
ГОРОДСКОЙ ОКРУГ С ВНУТРИГОРОДСКИМ ДЕЛЕНИЕМ «ГОРОД МАХАЧКАЛА»
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 42 им. Н. Гаджимагомедова»
Улица Восьмая Источная, д. 2, Махачкала, Республика Дагестан, 367014 Телефон: +7 (938) 781-32-44
E-mail: school_42_mchk@mail.ru ОКПО 49166212, ОГРН 1070560001830,ИНН/КПП0560034644/057301001
|
|
Конкурс исследовательских работ и проектов учащихся общеобразовательских учреждений Республики Дагестан «Науки юношей питают»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
На тему:
«Особенности диалекта лезгинского языка (взаимовлияние языков) в селении Хлют Рутульского района»
Предметное направление: родной язык
Асланова Алейхалум ученица 8 «г» класса
МБОУ СОШ № 42 г. Махачкала
тел. 8988782-33-06
Научный руководитель:
Абдурашидова Мехри Сейидахмедовна,
учитель родного языка
Тел.8989-665-27-40
Электронная почта:
mehri61@yandex.ru
Махачкала . 2020
Содержание. 1. Введение. 1.1 Цель и задачи исследования Глава первая. Изучение теоретического материала о диалектах. 1.1 Наблюдение за речью сельчан, взаимовлияние языков (азербайджанский и рутульский языки). 1.2 Составление словаря диалектных слов. Глава вторая. Основная часть. 1.1 Фонетический уровень: 1.2 Система гласных звуков. 1.3Система согласных звуков. Глава третья. Заключение. 2.Вывод. 3.Итог. Используемая литература. Приложение.
Введение
Язык – это брод через реку времени, . он ведет нас к жилищу ушедших, . но туда не сможет прийти тот, . кто боится глубокой воды.
В. М. Иллич-Свитыч, . лингвист-компаративист.
Данный проект посвящается моего народа – лезгины, живущие на территории Рутульского района. Численность населения согласно переписи 2010 года составила 22,9 тыс. человек. Население района проживает в 39 селениях. Все селения являются моноэтничными, рутульцы проживают в 16 из них, цахурцы – в тринадцати, лезгины – в четырёх, лакцы – в двух, аварцы – в одном селении. Доля рутульцев в населении района составляет 59,5%, цахуров – 21,1%, лезгин – 9%, лакцев – 3,9%, азербайджанцев – 2,6%, аварцев – 2,4%. Лезгины 2017 году – 1709 человек, площадь составляло 27, 32 км/кв.
Лезгинский язык – один из крупных языков
Дагестана, имеющий многолетние литературные традиций. --(По генетической
классификации лезгинский язык, наряду с близкородственными табасаранским,
агульским, рутульским, цахурским, арчинским, будухским, крызским, хиналугским и
удинским языками образует лезгинскую подгруппу в составе дагестанских языков)--.
Лезгинский язык (самоназвание: лезги ч1ал) – язык лезгин,
живущих в южной части Дагестана и на севере Азербайджана. Относится к
лезгинской подгруппе нахско-дагестанской группы северо-кавказской языковой
семьи.
Наш район образован в 1929 г.
Районный центр — село Рутул. Расстояние до Махачкалы — 273 км. Село
Хлют является наиболее крупным населенным пунктом района и по численности
населения, и по площади. Мое село Хлют красиво и компактно расположилось по
берегам реки Самур. По его территории протекают реки Лакун, Фулфан. Это придает
ему больше красоту выглядеть среди высоких гордых, суровых гор. Как
заканчивается территория соседнего Ахтынского района, начинается Хлют - первое
село Рутульского района – лезгинское, сокровищница великих людей, знаменитых
ученых и композиторов.
Южные склоны гор покрыты хвойными лесами и альпийскими лугами.
Почвы — каштановые, горно-луговые, эродированные.
Территория Рутульского района — это край с многообразным животным и растительным миром. В горных вершинах и хребтах имеются уникальные родники, водопады и редкие виды растительности. Животный мир района разнообразен.
В Хлюте многие люди понимают азербайджанский язык, 50% - разговаривают на рутульском. Очень много межнациональных браков внутри района и живут в мире и согласии, никогда у нас не было конфликтных ситуаций на национальной почве. Это в наше время большое достижение, бесценная заслуга народа и народностей.
