, pues, al
día siguiente a ver al rebaño y observó que todas las
ovejas estaban acostadas.
6 – ¿Que les pasa
a las ovejas que no comen? – preguntó al pastor.
7 – Es que están
descansando, señor.
8 – Me han dicho que las
haces bailar... ¿Es verdad?
9 – Sí,
señor... Bailan cuando yo les toco la gaita, luego descansan y comen
más a gusto; por eso están tan gordas y lustrosas.
10 – ¿Las
podrías hacer bailar delante de mí?
11 – Claro que sí.
Cuando usted quiera.
12 – Ahora mismo.
13 Empezó a tocar
el pastor la gaita. En el acto comenzaron a levantarse las ovejas y corderillos
y se pusieron a bailar. El amo, riendo a carcajadas, bailó
también sin darse cuenta.
14 Cuando el pastor
cesó de tocar, se acostaron de nuevo las ovejas y el amo tuvo que
tumbarse también de cansado que estaba.
15 Volvió el amo
algo más tarde a casa y contó a su mujer lo sucedido.
16 – ¿Dices que, al
tocar la gaita el pastor, has estado bailando tú y las ovejas? –
preguntó la esposa, incrédula. – ¿Cómo quieres
hacerme tragar esas paparruchas? ¿Has bebido?
17 – No he bebido y lo que
te estoy diciendo es la verdad... Ve mañana a verlo y te
convencerás.
18 Al día
siguiente, el ama se dirigió al lugar en que el pastor de la gaita
apacentaba el ganado.
19 – ¿Es verdad que
haces bailar a las ovejas, simplote? – preguntó bruscamente.
20 – Sí,
señora.
21 – Pues hazlas bailar
que yo lo vea.
22 El muchacho
empezó a tocar la gaita y las ovejas, levantándose, iniciaron una
danza desenfrenada.
23 El ama también
estuvo dando saltos y cabriolas, con tal viveza que no tardó en
fatigarse, por lo que, cuando el pastor, compadecido, cesó de tocar, se
dejó caer al suelo, sin poder hablar.
24 Cuando descansó
un poco, se levantó y gritó al pastor:
25 – No puedo consentirte
esta burla, mostrenco... A la noche vas a casa para que te dé la
cuenta... Quedas despedido.
26 Volvió el ama a
su casa. El marido la vio sofocada y comprendió que había estado
bailando como él.
27 – ¿Te has
convencido ya? – preguntó
28 Ella contestó
furiosa:
– Sí... He visto bailar a las ovejas y he bailado yo hasta que al animal
de tu pastor le ha dado la gana. Por eso lo he despedido... No puedo aguantar
que se haya burlado de mí.
1 Entregaron la cuenta al
pastor aquella misma noche y el muchacho se marchó a su casa muy
cariacontecido (печальный,
озабоченный). Cuando
llegó, dijo a sus hermanos y a su padre que había sido despedido,
pero sin explicarles el motivo, para no tener que hablar de su gaita.
2 El padre dijo que,
aunque era un inútil (хотя он был не годный
/ни на что/; útil – пригодный,
полезный), procuraría (постарается) encontrarle
otra colocación y que comprendiera que sus hermanos iban a tener que
trabajar para él.
3 Entonces
respondió el muchacho:
4 – A mí me gusta
mucho ser pastor, papá; pero el ama se ha enfadado conmigo (рассердилась, разозлилась на меня,
была мной недовольна) porque la
he hecho bailar...
5 Los hermanos empezaron
a reírse de él y el muchacho se calló (замолчал).
6 Al día
siguiente, el hermano mayor (старший)
salió, por encargo (по поручению) de su
padre, a vender un cesto de manzanas (корзину яблок).
7 A pocos
metros de la puerta de su casa le salió al encuentro una viejecita que
le preguntó:
8 – ¿Qué
llevas ahí, muchacho?
9 – Ratas (крысы) – contestó.
10 – Ratas serán (крысами будут = превратятся в крыс) – repuso la
vieja.
11 Siguió andando, con
la gran cesta al brazo, entró en una casa y preguntó si
querían manzanas. Le dijeron que las enseñara (чтобы их показал) y, al abrir
la cesta, empezaron a salir ratas...
12 Los habitantes de la
casa salieron despavoridos (напуганные;
un pavor – страх, ужас), llamaron a
todos los vecinos y le dieron al muchacho una paliza fenomenal (страшную «колотушку»;
un palo – палка; una paliza – палочные удары) por aquella
broma de mal gusto (за ту шутку дурного вкуса).
13 El pobrecillo (бедняжка; pobre –
бедный), cuando volvió
a casa, tuvo que meterse en la cama.
14 Al día siguiente,
se fue el segundo hermano a vender manzanas con la misma cesta.
15 Salióle al
encuentro la misma viejecita y le preguntó:
16 – ¿Qué
llevas en el cesto, muchacho?
17 – Pájaros –
contestó.
18 – Pájaros
serán – repuso la anciana.
19 Entró en una
casa a vender manzanas, y cuando abrió la cesta, salieron los
pájaros volando. Los de la casa rieron hasta desternillarse (до упаду, чуть не лопнули со смеха:
una ternilla – хрящ; desternillarse – сломать,
повредить себе хрящ;
desternillarse de risa – со смеху помирать,
хохотать во все горло) de lo que
creían una broma y el muchacho volvió a la suya muy desconsolado (глубоко огорченный:
«безутешный»; consolar – утешать).
20 El hermano menor (младший) dijo a su
padre:
21 – Quiero ir yo a vender
manzanas, papá.
22 Los otros hermanos
empezaron a gritar:
23 – No lo dejes,
papá... ¿A dónde va a ir esa calamidad (бедствие, бич)?
24 Pero el padre le
dejó llenar la cesta y salir.
25 Encontróse el
pequeño con la anciana, que le preguntó:
26 – ¿Qué
llevas en ese cesto, muchacho?
27 – Manzanas, abuela. Y
que son hermosas y sanas (здоровые
= непорченные)... Tome una y
pruébela (попробуй его:
«ее»: probar)...
28 – No, hijo mío.
Muchas gracias (спасибо). Vete a
venderlas y no te entretengas (не задерживайся:
entretenerse).
29 Llegó a una casa
ofreciendo (предлагая:
ofrecer) las manzanas. Le pidieron que se las enseñara y, al
ver lo buenas que eran, le compraron media cesta. Echó entonces el
dinero en un taleguillo (в мешочек;
un talego – /длинный, узкий/
мешок) y se fue a otra casa.
30 Ofreció las
manzanas, le dijeron que las mostrara (чтобы их показал) y, al abrir
la cesta, observó que estaba llena. Compráronle media cesta, guardó
el dinero en el taleguillo y siguió su camino.
31 Cada vez que entraba en
una casa y abría la cesta, se la encontraba llena. Así fue
vendiendo manzanas y manzanas, llenó de dinero el taleguillo, todos los
bolsillos (карманы) y un
pañuelo (платок), que
ató por las cuatro puntas (который подвязал за четыре конца).
