Использование традиционных и нетрадиционных методов обучения иностранным языкам как средство оптимизации обучения в условиях стационара.
Оценка 4.8

Использование традиционных и нетрадиционных методов обучения иностранным языкам как средство оптимизации обучения в условиях стационара.

Оценка 4.8
Руководства для учителя
docx
английский язык
2 кл—11 кл
15.04.2018
Использование традиционных и нетрадиционных методов обучения иностранным языкам как средство оптимизации  обучения в условиях стационара.
В материале рассмотрены нетрадиционные методы обучения иностранному языку как средство оптимизации обучения больных детей, находящихся на длительном лечении или реабилитации в условиях стационара, а также оптимальное соотношение нетрадиционных и традиционных методов для детей с разным уровнем подготовки и владения иностранным языкомВ материале рассмотрены нетрадиционные методы обучения иностранному языку как средство оптимизации обучения больных детей, находящихся на длительном лечении или реабилитации в условиях стационара, а также оптимальное соотношение нетрадиционных и традиционных методов для детей с разным уровнем подготовки и владения иностранным языком
нетрадиционные методы.docx
Использование традиционных и нетрадиционных методов обучения иностранным языкам как средство оптимизации обучения в условиях стационара. Учителям,  работающим   с  больными   детьми,  находящимися   на   лечении, предстоит   сложная   задача   –   постараться   дать   ребёнку   материал   по программе, чтобы предотвратить его отставание от одноклассников, но в то же   время   учитывать   физическое   и   психологическое   состояние   ребёнка   – чувствовать ту тонкую грань, через которую переходить нельзя, если ребёнок устал, плохо себя почувствовал и т.д. Безусловно, и с мотивацией у детей в условиях стационара дела обстоят далеко не всегда хорошо, особенно если диагноз   серьёзный.   В   этой   ситуации   невозможно   обойтись   только традиционными уроками, да и технически это не всегда возможно, ведь часто дети не в состоянии писать или даже читать, в игровых не всегда бывает доска. Для   того, чтобы повысить интерес детей   к изучению иностранного языка и не превращать урок в рутину и банальное зазубривание новой лексики и     правил   грамматики,   учителя   находятся   в   постоянном   поиске нетрадиционных   методов   обучения   языкам,   позволяющим   повысить мотивацию и, как следствие, уровень усвоения. Принимая во внимание разный уровень знаний языка обучающихся в разных учебных заведениях, некоторые методы, которые идеально подходят на начальном этапе, а также для тех, чей уровень знаний оставляет желать лучшего, и чьи планы на будущее не связаны с   иностранным   языком,   не   являются   эффективными   для   классов   с углублённым   изучением   какого­либо,   а   иногда   и   нескольких   иностранных языков.    Для     учащихся   с   высоким   уровнем   я   предлагаю   рассмотреть   метод изучения английского языка на базе стихотворений английских и шотландских поэтов, а также их переводов, в частности переводов С.Я. Маршака.    Работа   с   художественными   и   поэтическими   текстами   активизирует мыслительную деятельность обучающихся, развивает их интерес к литературе, формирует художественный вкус. Хорошие стихи, как и хорошая литература, развивают   эстетический вкус,  расширяют кругозор, углубляют знания языка как   иностранного,     так   и   родного,  ведь   при   этом   происходит   процесс запоминания не только слов, но и  выражений, целых строф, куплетов.   Во­ первых, стихи, песни ­ это тот   материал, который дети любят, который им интересен,   а   следовательно,   работа   с   ними   положительно   эмоционально окрашена   для   ученика,   что   в   значительной   степени   содействует   усвоению материала. Во­вторых, аутентичный  материал способствует изучению языка в контексте   культур.   В­третьих,   поэтические   тексты   и   песни   являются прекрасным   материалом   для   отработки   ритма, , совершенствование   произношения.   В­четвертых,   при   работе   со   стихами   и песнями     не   воспринимается   как   многократное   их   воспроизведение     интонации искусственное. Как показывает опыт, учителя часто пренебрегают стихами и песнями на уроках английского языка. А в случае их применения обращаются лишь   к   традиционным   произведениям,   что   вызывает   пренебрежительное отношение учащихся. Или же для многих преподавателей вся работа с песней (стихом) сводится к "прослушиванию" и "заучиванию", поэтому ученики часто даже   не   понимают   смысла   заученного   ими   стиха.  Перевод   поэтических произведений   интересен   и   полезен   для   учащихся   с   продвинутым   уровнем владения языком именно тем, что переводятся не отдельно взятые конкретные лексические единицы и грамматические конструкции, а мысли,  содержание оригинала. Учащиеся осознают, что   языковыми средствами можно выразить не только мысли, но и чувства. Именно с этой точки зрения очень интересны переводы   Самуила   Яковлевича   Маршака.   Познакомиться   поближе   с личностью   Маршака   как   переводчика,   а   не   только   детского   поэта, рассмотреть   особенности   его   «маршаковских»   переводов   будет   не   только интересно, но и полезно и для овладения английским языком, и для общего развития   школьников,   особенно   для   тех,   кто   собирается   выбрать   язык   в качестве   своей   профессии.   Не   секрет,   что   даже   при   совершенном   знании иностранного языка переводчик не добьётся успеха без качественных знаний в области   родного   языка   и   умелого   использовании   его   при   переводе   с иностранного. Вся прелесть именно маршаковских переводов заключается в том, что он мог   талантливо   передать   суть   стихотворения,   сохраняя   при   этом индивидуальность  автора, дух страны. Всё богатство русского языка Самуил Яковлевич   использовал   для   создания   художественного   перевода, сохраняющего   при   этом   неповторимость   подлинника.   