Данная работа даёт представление о
диалектах села Хлют, Рутульского района. Исследование имеет огромное значение в
работе изучения лезгинского языка нашего села. Исследование диалектов – это
кропотливая и долгосрочная работа, итогом которой стали собранные мною слова –
диалекты, позволяющие проникнуться уважением и любовью к родному языку и лучше
узнать корни и происхождение слов, отделённых от нас большим промежутком
времени. Проведённый социологический опрос позволил не только общаться с людьми
разных поколений, но и наладить контакт с разными людьми. Это единственный
многонациональный район, который живёт испокон веков в дружбе и согласии
столько наций как рутульцы, цахурцы, лезгины, азербайджанцы, аварцы, лакцы.
На мой взгляд, эту работу можно продолжить, так
как я не успела за короткий срок собрать нужный материал, важных информаций о
хлютском говоре и диалектных словах, потому что этот источник не иссякаем. Над
этой важной для лезгинского языка и литературы работой конкретно ещё не
остановился ни один языковед и не раскрыл тайны хлютского говора. В своей работе
мне очень хотелось бы обратить внимание общественности на развитие речевой
культуры и изучение диалектных слов и говора хлютских лезгин. А также мною
преследуется цель внести свою лепту в подготовку материалов для книги
«Диалектология хлютских лезгин», автором который является мой отец Абдурашидов
Саидахмед, член журналистов
РФ. Язык народа –
это показатель духовно-культурного уровня человека.
Цель исследования:
сохранение уважительного отношения к
родному языку лезгин, живущих на территории Рутульского района во всех его
проявлениях.
Задачи:
1.Провести анализ народно-разговорной речи села Хлют. (Взаимовлияние языков: рутульский и азербайджанский).
2.Выявить значения диалектных слов, понятий, скороговорок, считалок, которые не встречаются в литературном языке лезгин.
3.Определить к какому наречию относится диалект родного села.
4.Установить значимость диалектных говоров для современного лезгинского литературного языка, для исследования и создания книги «Диалектология хлютских лезгин».
Актуальность:
хлютский диалект – это корень лезгинского языка, но существует он только в устной форме. Изучены они далеко не в полной мере и исследовать живые корни родного языка –это очень интересно и актуально, потому что Любовь к Родине начинается с изучения того края, где вырос, с того языка, на котором сказал первые слова…
Объект исследования: мое село, мой народ, говорящий на лезгинском языке, диалектные слова хлютского народа.
Предмет исследования: особенности лезгинского языка хлютского народа, взаимовлияние языков народностей, живущих в Рутульском районе.
Методы исследования:
1.сбор информации 2.исследование диалектных слов 3.работа с интернет-ресурсами 4.анализ полученных материалов
Гипотеза:
1.умение хранить и приумножать язык и взаимовлияние соседних сельских диалектных языков своих предков, представителей разных народностей - это не только умение чтить прошлое, настоящее, но и умение воспитать культурное, толерантное общество будущего поколения нашей страны.
2.я предлагаю, что диалектные слова позволяют передать самобытность жителей нашего села. На мой взгляд, собранные диалектные слова (как результатов исследовательской работы) нужны для создания книги «Диалектология села Хлют».
Целью практической части работы:
является сбор материалов для создания книги «Диалектология села Хлют»; в дальнейшем предложить материал методическому центру родных языков.
Этапы работы:
1.информационный: подбор материала из архива села, интернет сайтов, языковых и говорных источников.
2.практический: работа с источниками, анализ, реферат, создание сборника для оказания помощи педагогам местной школы и внедрений его на уроках.
3.участвие в организации проекта по созданию сборника «Деалектология села Хлют».
Глава первая.
1.1.Изучение теоретического материала о диалекте.
Кто не изучил говоров родного языка,
тот знает его наполовину.
Шарль Нодье.
Говор или диалект – одно из основных понятий диалектологии. Диалект – самая маленькая территориальная разновидность языка. На нем говорят жители одной или несколько сел. Сфера применения говора уже, чем сфера применения литературного языка.
Лезгинский язык – один из крупных языков Дагестана, имеющий многолетние литературные традиций. По генетической классификации лезгинский язык, наряду с близкородственными табасаранским, агульским, рутульским, цахурским, арчинским, будухским, крызским, хиналугским и удинским языками образует лезгинскую подгруппу в составе дагестанских языков. Наибольшая близость при этом обнаруживается между лезгинским, табасаранским и агульским, формирующими так называемую восточно-лезгинскую подгруппу. Лезгинскую группу языков определяет и лексика, разделяемая этими языками. В ее составе мы находим такие слои как восточно-лезгинский, общелезгинский и общедагестанский.