32 Ya se volvía a
casa, decidido a no vender más manzanas, y había sacado la gaita
para entretenerse (развлечься,
занять себя) por el
camino, cuando le salió la anjana que se la había regalado, y que
le dijo:
33 – No toques la gaita
hasta que llegues a tu casa.
34 Guardóse (оставил, сохранил при себе
= не стал доставать), pues, la gaita, y se
encaminó a su casa, donde vio que solamente (только лишь) estaban sus
hermanos. Abriéronle la cesta y, al verla llena de manzanas, empezaron a
burlarse de él, pero el muchacho sacó entonces la gaita y
empezó a tocar, haciendo bailar a sus hermanos, hasta que éstos
cayeron al suelo rendidos de cansancio (побежденные усталостью).
35 Poco más tarde
llegó el padre; acompañado de la bruja buena.
36 – Hijos míos –
dijo a los dos mayores – no volváis a burlaros de vuestro hermano menor,
porque es el mejor de los tres.
37 La anjana
añadió:
38 – Yo fui quien os
convirtió las manzanas en ratas y en pájaros, para castigaros por
vuestras mentiras (чтобы наказать вас за ваши обманы,
«лжи»; mentir – лгать)... En
cuanto a ti (что касается тебя),
agregó (добавила,
прибавила),
volviéndose al pequeño, devuélveme la gaita, pues ya no la
volverás a necesitar (нуждаться в ней больше не будешь).
39 Y como los mayores no
molestaron (не приставали,
не дразнили) más
al pequeño y éste empezó desde aquel día a trabajar
con celo (с усердием), vivieron
muy felices y comieron perdices (куропаток:
una perdiz).
1 Entregaron
la cuenta al pastor aquella misma noche y el muchacho se marchó a su
casa muy cariacontecido. Cuando llegó, dijo a sus hermanos y a su padre
que había sido despedido, pero sin explicarles el motivo, para no tener
que hablar de su gaita.
2 El padre dijo que,
aunque era un inútil, procuraría encontrarle otra
colocación y que comprendiera que sus hermanos iban a tener que trabajar
para él.
3 Entonces
respondió el muchacho:
4 – A mí me gusta
mucho ser pastor, papá; pero el ama se ha enfadado conmigo porque la he
hecho bailar...
5 Los hermanos empezaron
a reírse de él y el muchacho se calló.
6 Al día
siguiente, el hermano mayor salió, por encargo de su padre, a vender un
cesto de manzanas.
7 A pocos metros de la
puerta de su casa le salió al encuentro una viejecita que le
preguntó:
8 – ¿Qué
llevas ahí, muchacho?
9 – Ratas –
contestó.
10 – Ratas serán –
repuso la vieja.
11 Siguió andando,
con la gran cesta al brazo, entró en una casa y preguntó si
querían manzanas. Le dijeron que las enseñara y, al abrir la
cesta, empezaron a salir ratas...
12 Los habitantes de la
casa salieron despavoridos, llamaron a todos los vecinos y le dieron al
muchacho una paliza fenomenal por aquella broma de mal gusto.
13 El pobrecillo, cuando
volvió a casa, tuvo que meterse en la cama.
14 Al día siguiente,
se fue el segundo hermano a vender manzanas con la misma cesta.
15 Salióle al
encuentro la misma viejecita y le preguntó:
16 – ¿Qué
llevas en el cesto, muchacho?
17 – Pájaros –
contestó.
18 – Pájaros
serán – repuso la anciana.
19 Entró en una
casa a vender manzanas, y cuando abrió la cesta, salieron los
pájaros volando. Los de la casa rieron hasta desternillarse de lo que
creían una broma y el muchacho volvió a la suya muy desconsolado.
20 El hermano menor dijo a
su padre:
21 – Quiero ir yo a vender
manzanas, papá.
22 Los otros hermanos
empezaron a gritar:
23 – No lo dejes,
papá... ¿A dónde va a ir esa calamidad?
24 Pero el padre le
dejó llenar la cesta y salir.
25 Encontróse el
pequeño con la anciana, que le preguntó:
26 – ¿Qué
llevas en ese cesto, muchacho?
27 – Manzanas, abuela. Y
que son hermosas y sanas... Tome una y pruébela...
28 – No, hijo mío.
Muchas gracias. Vete a venderlas y no te entretengas.
29 Llegó a una casa
ofreciendo las manzanas. Le pidieron que se las enseñara y al ver lo
buenas que eran le compraron media cesta. Echó entonces el dinero en un
taleguillo y se fue a otra casa.
30 Ofreció las
manzanas, le dijeron que las mostrara y, al abrir la cesta, observó que
estaba llena. Compráronle media cesta, guardó el dinero en el
taleguillo y siguió su camino.
31 Cada vez que entraba en
una casa y abría la cesta, se la encontraba llena. Así fue
vendiendo manzanas y manzanas, llenó de dinero el taleguillo, todos los
bolsillos y un pañuelo, que ató por las cuatro puntas.
32 Ya se volvía a
casa, decidido a no vender más manzanas, y había sacado la gaita
para entretenerse por el camino, cuando le salió la anjana que se la
había regalado, y que le dijo:
33 – No toques la gaita
hasta que llegues a tu casa.
34 Guardóse, pues,
la gaita, y se encaminó a su casa, donde vio que solamente estaban sus
hermanos. Abriéronle la cesta y, al verla llena de manzanas, empezaron a
burlarse de él, pero el muchacho sacó entonces la gaita y
empezó a tocar, haciendo bailar a sus hermanos, hasta que éstos
cayeron al suelo rendidos de cansancio.
35 Poco más tarde
llegó el padre; acompañado de la bruja buena.
36 – Hijos míos –
dijo a los dos mayores – no volváis a burlaros de vuestro hermano menor,
porque es el mejor de los tres.
37 La anjana
añadió:
38 – Yo fui quien os
convirtió las manzanas en ratas y en pájaros, para castigaros por
vuestras mentiras... En cuanto a ti, agregó, volviéndose al
pequeño, devuélveme la gaita, pues ya no la volverás a
necesitar.
39 Y como los mayores no
molestaron más al pequeño y éste empezó desde aquel
día a trabajar con celo, vivieron muy felices y comieron perdices.
La dama del lago
(Озерная дама, дама из озера)
1 Había una vez una viuda (вдова) que, habiendo perdido a su esposo en la guerra (на войне), vivía en unión (в союзе = вместе) de su único hijo. Ambos eran tan trabajadores que, en pocos años, se habían asegurado una existencia holgada (обеспечили
себе безбедную жизнь, зажиточное существование; holgar
– отдыхать, иметь досуг), sin que nada les faltase (так что не
было недостатка ни в чем: «ничто не недоставало, не отсутствовало»).
2 Tenían
una casita con un huerto (с небольшим огородом), y el
establo (стойло, хлев) lleno de
animales. La madre cuidaba la casa (заботилась о доме,
смотрела за домом), y el hijo
tenía a su cargo (в своей обязанности;
un cargo – груз, нагрузка) el cuidado
de los animales, los que llevaba a pastar al prado (пастись на луг) que se
hallaba en las cercanías de un lago (в окрестностях озера).
3 Un día, el
joven, sentado junto a la orilla, contemplaba (созерцал) las
transparentes aguas del lago, cuando descubrió de repente una muchacha
que se paseaba sobre la superficie de las aguas.
