План
1.Введение…………………………………………………………………2-3
2. Исследовательская часть……………………………………………4-15
2.1. Сходства и различия грамматического строя английского и русского языков………………………………………………………………………4-6
2.2. Сходство английских и русских слов….……………………………7-12
2.3. Пути появления общих слов в русском и английском языках…...13-15
3. Заключение……………………………………………………………16-17
4. Список литературы……………………………………………………..18
1. Введение
Cherry-черешня, beat-бить, shock-шок, force-форсить.
Необычное сходство английских и русских слов. Не так ли? Действительно, некоторые слова английского и русского языков очень похожи по звучанию, написанию и имеют общее значение. Возникает вопрос: «Почему они так похожи?» Обратившись к англо-русскому словарю, можно увидеть, что таких слов очень много, а отличаются они окончанием или суффиксом, присущим данному языку. Например, knit - нитки, band - банда, sheet -щит, table - таблица, mooch - мучиться, sedate - седеть.
Гипотеза: Вероятно, все языки мира связаны друг с другом, т.к. имеют заимствования из других языков.
Актуальность этой работы заключается в том, что мы анализируем сходство и различие грамматики и лексики в английском и русском языках, и тем самым доказываем, что все познается в сравнении.
В качестве Предметов исследования возьмём такие части речи, как:
- «Имя существительное»,
- «Имя прилагательное»,
- «Глагол» в английском и русском языках.
Цель данной работы - проанализировать часто употребляемые грамматические единицы в английском и русском языках и сравнить их.
Исходя из поставленной цели, необходимо выделить следующие Задачи:
1. Выявить различия английского и русского языков;
2. Выявить сходства английского и русского языков;
3. Сравнить выявленные сходства и различия.
Для решения вышеупомянутых задач были использованы такие Методы, как: метод сплошной выборки и сравнительно-сопоставительный метод.
Сущность работы состоит в том, что, сравнивая грамматические и лексические единицы в русском и английском языках, мы осознаем принцип построения языка.
Русский исследователь С.Е. Яхонтов предложил шкалу, характеризующую степень родства языков. В ее основе лежит не только возрастной принцип языковых различий, но и степень взаимопонимания носителей двух языков. Согласно этой шкале выделяются 6 степеней сходства языков. Сходство русского и английского языков определяется 5-ой степенью родства: родство двух языков может обнаружить только специалист. Слова, кажущиеся общими, скорее всего, представляют собой недавние заимствования из одного языка в другой или из общего источника. Если сравнивать не все слова языкового пласта, а наиболее существенные, например, числительные, местоимения, названия родственных отношений, частей лица, светил, некоторых животных, то в процессе сравнения можно легко найти пары слов, не только имеющих общее происхождение, но и в какой-то степени сохранивших сходный фонетический облик. Например, three – три, my – мой, brother – брат, nose – нос, sun – солнце.
2. Исследовательская часть
2.1.Сходства и различия грамматического строя английского и русского языков.
Если рассмотреть грамматический строй английского и русского языков, то можно выявить как сходства, так и различия в нем. Конечно, все аспекты, все сферы рассмотреть не возможно, поэтому мы попытаемся проанализировать лишь часть из них.
Глаголы
Для того чтобы сравнить глаголы в обоих языках, рассмотрим следующий пример с глаголом “read” – «читать» в настоящем времени:
I read - Я читаю
You read - Ты читаешь
He/she/it reads - Он/она читает
We read - Мы читаем
You read - Вы читаете
They read - Они читают
Как видно из примера, в английском языке форма глагола “read” не меняется ни по лицам, ни по числам, ни по родам (за исключением того, что к глаголам в 3 л., ед.ч. добавляется окончание –es/s: dresses, runs). В то время как, окончание глагола «читать» в русском языке изменяется по всем вышеупомянутым критериям. В прошедшем времени к русским глаголам добавляется окончания –ал, -ил, -ел: писал, строил, надел (м.р.), -ала, -ила, -ела: писала, строила, надела (ж.р.), -ало, -ило, -ело: мешало, стоило, надоело (ср.р.), -али, -или, -ели: писали, строили, надели (мн.ч.), а у английских глаголов эти окончания отсутствуют: wrote – писал, писала, писали, писало.