Как самостоятельный язык, заслуживающий научного изучения, лезгинский язык, как известно, давно привлек к себе внимания русских и даже зарубежных исследователей. Однако, началом подлинно научного изучения лезгинского языка, так же как и ряда других дагестанских языков, считается время работы П.К.Услара. В 1896 году П.К.Услар результаты своей четырехлетней работы над лезгинским языком в Тбилиси опубликовал в виде большой монографии под названием «Кюринский язык». П.К.Услар впервые указал на существование в лезгинском языке трех наречий: кюринского, ахтынского и кубинского. Большой вклад в изучение диалектов и говоров лезгинского языка внесла доктор филологических наук, профессор Унейзат Азизовна Мейланова. Она делит лезгинский язык на три наречия: кюринское, самурское и кубинское. В кюринском наречии У.А. Мейланова выделяет три диалекта: а) яркинский, который сохранил многие архаические черты, свойственные языку – основе; б) гюнейский, легший в основу лезгинского литературного языка; в) курахский, имеющий в области фонетики некоторые черты самурского наречия. В самурском наречии, по мнению У. А. Мейлановой, представлены два диалекта: ахтынский и докузпаринский. Докузпаринский диалект носит переходный характер: в нем переплетаются черты, свойственные как для кюринского наречия, так и для наречия самурского типа.
Определенный вклад сделан Р. И. Гайдаровым в области лезгинской диалектологии. Отдельная монография им посвящена ахтынскому диалекту (1963), в которой дается подробное описание названного диалекта на разных его уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом.
Как известно, диалектное дробление лезгинского языка окончательно не установлено. Некоторые говоры лезгинского языка, в том числе и говоры ахтынского наречия все еще не стали объектом научного исследования. Между, тем, их изучение представляет немалый научный интерес для выявления структурных особенностей лезгинского языка. Неясным в силу слабой изученности остается и структура речи селения Хлют, находящегося на ареале самурского наречия лезгинского языка и рутульского языка. Хлют (самоназвание - Хъуьлуьд) единственное лезгинское село на территории Рутульского района.
В работах лезгинских диалектологов практически нет данных про нашего села. Данные по хлютскому говору приводятся в работе А.Е. Кибрика, C.B. Кодзасова [1990]. Но, однако, очень мало. Таким образом, хлютский говор-самурского наречия еще не был объектом специального научного исследования. Между тем, его изучение представляет немалый научный интерес. Во-первых, хлютский говор, занимающий западную периферию распространения лезгинского языка, с одной стороны, сохранил немало архаичного, а с другой, приобрел ряд особенностей, не характерных для литературного языка. Во-вторых, самурское наречие, имея объединяющие все говоры особенности, в то же время дробится на ряд групп и отдельных говоров, обнаруживающих немало своеобразного, что, в свою очередь, делает необходимым исследование неизученных еще диалектных единиц этого наречия, особенно и прежде всего тех из них, которые, по имеющимся предварительным данным, представляют определенный диалектологический интерес или же научную ценность.
1.2. Наблюдение за речью сельчан, сбор слов-диалектов, взаимовлияние рутульского и азербайджанского языков.
Объектом исследования являются фоно-морфологические особенности хлютского говора лезгинского языка, по которому в специальной литературе до сих пор не было никаких сведений. Исследование данного говора имеет большое значение для лезгиноведения, оно открывает возможности выявить и научно интерпретировать более обширно фонетические и морфологические особенности самурского диалекта, к которому относится хлютский говор. Интерес к говору села Хлют обусловлен еще тем, что он оказывается под влиянием рутульским и азербайджанским языками, в этом отношении интересны будут и взаимоотношения данных языковых единиц.
Лексическое своеобразие говора обусловлено наличием большого количества диалектных слов, в частности, так называемых собственно диалектизмов: к1урулай "маленькая вязанка", хвах "большой камень" и др., а также семантических диалектизмов типа текъуьн (лит. элкъвей чка) "поворот"; п1ап1акьай (лит. хенц1) "клещ", йаъ яъ (лит. диде) "мать", къабы-къабачи (лит. перпилаг) "качели", къых (лит. къаяб) "скала", кьуьрт1ун (лит. туъкъуъмун) "глотать"; ланк1ур (лит. вир) "пруд, озеро"; къалаж (лит. гумба ) «буханка»; цырцыгъ (лит. мурк1уц1) «сосулька», ч1уьнуъч1 (лит. санжах) "булавка", рикьаъй рикьяй (лит. пеш) "лист" и др.