4 Era más bella
que un rayo de sol; una espléndida cascada de dorados cabellos (великолепный каскад,
водопад золотых волос)
caía sobre su espalda de alabastro (падал,
ниспадал на ее алебастровые плечи) y sus ojos
de turquesa (/цвета/ бирюзы)
contemplaban la superficie del lago, donde se reflejaba, como en un espejo, su
extraordinaria belleza.
5 El joven, que estaba
comiendo un trozo de pan y queso (сыр),
quedó como en éxtasis, creyendo que soñaba (что видит сон).
6 De pronto, la hermosa
muchacha pareció verle, y se aproximó lentamente a la orilla.
7 El hijo de la viuda le
ofreció el trozo de pan que tenía en su mano derecha.
8 Ella lo rechazó (отвергла), diciendo.
9 – Mano dura (жесткая, грубая), pan duro,
no procuran sino angustias y miserias (не доставляют ничего,
кроме печалей и несчастий;
procurar – стараться; добиваться чего-либо).
10 Sin añadir
más, zambullóse en el agua y desapareció.
11 El joven quedó
largo rato en la orilla, escrutando las aguas (пытливо всматриваясь в воды;
escrutar – испытывать, исследовать,
доискиваться), esperando ver
aparecer de nuevo a la encantadora muchacha, cuya armoniosa voz le
pareció estar oyendo aún. Mas aguardó en vano (но ждал напрасно) y, al caer
la tarde (по наступлении вечера;
caer – падать), volvióse a su
casa tras de sus vacas.
12 Cenó tan poco y
estuvo tan absorto en sus pensamientos (таким рассеянным,
погруженным в свои мысли;
absortar – захватывать, поглощать) que su
madre no pudo por menos que preguntarle (не выдержала и спросила его:
«не могла меньше, как спросить его») si se
sentía enfermo (не чувствует ли он себя больным).
13 Él le
contó cuanto había visto (то,
что видел:
«сколько видел»), añadiendo que jamás
podría olvidar a aquella hermosa muchacha que había aparecido en
la superficie de las aguas del lago.
14 La madre quedó
pensativa unos instantes; luego, dijo a su hijo:
15 – No ha aceptado tu pan
porque era demasiado duro. Mañana te llevarás pan tierno (нежный, мягкий) y no lo
rehusará (и его не отвергнет).
16 – Tienes razón (ты права), madre.
Así lo haré (так сделаю).
17 Durante toda aquella
noche no pudo conciliar el sueño (не мог забыться сном;
conciliar – примирять, согласовывать;
приобретать, сыскивать), pensando
en la joven de los cabellos de oro, de la que se había enamorado
perdidamente (безумно,
«до потери себя»; perder – терять,
утрачивать).
1 Había
una vez una viuda que, habiendo perdido a su esposo en la guerra, vivía
en unión de su único hijo. Ambos eran tan trabajadores que, en
pocos años, se habían asegurado una existencia holgada, sin que
nada les faltase.
2 Tenían una
casita con un huerto, y el establo lleno de animales. La madre cuidaba la casa,
y el hijo tenía a su cargo el cuidado de los animales, los que llevaba a
pastar al prado que se hallaba en las cercanías de un lago.
3 Un día, el
joven, sentado junto a la orilla, contemplaba las transparentes aguas del lago,
cuando descubrió de repente una muchacha que se paseaba sobre la
superficie de las aguas.
4 Era más bella
que un rayo de sol; una espléndida cascada de dorados cabellos
caía sobre su espalda de alabastro y sus ojos de turquesa contemplaban
la superficie del lago, donde se reflejaba, como en un espejo, su
extraordinaria belleza.
5 El joven, que estaba
comiendo un trozo de pan y queso, quedó como en éxtasis, creyendo
que soñaba.
6 De pronto, la hermosa
muchacha pareció verle, y se aproximó lentamente a la orilla.
7 El hijo de la viuda le
ofreció el trozo de pan que tenía en su mano derecha.
8 Ella lo rechazó,
diciendo:
9 – Mano dura, pan duro,
no procuran sino angustias y miserias.
10 Sin añadir
más, zambullóse en el agua y desapareció.
11 El joven quedó
largo rato en la orilla, escrutando las aguas, esperando ver aparecer de nuevo
a la encantadora muchacha, cuya armoniosa voz le pareció estar oyendo
aún. Mas aguardó en vano y, al caer la tarde, volvióse a
su casa tras de sus vacas.
12 Cenó tan poco y
estuvo tan absorto en sus pensamientos que su madre no pudo por menos que
preguntarle si se sentía enfermo.
13 Él le
contó cuanto había visto, añadiendo que jamás
podría olvidar a aquella hermosa muchacha que había aparecido en
la superficie de las aguas del lago.
14 La madre quedó
pensativa unos instantes; luego, dijo a su hijo:
15 – No ha aceptado tu pan
porque era demasiado duro. Mañana te llevarás pan tierno y no lo
rehusará.
16 – Tienes razón,
madre. Así lo haré.
17 Durante toda aquella
noche no pudo conciliar el sueño, pensando en la joven de los cabellos
de oro, de la que se había enamorado perdidamente.
1 Y, no hubo bien
amanecido (еще не совсем рассвело:
amanecer), tomó prestamente el camino del lago, llevando en
su morral (в своем вещевом мешке,
рюкзаке) un trozo de
pan blanco, recién salido del horno (только что вышедший из печи).
2 Sentado junto a la
orilla, con el corazón palpitante (дрожащим,
трепещущим:
palpitar) de emoción, aguardó la aparición de
la encantadora criatura (cущества).
3 Mas pasó el
tiempo y la superficie del lago permaneció desierta y silenciosa (а поверхность озера оставалась пустынной и безмолвной). De
repente, levantóse un poco de viento que hizo encresparse las aguas (который взволновал:
«сморщил, заставил сморщиться воды»;
crespo – кудрявый), al tiempo que una
nube blanca ocultaba el sol.
4 – ¡Tal vez no
viene porque hace mal tiempo (может быть,
не приходит,
потому что плохая погода,
непогода)! –
pensó el joven, con tristeza.
5 En efecto,
transcurrieron muchas horas sin que la fascinadora (чарующая;
fascinar – очаровать, обворожить) muchacha de
los cabellos de oro se dejara ver. Finalmente, las nubes se desvanecieron (рассеялись; desvanecer
– рассеивать, разгонять,
развеивать) y el sol volvió
a lucir victorioso (снова начало светить победно),
reflejándose en la superficie del lago.
6 Advirtiendo que algunas
de sus vacas se habían acercado a abrevar (приблизились,
чтобы попить) a la
orilla, corrió hacia ellas, por temor de que cayeran al agua. Pero no
había avanzado (но не прошел вперед) sino unos
cuantos pasos, cuando la extraordinaria aparición se alzó ante
él, envolviéndole en una mirada fascinadora (окутывая его чарующим взглядом).
7 El joven quedó como encantado unos segundos; mas, rehaciéndose (оправившись,
опомнившись) al fin,
dijo:
8 – Toma (возьми), éste no es
duro como el de ayer (как вчерашний
/хлеб/). Acéptalo (прими его), porque te
quiero y desearía hacerte mi esposa.