Исходя из того можно прийти к выводу о том, что в английском языке формы глаголов не меняются ни по числам, ни по родам, ни по лицам, а в русском языке все с точностью наоборот.
Существительные
Как в английском, так и в русском языках склонение существительных по числам осуществляется только по двум критериям - единственное и множественное число:
Pens – ручки
Tables – столы
Cities – города
Photos – фотографии
Animals – животные
По вышеуказанным примерам видно, что в английском языке во множественном числе к существительным добавляются окончания –s/– es, в то время как в русском языке их намного больше (-и, -ы, -ии, -ые, -а и т.д.). Однако в обоих языках есть существительные-исключения, которые образуют множественное число нестандартным путем:
Child – children – ребенок – дети
Man – men – человек – люди
Englishman – Englishmen –англичанин – англичане
Woman – women - женщина – женщины (стандарт. в рус.яз.)
Mouse – mice – мышь – мыши (стандарт. в рус.яз., но мышонок - мышата)
Друг – друзья – friend – friends (стандарт. в англ.яз.)
Чудо – чудеса – miracle – miracles (стандарт. в англ.яз.)
Прилагательные
Прилагательные в английском языке не изменяются ни по родам, ни по числам, ни по падежам: a young man - молодой человек, a young woman -молодая, женщина, young people - молодые люди, with a young man - с молодым человеком, чего нельзя сказать о прилагательных в русском языке исходя из вышеупомянутых примеров. Однако формы английских прилагательных могут изменяться по степеням сравнения (положительный, сравнительный, превосходный), ровно так же, как и русские:
Long – длинный, longer – длинее, longest - самый длинный
В английском языке прилагательные в сравнительной степени имеют окончание –r/er (wider, colder), а в русском -ее (-ей): умный – умнее, -е: короткий – короче, -ше (же): молодой – младше, глубокий – глубже; впревосходной –st/est (widest, coldest), а в русском «-ейш-»: красивый – красивейший, «-айш-»: великий – величайший [*2]
Но в обоих языках есть прилагательные, которые образуют сравнительную и превосходную степени не по правилам:
Good - better – the best
хороший – лучше - лучший
Bad – worse – the worst
плохой – хуже - худший
Far - farther/further - the farthest/ the furthest
далеко – дальше - дальше всего
Little – less – the least
маленький, мало – меньше - меньше всего
Таким образом, если русские прилагательные изменяются по родам, по числам, по падежам, то английские прилагательные не изменяются. Тем не менее, прилагательные в обоих языках имеют сходство в образовании сравнительных и превосходных степеней.
2.2. Сходство английских и русских слов
Родство русского и английского языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка…
Предлагаем проанализировать ряд созвучных слов, обращая внимания на их смысловую нагрузку. Так, очки переводятся на английский как glasses. Слово очень похоже на русское «глаза». Бесспорно, прослеживается родство языков, ведь очки представляют собой вторые глаза. «Очи» - «очки», т.е. «малые очи». Что касается созвучия слов, то в близкородственных европейских языках это не диво. На то и «родственники», чтобы походить друг на друга.
Возьмем для примера пару слов money - деньги. Английское слово money является привычным и понятным всем. Но мало кто знает, что оно имеет славянские корни и происходит от слова мены, то есть «то, на что меняют». В русском языке есть слово монеты.
Оказывается, и в это трудно поверить, английское слово "shop - магазин" происходит от русского слова "купить", слова "to call - звонить" и "o’clock - ...часов" от "колокол", "water" от "вода", "be" от "быть", "tree" от "дерево", "war - война" от "воин", "to store - запасать" от "старый", "dream - сон" от "дремать", "root - прародитель, предок, основатель рода; корень; причина, источник" от "род" (родина, народ, природа, родители, родной), "few - немного" от "фига", "many" от "много", "fleet - флот" от "плыть", "thief - вор" от "тайна", "wrong - неверный" от "враг", "true - верный" от "друг", "thaw - половодье" от "таять", "view - пейзаж" и "witness - свидетель" от "видеть", "garden - сад" от "город", "penny - пенс" от "деньги", "radish" от "редиска", "soil - почва" от "зола", "cold - холодный" от "холод" и так около 140 слов. Кроме этого эти два языка принадлежат к общему языку-основе (индоевропейский язык-основа). Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка…Например, русское слово «вода» и английское «water», русское «воля» - английское «will», «сын» и «son», «древо» и «tree», «ночь» и «night», «рекомендовать» и «recommend» и многие другие слова.