Именно   в   этом   и заключается феномен «маршаковских» переводов – удивительная точность, практически подстрочный перевод и при этом талантливейшее  произведение с точки зрения русского языка. В переводах Маршака ярко проявляется также и   его   творческая   индивидуальность:   он   переводил   только   то,   что соответствует   его,   маршаковскому   взгляду   на   жизнь.   Маршак   переводил стихотворения многих поэтов мира. Благодаря   ему, советскому читателю стали   известны   стихи   Юлиана   Тувима,   Шандора   Петефи,   Роберта   Бернса, Редьярда Киплинга, Эдварда Лира и многих других. Бесспорно,   большим   творческим   достижением   Маршака­переводчика является   также   его   работа   над   Бернсом.   Нужно   сказать,   что   подлинного Бернса мы получили только в переводах Маршака. С уверенностью можно сказать, что наш читатель узнал и полюбил Бёрнса только благодаря таланту Маршака. Форма стихов Бернса ближе всего к шотландской народной балладе и лирической песне. Его поэтический мир — родная деревня в Юго­западной Шотландии, милая  сердцу природа. Переводчику   Бернса,   следовательно,   очень   важно   передать   на   другом языке   эту   народно­песенную   стихию.   Переводить   стихи   Бернса   на   другие языки чрезвычайно сложно. Маршак блестяще справился с этой задачей. Интересно, что в переводах Бернса даже некоторые прямые отступления Маршака от подлинника не воспринимаются как искажение подлинника.  При работе с учащимися над поэтическими переводами Маршака на первом этапе   предлагаю  прослушать   стихотворение   в   подлиннике,   записанное   по возможности носителем языка, в крайнем случае, самим учителем, лишь после этого   начинать   работать   с   текстом.  На   втором   этапе   предлагаю   сделать сначала   подстрочный   перевод   и,  объяснив   значение   незнакомых   слов, фразеологических оборотов,   сделать литературный перевод. Целесообразно сравнить   подстрочный   перевод   со   стихотворным,   при   этом   необходим комментарий,   цель   которого   —   показать,   что   в   поэтическом   переводе   не столь важно  сохранить все детали подлинника, сколь необходимо понять и передать   его  основной   смысл,   а   главное   —   чувства.   А   в   заключение   уже сравнить свои литературные переводы данного стихотворения с переводом Маршака и проанализировать разницу. Возможны другие виды работы с переводами разных поэтов: 1. Сравните с оригиналами данные переводы. Нет ли среди них такого, который бы производил более глубокое впечатление на читателя, чем оригинал? 2. Найдите удачные, по вашему мнению, находки переводчиков. Сравните их   с   соответствующими   местами   оригинала   и   посмотрите,   сходны   ли средства   языка,   которыми   авторы   оригинальных   стихотворений   и авторы переводов пользуются для достижения выразительности. 3. Обратите внимание на разницу между планом построения перевода и планом оригинала.  Хочу еще раз отметить, что стихотворный перевод  полезен не только как средство   обучения   языкам,   но   и,   что   очень   важно   с   точки   зрения межпредметных   связей,  как   средство     совершенствования   знаний   русского языка,   так   как   процесс   стихосложения   тесно   связан   с   активизацией пассивного словарного запаса, с поиском новых слов, с развитием  чувства языкового   ритма,     с   развитием   умения   находить     формы   для   выражения мыслей. Это незаменимый метод обучения иностранному языку творческих детей, а также метод повышения мотивации изучения языка у тех учащихся, кто ещё не успел открыть для себя интересные стороны этого предмета. На   сегодняшний   день   очень   многие   дети   находятся   в   стационаре   с ноутбуками и планшетами, для таких детей можно с успехом проводить такие нетрадиционные   уроки,   как  урок   с   использованием   компьютерного тестирования и урок с применением компьютерных обучающих программ.  Урок с использованием компьютерного тестирования. Компьютерное тестирование само по себе нетрадиционно, т.к. все мы привыкли к тестам, выполненным на бумаге. По сравнению с традиционными формами контроля компьютерное тестирование имеет ряд преимуществ:  ­быстрое получение результатов;  ­объективность в оценке знаний;  ­позволяет получить достоверную информацию о владении учащимися определенными умениями и навыками;  ­дает возможность учителю соотнести эти данные с поставленными на данном   этапе   задачами   обучения   и   провести   своевременную   коррекцию процесса усвоения новых знаний;  ­компьютерное   тестирование   более   интересно   по   сравнению   с традиционными   формами,   что   влияет   на   повышение   познавательной активности учащихся и создает у них положительную мотивацию.  Прежде,   чем   начать   работу   с   компьютерными   тестами,   необходимо сформировать   содержание   тестовых   заданий,   распределить   их   по   типам   и уровню   сложности   и   создать   программное   содержание   теста.   Необходимо учитывать возможности программной оболочки. Конечно, составление тестов – дело трудоемкое, отнимает достаточно много времени, но это стоит того, т.к. результативность  выполнения тестов высокая, поскольку они носят не только   контролирующий   характер,   но   и   обучающий.   Учащиеся   могут посмотреть, в каких заданиях ими сделаны ошибки, сделать тест еще раз, и не только добиться правильного выполнения, но и запомнить нужный материал.  Практически   по   каждой   изучаемой   теме   о   стране   изучаемого   языка, можно составить подобные тесты.   