9 Ella no
respondió, pero no dejó de mirarle con sus ojos color de cielo.
10 Entonces el joven se
arrodilló (встал на колени,
преклонил колени;
una rodilla – колено), prosiguiendo con voz
trémula (продолжая дрожащим голосом):
11 – Si consientes en ser
mi esposa (если согласишься стать моей супругой:
consentir), te haré feliz y no viviré más que
para ti (и не буду жить иначе,
как
/только/ для тебя).
12 Respondió la
joven:
13 – No. Pan tierno y
corazón sensible (чувствительное = отзывчивое; sentir – чувствовать) dan a
menudo grandes dolores (приносят:
«дают» часто большие боли,
горести;
un dolor – боль; скорбь).
14 Y, como el día
anterior (предыдущий),
desapareció en las aguas del lago.
15 El hijo de la viuda
había observado que, mientras hablaba, la encantadora muchacha de
cabellos de oro sonreía (улыбалась) y sus ojos
relucían maravillosamente (сияли чудесно). Esto le
hizo abrigar (укрывать,
давать приют;
лелеять,
таить
/надежду/) alguna esperanza, y cuando llegó a
su casita, estaba menos triste que la noche anterior.
1 Y, no hubo
bien amanecido, tomó prestamente el camino del lago, llevando en su
morral un trozo de pan blanco, recién salido del horno.
2 Sentado junto a la
orilla, con el corazón palpitante de emoción, aguardó la
aparición de la encantadora criatura.
3 Mas pasó el
tiempo y la superficie del lago permaneció desierta y silenciosa. De
repente, levantóse un poco de viento que hizo encresparse las aguas, al
tiempo que una nube blanca ocultaba el sol.
4 – ¡Tal vez no
viene porque hace mal tiempo! – pensó el joven, con tristeza.
5 En efecto,
transcurrieron muchas horas sin que la fascinadora muchacha de los cabellos de
oro se dejara ver. Finalmente, las nubes se desvanecieron y el sol
volvió a lucir victorioso, reflejándose en la superficie del
lago.
6 Advirtiendo que algunas
de sus vacas se habían acercado a abrevar a la orilla, corrió
hacia ellas, por temor de que cayeran al agua. Pero no había avanzado
sino unos cuantos pasos, cuando la extraordinaria aparición se
alzó ante él, envolviéndole en una mirada fascinadora.
7 El joven quedó como encantado unos segundos; mas, rehaciéndose al fin, dijo:
8 – Toma, éste no
es duro como el de ayer. Acéptalo, porque te quiero y desearía
hacerte mi esposa.
9 Ella no
respondió, pero no dejó de mirarle con sus ojos color de cielo.
10 Entonces el joven se
arrodilló, prosiguiendo con voz trémula:
11 – Si consientes en ser
mi esposa, te haré feliz y no viviré más que para ti.
12 Respondió la
joven:
13 – No. Pan tierno y
corazón sensible dan a menudo grandes dolores.
14 Y, como el día
anterior, desapareció en las aguas del lago.
15 El hijo de la viuda
había observado que, mientras hablaba, la encantadora muchacha de
cabellos de oro sonreía y sus ojos relucían maravillosamente.
Esto le hizo abrigar alguna esperanza, y cuando llegó a su casita,
estaba menos triste que la noche anterior.
1 Su madre quiso saber lo
que le había sucedido, y cuando el joven hubo terminado su relato (окончил свой рассказ), dijo:
2 – El pan de ayer era
demasiado duro y el de hoy demasiado blando (слишком мягкий). Es
menester que le ofrezcas (нужно,
чтобы ты ей дал,
предложил:
ofrecer) un trozo de pan que no esté (не был бы) demasiado seco (сухим) ni
demasiado fresco (свежим).
3 Y preparó en la
artesa (в корыте,
квашне) el pan que
su hijo debía llevar el día siguiente.
4 Extendíase (простиралось: extenderse) el lago al
pie de la verde montaña y refulgía el sol en el firmamento azul (и сияло солнце на голубом небосводе:
refulgir), rodeado (окруженное) de nubes
blancas como la nieve (снег).
5 Sentado junto a la
orilla, el hijo de la viuda no apartaba su mirada (не отрывал:
«отделял» своего взгляда) de la
superficie del lago.
6 Más cuando
llegó la hora de ponerse el sol sin que la fascinadora muchacha de los
cabellos de oro y ojos color de cielo hubiera aparecido, el pobre joven
sintió que una gran amargura (горечь;
amargo – горький) invadía su
corazón (наполнила его сердце;
invadir – вторгаться, делать набег).
7 Había de volver
a su casita, triste y desilusionado.
8 Ya llamaba a su
rebaño (стадо) para
alejarse de allí (чтобы удалиться оттуда), cuando, al
dirigir una última mirada al lago, vio algo que le llenó de
estupor (нечто, что наполнило его изумлением): las vacas
paseaban tranquilamente por la superficie de las aguas y la joven de los
cabellos de oro y ojos de color de cielo le contemplaba, sonriendo.
9 Al ver al pastor, le
salió al encuentro (вышла ему навстречу) y
saltó a la orilla, tendiéndole una mano (протягивая ему руку).
10 Preso de una felicidad
indescriptible (охваченный неописуемым счастьем), él
le ofreció el pan amasado (замешанный,
изготовленный) por su
madre. La muchacha lo aceptó, mientras en su rostro se reflejaba una
expresión de ternura (нежности;
tierno – нежный).
11 Sentados uno junto al
otro, el pastor tomó en las suyas una de las delicadas manecitas de la
muchacha, diciendo:
12 – Te quiero. ¿Me
harás dichoso (сделаешь меня счастливым;
una dicha – счастье, удача), siendo mi
esposa (будучи = став моей супругой)?
13 – ¡Imposible (невозможно)! –
respondió ella.
14 – ¿Por
qué? ¿Quieres que me muera de pena (хочешь,
чтобы я умер от горя:
morir)?
15 – No puedo aceptar,
porque tú eres un ser mortal (смертное существо), mientras
que yo pertenezca al reino de las hadas (принадлежу,
отношусь к царству фей,
волшебниц:
pertenecer).
16 – No importa (неважно: «не является важным»). No es, por
cierto (конечно), la primera
vez que un mortal se casa con un hada.
17 La muchacha dudó
(колебалась, сомневалась) unos
momentos y luego contestó:
18 – Bien, estoy dispuesta
(готова) a ser tu
esposa; pero con una condición (условие).
19 – Habla, amor
mío. Por ti, estoy dispuesto a todo.
20 – Me casaré
contigo; mas si me pegas tres veces sin motivo (если врежешь мне трижды:
«три раза» без причины;
pegar – клеить; ударять,
бить, колотить), nos
separaremos (разлучимся:
«разделимся»).
21 – ¿Yo pegarte? –
exclamó el pastor, enajenado de felicidad (сошедший с ума от счастья). – Mis
manos no se posarán en ti (не дотронутся до тебя) más
que para prodigarte caricias (кроме как для
/того, чтобы/ дарить тебе ласки;
prodigar – щедро давать, расточать,
наделять).