Но нам хочется взглянуть на конкретные английские слова, поясняемые именно с позиций русского языка.
CLOCK -часы |
Английское слово «клок» означает не любые часы, а только стенные, настольные и башенные. Все эти крупные часы унаследовали своё название от первых часов человечества – солнечных, которые тоже на руку не наденешь. Сердцевиной их служит стержень, отбрасывающий тень, проще говоря, колышек, «колок», как говорили в старину. Вот от этого-то слова «колок» (буквально: маленький кол) и происходит английское слово «клок» – «часы». |
WINDOW - окно |
Происходит от термина «выдув». Дело в том, что роль окна в древнем жилище «по совместительству» выполняло отверстие в крыше потолка. Через него выходил дым очага и проникал свет. Это «окно-труба» прежде всего выдувало, проветривало помещение. Отсюда и название. Буквально: место выдувания». |
YEAR - год |
Для англичанина это «год» и только. В душе же русского человека это, казалось бы, иноязычное слово будит целый букет воспоминаний, извлекая из глубин его памяти картины былого поклонения всемогущему солнцу. «Йиэ(яр)» – это чуть видоизменённое «яр», «ярило», название весеннее-летнего солнца в пору его наивысшей силы, «яра», когда оно «наяривает» вовсю, даря свет и тепло всему живому и неживому. И так каждый год. Таков чёткий ритм природы: один «яр – «йиэ(р)», одна весенне-летняя, «красная» пора каждый год. Вот почему «яр» стал единицей отсчёта временного отрезка длиною 365 дней, а «йиэ(р)» в английском языке приобрело значение «год». Русские говорят «пять лет», а не «пять зим», отдавая предпочтение «лету красному» (то есть, «красивому»), сезону лепоты («красоты»). Ведь это так естественно: начинать отсчёт времени с рождения нового солнца, с поры пробуждения, возрождения Природы. Новолетье древний человек повсеместно справлял по весне |
WALL - вал |
Обычным типом жилища древнего человека была полуземлянка. Вынутая из ямы земля наваливалась валом вокруг, образуя подобие стен. «Вол» – «стена» – от «вал», «валить». Английское слово удержало память о конструктивных особенностях стен в таких постройках».. Произношение «О» вместо «А» вызвано более поздним «оканьем» англичан. Что же касается их написания «ЛЛ» на месте русского исконного звука «Л», то это – характерная особенность английского правописания. |
SKATE - коньки |
Первая на планете модель коньков», естественно, отличалась от современных. Она представляла из себя нечто среднее между коньками и лыжами. То были скорее снегокаты, короткие и широкие полозья, прикрепляемые к обуви и использовавшиеся главным образом для спуска со склонов, горок. Собственно говоря, то были еще не коньки в нынешнем смысле слова, а «скаты» (от «скатываться»), приспособления для скатывания, а не катания, кА на маленьких конях-коньках. Английское слово «скэйт» – «конёк» происходит от «скат» («то, на чём скатываются») Оно унаследовано от названия первых моделей коньков. |
STAGE - арена |
У этого слова несколько значений: арена, сцена, поприще, место действия. Но они того же происхождения, что и русские слова «сток» и «стогна», которые берут начало, в свою очередь, от «со-ток», буквально: «совместное течение». Если «стёжка» (того же корня) представляет собой одну из дорожек, одну из тропинок, собирающих людей, то «стогна» («площадь» означает «место общего сбора», то есть, по существу, «арену действия». Именно такое значение у английского «стейдж». Арена служит местом действия для собравшихся вместе людей, «стянутых» воедино общей целью и единым местом сбора. |
2.3. Каковы же основные пути появления общих слов в русском и английском языках?
Во-первых, общность между грамматическими и лексическими свойствами русского и английского языков задаётся их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций. Нередко приходится удивляться тому, какие «исконно русские» слова встречаются также и в английском.
О былой языковой общности и родстве русского и английского языков напоминают множество созвучий среди самых важных слов языка. Среди них: cheek – щека, water –вода, milk – молоко, sister – сестра, salt – соль, day – день, daughter – дочь, cat – кот.