Урок с применением компьютерных обучающих программ. Обучающая   программа   “Профессор   Хиггинс”   может   успешно применяться   на   уроках   грамматики.   Данный   курс   содержит   130   уроков. Каждый урок посвящен определенному разделу грамматики. Уроки состоят из   нескольких   упражнений   типа:   построй   предложения,   поставь   слово   в нужной   форме,   подбери   нужное   слово   из   предложенных   и   т.д.   Выполняя упражнение,   учащийся   может   потренировать   данное   правило   и   проверить, насколько   хорошо   он   его   понял.   Программа   позволяет   проверить   себя   в процессе выполнения упражнения: нужно набрать правильный ответ, если он правильный, компьютер его примет. Если неправильный, вам будет дано еще две попытки. Если ученик ошибется опять, компьютер даст подсказку. Курс очень удобен для учителя и экономит много времени. Один взгляд на экран, и учитель   знает,   правильно   ли   ученик   делает   упражнение,   потому   что неправильные   ответы   выделяются   другим   цветом.   Кроме   того,   у   учителя будет информация о количестве ошибок, сделанных учеником. Естественно, эта работа вносит разнообразие в скучную для учащихся работу над грамматикой, т.к. все мы знаем, как они не любят ей заниматься. Поэтому   эту   программу   уместно   применять   после   объяснения грамматического явления и его первичной обработки. Для   учащихся,   с   которыми   учителя   работают   в   группах   отлично подойдут   такие   типы   уроков,   как   урок   –   пресс­конференция,   урок­ соревнование, урок­ролевая игра.  Урок – пресс­конференция. Такой урок лучше проводить как заключительный по изучаемой теме. Как правило, он проводится в виде ролевой игры, т.к. предполагает наличие определенных   ролей:   это   беседы   членов   делегаций   или   других   групп   с представителями   телевидения,   прессы,   журналистами   газет   и   журналов, фотокорреспондентами.  Перед  участниками  конференции  ставится  речевая задача. В ходе урока учащиеся тренируются в монологической речи, в умении задавать   проблемные   вопросы   дискуссионного   характера,   аргументировано отвечать   на   вопросы.   После   закрепления   и   активизации   в   речи   лексики   и повторения всех типов вопросов, делимся на группы. Одна группа является представителями   политической   системы   России,   другая   –   представители зарубежной прессы. Все готовятся дома основательно, особенно россияне, т.к. их   ответы   должны   быть   полными,   понятными.   Кроме   того,   готовятся карточки,   на   которых   написаны   названия   газет.   На   уроке   группы   садятся напротив друг друга. Начинается  пресс­конференция.  Корреспондент  может начать  так: “I have a question to ...”, May I ask a question to ...?”, “Will you answer my question please?  “ и т.д. Затем идет непосредственно вопрос, на который отвечает тот, кому он адресован. Детям нравятся такие уроки, т.к. они предполагают развитие навыков самостоятельной работы, стремление к творческому   поиску.   После   урока,   как   правило,   делимся   впечатлениями, определяем, что удалось, а что не очень, планируем, по какой теме можно провести такой урок.  Урок­ соревнование. Я   думаю,   любой   коллега   согласится   со   мной,   что   работа   над грамматикой всегда вызывает трудности. Детям бывает иногда очень сложно понять, почему в английском языке столько времен, как они образуются, как правильно   их   применять.   Для   того,   чтобы   учащимся   было   легче   понять употребление того или другого времени, я использовала  на своих занятиях  в техникуме   прием   моделирования,   много   игровых   моментов,   соревнования, которые повышают познавательную активность и стимулируют учащихся.  Урок ­ ролевая игра. Одним из эффективных способов создания ситуации, способствующей говорению, является ролевая игра. Обучающие возможности заключаются в следующем:  ­ролевая игра – самая точная модель общения, т.к. в ней предполагается подражание естественной ситуации;  ­ролевая   игра   обладает   большими   возможностями   мотивационно   – побудительного характера; ­эмоции, связанные с определенными фразами или ситуацией, создают прекрасные условия для запоминания материала.  ­ролевая игра способствует формированию учебного сотрудничества и партнерства, развитию мотивации совместной деятельности.  ­предполагает усиление личной сопричастности к происходящему.  Использование   нетрадиционных   уроков   или   их   элементов   в   процессе преподавания иностранного языка доступно каждому учителю, стоит только немного отойти от стандарта и задуматься о том, что сделать такого на уроке, что заинтересовало бы детей, заставило их задуматься о том, что иностранный язык нужен им, если не в будущей профессии, то просто для того, чтобы чувствовать   себя   образованным   человеком,   который   может   запросто пообщаться   с   иностранцем,   прочесть   объявление   на   иностранном   языке, понять иноязычную речь. А использование таких уроков как раз и служит для повышения   мотивации,   интереса   к   предмету,   желания   изучать   язык   и общаться   на   нем.   Но   при   этом   нельзя   забывать   о   том,   что   никакие нетрадиционные   формы   не   смогут   повысить   мотивацию   учащегося,   не имеющего элементарной базы ( как лексической, так и грамматической), для установления которой на протяжении многих лет успешно   использовались как раз­таки традиционные формы уроков старой доброй советской школы. Главное,   не   перегибать   палку   ни   в   какую   из   сторон   и   стараться придерживаться оптимального соотношения в использовании традиционных и нетрадиционных методов, применяющихся в процессе  обучения иностранным языкам.