22 No bien hubo él
terminado de decir esto, cuando la encantadora joven dio un salto poderoso (сделала: «дала»
мощный прыжок) y se
sumergió (погрузилась:
sumergirse) en las aguas, desapareciendo en el fondo del lago (исчезнув, скрывшись на дне озера).
23 La desesperación del pastor no es para ser descrita (отчаяние
пастуха невозможно было описать: «не для того, чтобы быть описанным»).
24 Y como en verdad (действительно,
на самом деле; una verdad
– истина)
no podía vivir sin aquella hermosa muchacha, se habría echado al agua tras ella, de no haberle contenido el pensamiento (если бы
его не удержала мысль)
de que su madre se quedaría sola en el mundo.
1 Su madre
quiso saber lo que le había sucedido, y cuando el joven hubo terminado
su relato, dijo:
2 – El pan de ayer era
demasiado duro y el de hoy demasiado blando. Es menester que le ofrezcas un
trozo de pan que no esté demasiado seco ni demasiado fresco.
3 Y preparó en la
artesa el pan que su hijo debía llevar el día siguiente.
4 Extendíase el
lago al pie de la verde montaña y refulgía el sol en el
firmamento azul, rodeado de nubes blancas como la nieve.
5 Sentado junto a la
orilla, el hijo de la viuda no apartaba su mirada de la superficie del
lago.
6 Más cuando
llegó la hora de ponerse el sol sin que la fascinadora muchacha de los
cabellos de oro y ojos color de cielo hubiera aparecido, el pobre joven
sintió que una gran amargura invadía su corazón.
7 Había de volver
a su casita, triste y desilusionado.
8 Ya llamaba a su
rebaño para alejarse de allí, cuando, al dirigir una
última mirada al lago, vio algo que le llenó de estupor: las
vacas paseaban tranquilamente por la superficie de las aguas y la joven de los
cabellos de oro y ojos de color de cielo le contemplaba, sonriendo.
9 Al ver al pastor, le
salió al encuentro y saltó a la orilla, tendiéndole una
mano.
10 Preso de una felicidad
indescriptible, él le ofreció el pan amasado por su madre. La
muchacha lo aceptó, mientras en su rostro se reflejaba una
expresión de ternura.
11 Sentados uno junto al
otro, el pastor tomó en las suyas una de las delicadas manecitas de la
muchacha, diciendo:
12 – Te quiero. ¿Me
harás dichoso, siendo mi esposa?
13 – ¡Imposible! –
respondió ella.
14 – ¿Por
qué? ¿Quieres que me muera de pena?
15 – No puedo aceptar,
porque tú eres un ser mortal, mientras que yo pertenezca al reino de las
hadas.
16 – No importa. No, es
por cierto, la primera vez que un mortal se casa con un hada.
17 La muchacha dudó
unos momentos y luego contestó:
18 – Bien, estoy dispuesta
a ser tu esposa; pero con una condición.
19 – Habla, amor
mío. Por ti, estoy dispuesto a todo.
20 – Me casaré
contigo; mas si me pegas tres veces sin motivo, nos separaremos.
21 – ¿Yo pegarte? –
exclamó el pastor, enajenado de felicidad. – Mis manos no se
posarán en ti más que para prodigarte caricias.
22 No bien hubo él
terminado de decir esto, cuando la encantadora joven dio un salto poderoso y se
sumergió en las aguas, desapareciendo en el fondo del lago.
23 La desesperación
del pastor no es para ser descrita.
24 Y como en verdad no
podía vivir sin aquella hermosa muchacha, se habría echado al
agua tras ella, de no haberle contenido el pensamiento de que su madre se
quedaría sola en el mundo.
1 Ya iba a alejarse de
allí lleno de tristeza, cuando vio dos jovencitas que le salían
al encuentro, acompañadas de un anciano que llevaba los cabellos
extendidos sobre los hombros (стелющимися по плечам).
2 – Hijo de los hombres –
dijo al pastor – Soy el padre de la muchacha con quien quieres casarte. Estas
son mis dos hijas, y si puedes decirme a cuál de ellas has elegido,
consentiré en tu casamiento (соглашусь на твой брак).
3 El pastor
contempló a aquellas dos encantadoras muchachas y quedó perplejo (в растерянности:
«растерянный, сбитый с толку»).
4 Eran idénticas, como
dos gotas de agua (как две капли воды).
5 Si no acertaba a indicar
(если /ему/
не удастся указать) cual de
ellas era la que había visto sobre las aguas, ninguna de las dos
sería su esposa.
6 Y quedó
mirándolas con fijeza (пристально;
fijar – вколачивать, вбивать;
una fijeza – неподвижность, устойчивость), profundamente
sorprendido (глубоко удивленный,
пораженный:
sorprender), mientras el viejo aguardaba su respuesta (ждал его ответа).
7 Ya estaba a punto de
desesperarse (уже чуть было не отчаялся), cuando una
de las jóvenes sacó un diminuto pie (высунула крошечную ножку) por debajo del
vestido (внизу платья,
одежды:
vestir – одевать).
8 El pastor
comprendió el significado de aquella seña (понял значение этого знака) y, acercándose a la muchacha, le
cogió de la mano, profundamente emocionado.
9 Dijo el anciano:
10 – Muy bien. Te
confío (доверяю тебе:
confiar) la felicidad de mi hija.
11 – Aseguro a usted (уверяю вас) que la
haré dichosa – dijo el pastor.
12 – Poco a poco (ну-ну,
не спеши), jovencito.
Hemos de hablar de cosas prácticas. Mi hija tiene una dote (приданое).
13 – No quiero nada –
replicó el pastor. – Mi madre tiene una casa, un huerto y mucho ganado. Como
soy su único heredero, puedo asegurarle que su hija será rica.
14 – Pero yo no puedo
casarla sin darle su dote – insistió el anciano.
15 – Es usted muy generoso
(щедрый), pero yo
estoy dispuesto a casarme con ella, aun sin dote (даже без приданого), porque la
amo.
16 – No importa. Recuerda,
sin embargo, que si le pegas por tres veces sin motivo, el matrimonio
quedará anulado (брак будет аннулирован) y mi hija
volverá conmigo.
17 Dicho esto, se
volvió a la muchacha y le preguntó qué quería como
dote.
18 Ella pidió cinco
caballos, diez vacas y tres bueyes (волов:
un buey).
19 Apenas hubo terminado
de manifestar sus deseos (едва только закончила
= не успела закончить высказывать: «выказывать»
свои желания), los
animales aparecieron como por arte de magia, relinchando y mugiendo (ржа и мыча:
mugir)
alegremente.
20 El viejo bendijo (благословил: bendecir) a los dos
jóvenes y desapareció en el lago con su otra hija.
1 Ya iba a
alejarse de allí lleno de tristeza, cuando vio dos jovencitas que le
salían al encuentro, acompañadas de un anciano que llevaba los
cabellos extendidos sobre los hombros.
2 – Hijo de los hombres –
dijo al pastor – Soy el padre de la muchacha con quien quieres casarte. Estas
son mis dos hijas, y si puedes decirme a cuál de ellas has elegido,
consentiré en tu casamiento.