Очаг у лезгин, как и у всех горцев Дагестана и Кавказа, был символом семейного благополучия. Недаром в народе для пожелания добра или зла говорили: на хлютском говоре «Ви къул къяни хьый», (лит. «Ви къул къени хьуй»); «Ви къул хуьтхуьй», (лит«Ви къул туьхуьрай») («Да будет благословен твой очаг», «Да погаснет твой очаг»). Пословицы на хлютском говоре: «Илсандихъ гьавайди яъна (йаъна) сад э, ватанна», (лит. «Инсандиз авайди дидени сад я, дигени»), на азерб.; « Adamda hem anasi bir, hem veteni”, (У человека и мать одна, и родина). На чисто хлютском говоре во многих словах присутствует буквы «ы», «ш», «я»: на хлютск. «Виш хьана?», (лит. вуч хьана?) - что случилось? На хлютск. гьаваш, гьамаш (лит. авач, амач) нету, не осталось; на рут. лат1ури; на азерб. «йох»;
Глава вторая.
1.1.Влияние рутульского и азербайджанского языка на хлютский лезгинский язык.
Так как наш район многонациональный и у каждого села есть свой родной язык и общение идет, естественно на русском языке. Но, однако, очень специфика типичного, неизолированного говора, каким представляется. Хлютский говор, состоит в том, что в нем довольно интенсивно идет процесс разрушения исконной диалектной системы не только в результате воздействия литературного языка, но в первую очередь в силу активного междиалектного контактирования, тесного взаимодействия с соседними говорами (с разными или сходными диалектными основами), а также родственным лезгинскому — рутульским языком, что подтверждает наши исследования хлютского говора. Процесс взаимодействия наблюдается на всех уровнях языковых и диалектных систем, в результате чего исконная диалектная система становится неустойчивой, претерпевает значительные изменения; о чем свидетельствует варьирование как в плане выражения,так и в плане содержания.
Лексические диалектизмы трех языков, например: тензиф «марля», лит. жуна, на рут. «мермер», азерб. «Сиnа» ; меншери «пила», лит. мишер, на рут. «дерхилах», азерб. «Misar (мишар)» ; эпен «сережка», лит. япагьан, на рут. «халхалаг», азерб. «Sirga»; чыны – чынарар «прятки», лит. чуьнуьхгумбат1, на рут. «гиткьуймар», азерб. «Gizlenpac (гуьзленпаш)»; туьнуь «тесто», лит. тини, на рут. «мызыд», азерб. «Xemir(хемир)»; кьуьнгъуьр «еж», лит. кьуьгъуьр, на рут. «к1ынгъыр», азерб. «Kirpi»; хяд «звезда», лит. гъед, на рут. «хядий», азерб. «Veduz»; чукол «перо» лит. ц1акул, на рут. «мякъякъ», азерб. «Lelek»; чыпанук1, «ласточка», лит. чубарук, на рут. «бичил», азерб. «Qarangus (къарангуш)»; нуц1 «птица», лит. нуьк1, на рут. «шурук», азерб. «Qus(къуш)».
1.2.Составление словаря диалектных слов.
Хлютский говор лезгинского языка не изучен ни в плане синхронии, ни в плане диахронии. Без описания и углубленного анализа материала диалектов и говоров, лёгших в основу литературного языка, диалектологическое изучение лезгинского языка невозможно рассматривать как завершенное.
Исследование хлютского говора вызвано также интенсивностью процесса нивелирования диалектных различий, обусловленного миграцией населения с горных местностей в районные центры и города. Научное освещение диалектов и говоров-имеет большое значение для изучения истории языка и истории народа, его этногенеза, материальной и духовной культуры.
Актуальность изучения хлютского говора возрастает в связи с проживанием хлютцев в Рутульском районе, в соседстве с родственной языковой средой, следовательно, с процессами языковой дифференциации и интеграции, обусловленными условиями развития говора.
Материалы, подобранные к проекту можно использовать для создания книги «Диалектология села Хлют».
Глава третья.
Заключение
В результате проведенной исследовательской работы я сделала вывод: с момента основания села Хлют хлютцы говорили на самурском диалекте. Этот диалект обладает своим неповторимым блеском и ароматом, глубокой образностью, фразеологической изощренностью, и оттого все местные жители трепетно относятся к своему языку и стараются сохранить каждое слово своего диалекта. Изучая диалектизм села Хлют, я составила словарь диалектных слов и представила его для создания книги «Диалектология села Хлют». Смею утверждать, что нынешнему поколению нужно как можно бережно относиться к наследию наших предков, потому что потерять диалектные слова – это значит потерять историю нашего народа, духовную культуру. Вот почему наш долг, наша святая обязанность – сохранить эти бесценные сокровища живой народной речи.