Использование традиционных и нетрадиционных методов обучения иностранным языкам как средство оптимизации обучения в условиях стационара.

Использование традиционных и нетрадиционных методов обучения иностранным языкам как средство оптимизации  обучения в условиях стационара.

Использование традиционных и нетрадиционных методов обучения иностранным языкам как средство оптимизации обучения в условиях стационара.

Использование традиционных и нетрадиционных методов обучения иностранным языкам как средство оптимизации  обучения в условиях стационара.

Использование традиционных и нетрадиционных методов обучения иностранным языкам как средство оптимизации обучения в условиях стационара.

Использование традиционных и нетрадиционных методов обучения иностранным языкам как средство оптимизации  обучения в условиях стационара.

Использование традиционных и нетрадиционных методов обучения иностранным языкам как средство оптимизации обучения в условиях стационара.

Использование традиционных и нетрадиционных методов обучения иностранным языкам как средство оптимизации  обучения в условиях стационара.

Использование традиционных и нетрадиционных методов обучения иностранным языкам как средство оптимизации обучения в условиях стационара.

Использование традиционных и нетрадиционных методов обучения иностранным языкам как средство оптимизации  обучения в условиях стационара.

Использование традиционных и нетрадиционных методов обучения иностранным языкам как средство оптимизации обучения в условиях стационара.

Использование традиционных и нетрадиционных методов обучения иностранным языкам как средство оптимизации  обучения в условиях стационара.
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
15.04.2018