3 El pastor
contempló a aquellas dos encantadoras muchachas y quedó perplejo.
4 Eran idénticas, como
dos gotas de agua.
5 Si no acertaba a
indicar cual de ellas era la que había visto sobre las aguas, ninguna de
las dos sería su esposa.
6 Y quedó
mirándolas con fijeza, profundamente sorprendido, mientras el viejo
aguardaba su respuesta.
7 Ya estaba a punto de
desesperarse, cuando una de las jóvenes sacó un diminuto pie por
debajo del vestido.
8 El pastor
comprendió el significado de aquella seña y, acercándose a
la muchacha, le cogió de la mano, profundamente emocionado.
9 Dijo el anciano:
10 – Muy bien. Te
confío la felicidad de mi hija.
11 – Aseguro a usted que
la haré dichosa – dijo el pastor.
12 – Poco a poco,
jovencito. Hemos de hablar de cosas prácticas. Mi hija tiene una dote.
13 – No quiero nada –
replicó el pastor. – Mi madre tiene una casa, un huerto y mucho ganado.
Como soy su único heredero, puedo asegurarle que su hija será
rica.
14 – Pero yo no puedo
casarla sin darle su dote – insistió el anciano.
15 – Es usted muy
generoso, pero yo estoy dispuesto a casarme con ella, aun sin dote, porque la
amo.
16 – No importa. Recuerda,
sin embargo, que si le pegas por tres veces sin motivo, el matrimonio
quedará anulado y mi hija volverá conmigo.
17 Dicho esto, se
volvió a la muchacha y le preguntó qué quería como
dote.
18 Ella pidió cinco
caballos, diez vacas y tres bueyes.
19 Apenas hubo terminado
de manifestar sus deseos, los animales aparecieron como por arte de magia,
relinchando y mugiendo alegremente.
20 El viejo bendijo a los
dos jóvenes y desapareció en el lago con su otra hija.
1 El pastor
ofreció su brazo a la joven esposa y se dirigió a su casa,
seguido de los animales.
2 La madre los
acogió muy contenta y, pocos días más tarde, se
celebró la boda (была отпразднована свадьба:
«отпраздновалась»).
3 Los recién
casados se habían establecido (разместились,
устроились:
establecerse; estable – стабильный,
постоянный, прочный;
establecer – устраивать, учреждать) en una
casita cercana a la de la viuda y vivían contentos y tranquilos, en
unión de tres niñas (вместе с тремя девочками) que
completaban su felicidad (которые дополняли их счастье).
4 Un día
recibieron la invitación (получили приглашение) de asistir
a un bautizo (присутствовать на крещении,
крестинах;
bautizar – крестить), pero la joven esposa
no se encontraba en disposición (была не в состоянии
= не в настроении) de ponerse en camino (отправиться в путь).
5 – Iremos a caballo (поедем верхом) – propuso
el marido (предложил муж:
proponer).
6 – Prefiero quedarme en
casa (предпочитаю остаться дома:
preferir).
7 – No, querida (любимая, дорогая), no quiero
dejarte sola. Ve a preparar tu caballo (иди подготовить твою лошадь), mientras
yo preparo el mío.
8 Y se fue a la cuadra
para ponerse la silla a su cabalgadura (на свою лошадь;
una cabalgadura – животное для верховой езды).
9 Mas, cuando
volvió y notó (заметил,
увидел) que su
mujer no se había movido (не двинулась
/с места/: moverse), apoderóse de
él tal rabia (овладел им такой гнев)
que le dio un ligero golpe con la mano (что дал ей легкий удар рукой),
exclamando:
10 – ¿Por
qué no has hecho lo que te he dicho?
11 Por toda respuesta,
ella rompió a llorar, gimiendo (стеная;
gemir – стонать; жаловаться):
12 – ¡Ah, malo (плохой, нехороший), malo!
¡Me has pegado sin ningún motivo! ¡Acuérdate del
trato hecho y no me pegues más, pues te quedarás sin mí!
13 – Lo he hecho en broma (в шутку) –
respondió el marido, mesándose los cabellos (рвя на себе волосы) con
desesperación.
14 Y se arrodilló
ante su adorada esposa, prometiéndole (обещая ей:
prometer) que no lo haría más.
15 Al cabo de algún
tiempo, el incidente fue olvidado (происшествие было забыто).
16 Un día fueron
invitados a una boda y asistieron, participando de la alegría de los
convidados (участвуя в веселье приглашенных,
гостей). Pero, en
cierto momento (в определенный момент), sin
ningún motivo, la esposa del pastor rompió de pronto en amargo
llanto.
17 – ¿Por
qué lloras? – le preguntó su esposo afectuosamente (сердечно),
dándole un ligero golpe en la mejilla (по щеке). –
¿Estás enferma?
18 – ¡Ah! –
gimió ella, retorciéndose las manos (ломая руки;
torcer – крутить, скручивать;
retorcer – перекручивать) y llorando aún
más amargamente. – ¡Me has pegado por segunda vez, sin motivo
alguno!
19 Preso de loca
desesperación, el marido vio que había olvidado que, según
la ley de las hadas (по закону фей), el golpe
más leve equivalía a una paliza (самый легкий удар равняется удару палкой:
equivaler).
20 También este
segundo incidente quedó olvidado pronto, y los dos esposos continuaron
gozando de su felicidad (продолжали наслаждаться своим счастьем), rodeados
de sus tres hijas, que crecían sanas y robustas (которые росли здоровыми и крепкими:
crecer).
21 De cuando en cuando (время от времени), la esposa
recordaba al marido el pacto hecho antes de casarse; si le pegaba por tercera
vez, su felicidad quedaría truncada para siempre (его счастье оборвется: «станет усеченным,
отрубленным»
навсегда;
truncar – усекать; обрубать;
un tronco – ствол /дерева/;
дубина; туловище).
22 Mas, un mal día,
el pastor olvidó su promesa (обещание).
23 Habían ido a
unos funerales (на похороны), y,
mientras los parientes y amigos del difunto (покойника) lloraban su
muerte, la mujer del pastor prorrumpió de pronto en una carcajada.
24 Sorprendido, su marido
le dio un golpe en el brazo, diciéndole:
25 – ¿Estás
loca? ¿Qué haces?
26 – Río porque los
muertos están más contentos que los vivos, porque están
libres de toda angustia y dolor.
27 Y, dirigiendo una
triste mirada a su marido, añadió:
– Ahora nuestro matrimonio se ha roto (наш брак разорвался,
разломался:
romperse). Me has pegado por tercera vez y tenemos que separarnos
para siempre.
28 Sin escuchar las
súplicas del pastor (не слушая мольбы пастуха), la mujer
volvió a la casita donde habían vivido felices tantos
años.
29 Y dijo a los animales:
30 – ¡Volved a la
corte de vuestro rey!
31 Los animales
abandonaron la cuadra y, con la esposa del pastor, se dirigieron al lago, en
cuyas aguas desaparecieron inmediatamente.
32 Después de
haberlos seguido en vano, el desgraciado pastor volvió a su casita, y,
pocos días después, murió de tristeza.