Хлютский говор, по которому в специальной литературе до сих пор не было никаких сведений, по своим основным фонетическим и морфологическим характеристикам относится к самурскому наречию лезгинского языка. Его исследование органически входит в задачу изучения лезгинского языка, подробное описание диалектов и говоров, изучение которого пока еще нельзя считать завершенным.
Диалекты лезгинского языка взаимодействуют между собой, образуя последовательную цепь преобразований. Наши материалы показали, что хлютский говор достаточно своеобразен и от других диалектных единиц самурского типа он отличается и рядом особенностей фонетического и грамматического порядка, характерных для ахтынского и кубинского наречий лезгинского языка.
Основные положения и результаты проведенного нами исследования можно резюмировать следующим образом:
Звуковой состав, в частности вокализм, в хлютском говоре богаче, чем в литературном языке. В говоре наличествуют гласные [а], [аа], [у], [уь], [и], [э], [аь], [ы], из которых два звука' (чистый широкий гласный [аа] и [ы]) в современном лезгинском литературном языке не встречаются.
Долгий [аа] в говоре употребляется в ограниченном количестве слов всегда в ударной позиции: аагъу 'яд'-лит. агъу, кааткын 'бежать, убежать'-каатык" и тд
Употребление негубного гласного [ы] также в говоре позиционно обусловлено: чаще встречается после аффрикат [ц, ц1, ч, ч1] в первом и втором слогах (более или менее системно [ы] реализуется в именах числительных), например: гылц1ам «бровь» лит. рац1ам, ц1ылц1ам 'гладкий' - ц1алц1ам, ц1ырыгыд 'шестнадцать' -ц1уругуд, ц1ысад 'одиннадцать' - ц1усад и т.д.
2. Замещение глухих звонких согласных.
Сравнение фонетики диалектов лезгинского языка показывает, что по употреблению звонких и глухих смычных согласных в начале слов хлютский говор сближается с говорами ахтынского и кубинского наречий в противопоставление литературному языку.
В говоре обнаруживаются регулярные, системные параллелизмы (звукосоответствия) в сравнении с литературным языком: [п, п1] - [б] [к] - [г] т, тЬ] - [д] Примеры: пеши 'глухой' - лит. биши, палгъам" 'мокрота' - балгъам"; казар- « морковь» - газар, кашин 'голодный' - гишин ; тедгъвяр 'сливочное масло' -дуьдгъвер, тасмал 'полотенце' — дасмал и др.
Новизна. В исследовательской работе впервые даются системное описание и квалификация фактов и явлений хлютского говора. Рассматривается состав фонем говора, выявлены типичные для говора звуковые соответствия, установлены соответствия гласных и согласных звуков говора звукам литературного лезгинского языка. Влияние на хлютский лезгинский язык соседних сел, как рутульский и азербайджанский языки, совпадение некоторых звуков и фонем.
Хочу свою проектную работу закончить словами из стихотворения лезгинского поэта Фейзудина Нагиева «Народ лезгинский будет жить!».
Пока в селе стоит хоть дом И речь звучит родная в нем, Пока едины все в одном, Народ лезгинский будет жить!
Вывод:
1.Так как наш район многонациональный и у каждого сельского поселения есть свой родной язык, общаемся, естественно, на русском языке. Но, однако, очень сильно и положительно на лезгин влияют рутульский и азербайджанский языки. Старшее поколение почти все владеют обоими языками. Со своей стороны они хорошо говорят на хлютском говоре. Таким образом, взаимовлияние языков рождает в многонациональном районе сплоченность, дружбу народов и народностей.
2.Моя исследовательская работа нацелена на воспитание уважительного отношения современной молодежи к своим историческим корням, к культуре общения наших дедушек и бабушек, тем самым подчеркиваю ценность и значимость местных говоров как для лингвистики, так и для всего общества.
В говорах отражены вековые традиции народа.
Литература:
1. Абдужамалов Н.А. Фийский диалект лезгинского языка (Особенности консонантизма. Система глагола). Махачкала, Дагучпедгиз, 1965 г.
2. Абдуллаев И.Ш. Введение в генетику дагестанских языков. Махачкала, 1999 г.
3. Абдуллаев И.Х. Межкавказский лексический фонд и дагестанские языки//Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 1997. С. 24-25.
4. Абдулмуталибов Н.Ш. Отглагольные образования в лезгинском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1998 г.
5. Алексеев М. Е. Консонантные показатели косвенной основы имен в лезгинских языках. Тбилиси, 1984 1\
Скачано с www.znanio.ru
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.