Кроме того, в некоторых русских словах наблюдаются общие корни с их английскими эквивалентами. Так, русское слово «глянец», в переводе с английского glance означает блеск. Русское слово «щит» по-английски sheet означает «защитное покрытие», русское слово «седеть» и английское sedate означает «спокойный, степенный, уравновешенный».
Во-вторых, большое количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. Известно, что в средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Кроме того, много общих слов попало в русский и английский языки из других языков. Первое место здесь, конечно же, занимает французский, на котором в 19 веке говорило все русское дворянство.
Следующую группу составляют слова непосредственного обмена между русским и английским языками.
Относительно русских слов в английском языке нам говорить трудно. В словаре американского языка Вебстера приведены такие русские слова, как борщ, блин, балалайка, атаман, артель, и др., но не ясно, насколько они действительно вошли в обиход и как активно используются. Некоторые примеры можно привести уверенно. Слово bistro в словарях названо французским, но мы-то знаем, что его принесли в Париж русские солдаты в 1814 году.
Каракуль по-английски называют astrakhan по названию русского города Астрахань, откуда, по-видимому, привозили эти шкурки.
Выделить исконно английские слова в составе русского языка также порой затруднительно, поскольку обычно неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому с уверенностью можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно. Например, футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией как гол - goal, пенальти - penalty, форвард - forward, аут - out и т.п.
В современном русском языке в последнее время отмечается очень много заимствований. В России английский язык сейчас на пике популярности. Русские слова сейчас чаще подменяются английскими:
декорировать - украшать - decorate
ресепшен – приёмная - reception и т.д.
Сложно представить жизнь современного человека без интернета и социальных сетей. И здесь не обошлось без заимствований, например
Smile - улыбаться - смайлик
Like – любить, нравиться – лайк
User – пользователь
Mail – почта
Среди любителей компьютерных игр популярно слово «геймер», что означает «игрок».
У современных модниц популярны слова:
Sale – распродажа Shopping – поход за покупками.
3. Заключение
В последнее время русский язык испытывает большой приток новых английских слов. Жизнь в России стремительно меняется, возникают новые экономические отношения. Для описания новых понятий потребовались новые слова, и многие из них приходят из английского. Внедрению английских слов способствует также широкое применение компьютеров, поскольку вся терминология в этой области - английская.
В ходе проведенного исследования было выявлено, что не всякое совпадение может служить доказательством родства языков. В современных языках многие лексические единицы появились в результате заимствования из латинского и других языков и поэтому характеризуются наличием общего корня. Исконное родство языков подразумевает развитие из одного более или менее единого языка, существовавшего ранее. А заимствования являются результатом контактов языков. Если в каких-либо языках наблюдается более или менее систематическое материальное сходство, оно свидетельствует не о контактах и заимствованиях, а об исконном родстве соответствующих языков, о том, что эти языки происходят от одного языка, являются разными историческими «продолжениями», перевоплощениями одного и того же языка, бывшего когда-то в употреблении.
Что касается степени родства русского и английского языков, то здесь можно с уверенностью утверждать, что родство их уходит в далекое прошлое. Признаки сходства наблюдаются не во всех языковых пластах. Далеко не всегда можно проследить совпадения с развитием и изменением языков. Без знания истории развития языков сложно восстановить их общие корни. Тот факт, что в этих языках присутствует большое количество похожих по звучанию слов, объясняется заимствованием из одного языка в другой и из общего источника. Исконное родство прослеживается лишь в некоторых слоях лексики, которые характеризуются большой устойчивостью.
Работая над данным исследованием, мы узнали много интересного и нового о русском и английском языках. Мы смогли определить сходства и различия английского и русского языков.
И в русском и в английском языках существуют заимствования из других языков, относящиеся к разным периодам времени. Много слов попало из других наречий и языков. Но несмотря на некоторую схожесть, они конечно же разные, т.к. народы, говорящие на данных языках, исторически проживают на разных территориях.
Все языки мира связаны друг с другом тем или иным способом и имеют те или иные сходства. Наша гипотеза подтверждена.
4. Список литературы:
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999
2. Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989
3. Оценка степени близости родственных языков. Автор: Яхонтов С.Е.
4.Русско – английский словарь. Автор: Баранников А.
5. https://englsecrets.ru
6. http://gramota.ru/lbrte/book/7582/index.html
7. http://www.libereya.ru/biblus/russ.htm
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.