33 Las tres hijas
continuaron durante muchos años yendo (продолжали ходить в течении многих лет:
ir)
a la orilla del lago, con la esperanza de volver a ver a su mamá, pero
la hermosa dama de cabellos de oro y ojos color de cielo no apareció
nunca más en las aguas.
34 Quizá (быть может, пожалуй), en las
claras noches de luna, un débil y triste lamento (слабая и грустная жалоба) se eleva de las tranquilas aguas (поднимается от спокойных вод), como
el llanto de una madre que invoca (зовет,
призывает) en vano a
sus queridas hijas, perdidos para siempre jamás.
1 El pastor
ofreció su brazo a la joven esposa y se dirigió a su casa,
seguido de los animales.
2 La madre los
acogió muy contenta y, pocos días más tarde, se
celebró la boda.
3 Los recién
casados se habían establecido en una casita cercana a la de la viuda y
vivían contentos y tranquilos, en unión de tres niñas que
completaban su felicidad.
4 Un día
recibieron la invitación de asistir a un bautizo, pero la joven esposa
no se encontraba en disposición de ponerse en camino.
5 – Iremos a caballo –
propuso el marido.
6 – Prefiero quedarme en
casa.
7 – No, querida, no
quiero dejarte sola. Ve a preparar tu caballo, mientras yo preparo el
mío.
8 Y se fue a la cuadra
para ponerse la silla a su cabalgadura.
9 Mas, cuando
volvió y notó que su mujer no se había movido,
apoderóse de él tal rabia que le dio un ligero golpe con la mano,
exclamando:
10 – ¿Por
qué no has hecho lo que te he dicho?
11 Por toda respuesta,
ella rompió a llorar, gimiendo:
12 – ¡Ah, malo,
malo! ¡Me has pegado sin ningún motivo! ¡Acuérdate
del trato hecho y no me pegues más, pues te quedarás sin
mí!
13 – Lo he hecho en broma –
respondió el marido, mesándose los cabellos con
desesperación.
14 Y se arrodilló
ante su adorada esposa, prometiéndole que no lo haría más.
15 Al cabo de algún
tiempo, el incidente fue olvidado.
16 Un día fueron
invitados a una boda y asistieron, participando de la alegría de los
convidados. Pero, en cierto momento, sin ningún motivo, la esposa del
pastor rompió de pronto en amargo llanto.
17 – ¿Por
qué lloras? – le preguntó su esposo afectuosamente,
dándole un ligero golpe en la mejilla. – ¿Estás enferma?
18 – ¡Ah! –
gimió ella, retorciéndose las manos y llorando aún
más amargamente. – ¡Me has pegado por segunda vez, sin motivo
alguno!
19 Preso de loca
desesperación, el marido vio que había olvidado que, según
la ley de las hadas, el golpe más leve equivalía a una paliza.
20 También este
segundo incidente quedó olvidado pronto, y los dos esposos continuaron
gozando de su felicidad, rodeados de sus tres hijas, que crecían sanas y
robustas.
21 De cuando en cuando, la
esposa recordaba al marido el pacto hecho antes de casarse; si le pegaba por
tercera vez, su felicidad quedaría truncada para siempre.
Mas, un mal día, el pastor olvidó su promesa.
22 Habían ido a
unos funerales, y, mientras los parientes y amigos del difunto lloraban su
muerte, la mujer del pastor prorrumpió de pronto en una carcajada.
23 Sorprendido, su marido
le dio un golpe en el brazo, diciéndole:
24 – ¿Estás
loca? ¿Qué haces?
25 – Río porque los
muertos están más contentos que los vivos, porque están
libres de toda angustia y dolor.
26 Y, dirigiendo una
triste mirada a su marido, añadió:
27 – Ahora nuestro
matrimonio se ha roto. Me has pegado por tercera vez y tenemos que separarnos
para siempre.
28 Sin escuchar las
súplicas del pastor, la mujer volvió a la casita donde
habían vivido felices tantos años.
29 Y dijo a los animales:
30 – ¡Volved a la
corte de vuestro rey!
31 Los animales
abandonaron la cuadra y, con la esposa del pastor, se dirigieron al lago, en
cuyas aguas desaparecieron inmediatamente.
32 Después de
haberlos seguido en vano, el desgraciado pastor volvió a su casita, y,
pocos días después, murió de tristeza.
33 Las tres hijas
continuaron durante muchos años yendo a la orilla del lago, con la
esperanza de volver a ver a su mamá, pero la hermosa dama de cabellos de
oro y ojos color de cielo no apareció nunca más en las aguas.
34 Quizá, en las
claras, noches de luna, un débil y triste lamento se eleva de las
tranquilas aguas, como el llanto de una madre que invoca en vano a sus queridas
hijas, perdidos para siempre jamás.
La infantita que fue convertida en almendrо
(Принцесса, которая была превращена
в миндальное дерево)
1 Éranse un rey y
una reina que, después de solicitarlo (просили этого) mucho al
cielo, tuvieron una hija, a la que decidieron poner de nombre Margalida. Al
bautizo fueron invitadas todas las hadas del país, menos una, llamada
Isaura, de la que no tenían la menor noticia (о которой ничего не знали:
«не имели ни малейшего сведения»).
2 Todas las hadas
invitadas colmaron (щедро одарили;
colmar – наполнять до краев;
щедро одаривать; un colmo – прибавка;
верх, предел;
a colmo – в избытке) a la infantita de
preciosos dones (ценными дарами): una le
deseó belleza, otra salud (здоровья), otra
bondad (доброты), otra sabiduría
(мудрости), otra
alegría.
3 Pero Isaura, furiosa
por no haber sido invitada al bautizo, entró en la alcoba de la
princesita y pronunció un voto funesto (произнесла пагубное,
роковое заклинание):
4 Dijo con voz ronca (хриплым голосом):
5 – Cuando llegues a la
edad (когда достигнешь возраста) de casarte (чтобы выйти замуж), Margalida,
te convertirás en almendro (превратишься в миндальное дерево).
6 El hada madrina (крестная мать), la
bondadosa Mafalda, se acercó a la cuna (приблизилась к колыбели) en que
dormía inocentemente (невинно;
inocente – невинный) su ahijada la
infantita. Y como no podía destruir por completo el maleficio (не могла полностью разрушить проклятие) de la
despechada (обиженной;
despechar – приводить в отчаянье;
вызывать досаду,
досаждать; un pecho – грудь) Isaura,
quiso (захотела: querer)
neutralizarlo con un voto supremo (высшим
= более сильным заклинанием) y dijo:
7 – Sí, te
convertirás en árbol al llegar a la edad de casarte, ahijada
mía, pero recuperarás la forma en cuanto encuentres novio (когда найдешь,
встретишь жениха)...
8 Pasaron quince (15) años.
9 La infantita
salió una tarde a cazar mariposas (ловить бабочек;
cazar – охотиться) al jardín y...
no volvió a palacio.
10 Se había
convertido en almendro.
1 Éranse
un rey y una reina que, después de solicitarlo mucho al cielo, tuvieron
una hija, a la que decidieron poner de nombre Margalida. Al bautizo fueron
invitadas todas las hadas del país, menos una, llamada Isaura, de la que
no tenían la menor noticia.
2 Todas las
hadas invitadas colmaron a la infantita de preciosos dones: una le deseó
belleza, otra salud, otra bondad, otra sabiduría, otra alegría.
3 Pero Isaura, furiosa
por no haber sido invitada al bautizo, entró en la alcoba de la
princesita y pronunció un voto funesto:
4 Dijo con voz ronca:
5 – Cuando llegues a la
edad de casarte, Margalida, te convertirás en almendro.
6 El hada madrina, la
bondadosa Mafalda, se acercó a la cuna en que dormía
inocentemente su ahijada la infantita. Y como no podía destruir por
completo el maleficio de la despechada Isaura, quiso neutralizarlo con un voto
supremo y dijo:
7 – Sí, te
convertirás en árbol al llegar a la edad de casarte, ahijada
mía, pero recuperarás la forma en cuanto encuentres novio...
8 Pasaron quince
años.
9 La infantita
salió una tarde a cazar mariposas al jardín y... no volvió
a palacio.
10 Se había
convertido en almendro.
1 Sus padres, aunque consternados (хотя и /были/
расстроены, горевали; consternar
– приводить в смущение, замешательство; приводить в уныние) no se desesperaron (не отчаивались). Habíase
cumplido el vaticinio (исполнилось пророчество;
un vate – пророк, предсказатель) de Isaura,
el hada mala. También se realizaría el de Mafalda, el hada buena.
2 Una mañana de
primavera (весенним утром;
una primavera – весна) pasaba un
pastor por debajo de un almendro en flor y oyó decir al árbol:
3 – Pastorcito (пастушок),
pastorcito... Soy la princesa Margalida... ¿Quieres ser mi esposo?
4 Alzó el
pastorcillo la vista (поднял взор) y vio
surgir (увидел, как показалась,
внезапно возникла), entre las
rosadas flores del almendro, la rubia cabecita de la infantita (светловолосая головка принцессы). Asustado,
echó a correr (испугавшись:
«испуганный», бросился бежать;
asustar – пугать; asustarse – пугаться).
5 A mediodía (в полдень) pasó
por el mismo lugar un escudero (оруженосец,
щитоносец;
un escudo – щит) y oyó que el almendro le
decía:
6 – Escudero, escudero...
Soy la princesa Margalida... ¿Quieres ser mi esposo?
7 Levantó la
cabeza el escudero y vio el hermoso rostro y las doradas trenzas (косы) de la infantita.
8 – Sí, quiero, mi
princesa; pero antes he de obtener la venia de mis padres (но сначала мне нужно получить позволение,
согласие моих родителей).
9 Por la tarde pasó
un caballero (кавалер,
рыцарь,
дворянин:
«всадник»; un caballo – конь) bajo el
almendro en flor.
10 El almendro le dijo:
11 – Caballero,
caballero... Soy la princesa Margalida... ¿Quieres ser mi esposo?
12 Alzó la mirada
el caballero y, descubriendo (обнаружив;
descubrir – открывать, обнаруживать) la cabecita
de la infantita entre las rosadas flores del árbol, respondió:
13 – Sí, quiero;
pero antes he de verte en forma humana... No permito a nadie que me
engañe (не позволю никому,
чтобы меня обманывал:
engañar)...
14 Y se alejó
lentamente (и медленно удалился), volviendo
de vez en cuando (время от времени) la cabeza.
15 Por la noche
pasó por debajo del almendro un príncipe azul (голубой принц) y
oyó decir al árbol:
16 – Príncipe,
príncipe... Soy la princesa Margalida... ¿Quieres ser mi esposo?
17 Levantó el
príncipe los ojos hacia el árbol y, no bien hubo descubierto la
cabecita angelical de la infantita, cayó de rodillas y exclamó:
18 – Sí, quiero.
19 La infantita
salió entonces del tronco del árbol (из ствола дерева), vestida
con una túnica blanca cubierta de estrellas y la cabeza coronada de
flores de almendro.
20 Cuando se
dirigía a palacio, acompañada de su novio, el príncipe
azul, encontró en su camino al pastorcito, al escudero y al caballero.
21 Los tres volvían
a buscarla.
22 Al pastorcito le dijo,
sonriendo:
23 – Ya es tarde, mi buen
pastorcito.
24 Al escudero, muy seria:
25 – No has llegado a
tiempo; vuélvete (не пришел вовремя,
вернись
/назад/).
26 Y al caballero no le
dijo nada, sino que volvió la cabeza al otro lado, como si hubiese visto
un basilisco (как будто увидела василиска).
1 Sus padres, aunque
consternados no se desesperaron. Habíase cumplido el vaticinio de
Isaura, el hada mala. También se realizaría el de Mafalda, el
hada buena.
2 Una mañana de
primavera pasaba un pastor por debajo de un almendro en flor y oyó decir
al árbol:
3 – Pastorcito,
pastorcito... Soy la princesa Margalida... ¿Quieres ser mi esposo?
4 Alzó el
pastorcillo la vista y vio surgir, entre las rosadas flores del almendro, la
rubia cabecita de la infantita. Asustado, echó a correr.
5 A mediodía
pasó por el mismo lugar un escudero y oyó que el almendro le
decía:
6 – Escudero, escudero...
Soy la princesa Margalida... ¿Quieres ser mi esposo?
7 Levantó la
cabeza el escudero y vio el hermoso rostro y las doradas trenzas de la
infantita.
8 – Sí, quiero, mi
princesa; pero antes he de obtener la venia de mis padres.
9 Por la tarde
pasó un caballero bajo el almendro en flor.
10 El almendro le dijo:
11 – Caballero,
caballero... Soy la princesa Margalida... ¿Quieres ser mi esposo?
12 Alzó la mirada
el caballero y, descubriendo la cabecita de la infantita entre las rosadas
flores del árbol, respondió:
13 – Sí, quiero; pero
antes he de verte en forma humana... No permito a nadie que me engañe...
14 Y se alejó
lentamente, volviendo de vez en cuando la cabeza.
15 Por la noche
pasó por debajo del almendro un príncipe azul y oyó decir
al árbol:
16 – Príncipe,
príncipe... Soy la princesa Margalida... ¿Quieres ser mi esposo?
17 Levantó el
príncipe los ojos hacia el árbol y, no bien hubo descubierto la
cabecita angelical de la infantita, cayó de rodillas y exclamó:
18 – Sí, quiero.
19 La infantita
salió entonces del tronco del árbol, vestida con una
túnica blanca cubierta de estrellas y la cabeza coronada de flores de
almendro.
20 Cuando se
dirigía a palacio, acompañada de su novio, el príncipe
azul, encontró en su camino al pastorcito, al escudero y al caballero.
21 Los tres volvían
a buscarla.
22 Al pastorcito le dijo,
sonriendo:
23 – Ya es tarde, mi buen
pastorcito.
24 Al escudero, muy seria:
25 – No has llegado a
tiempo; vuélvete.
26 Y al caballero no le
dijo nada, sino que volvió la cabeza al otro lado, como si hubiese visto
un basilisco.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.