Исследовательская работа "Заимствования английских слов в немецком языке"

Исследовательская работа "Заимствования английских слов в немецком языке"

Медиа
docx
Немецкий язык
29.11.2019
Заимствования английских слов в немецком языке.docx

Заимствования английских слов в немецком языке

Исследовательская работа

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

Введение ………………………………………………………………………………......2-3

1.Теоритическая часть……………………………………………………………… …...3-7 1.1.Заимствованные слова в немецком языке. ………………………………………….3-5

1.2. Какими путями происходит заимствование англицизмов? .....................................5-6

1.3. Отношение немцев к заимствованиям из английского языка. ……………………6-7

2. Практическая часть……………………………………………………………. ……....8-9

2.1. Англицизмы в учебниках немецкого языка……………………………………….... 8

2.2. Анкетирование учащихся 7-8 классов…………………………………................... 8-9

3. Выводы…………………………………………………………………………………..10

4. Источник информации………………………………………………………………….11

Приложения………………………………………………………………………… .....12-19

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заимствования английских слов в немецком языке.

 

І. Введение.

 

К нам пришёл он по наследью,

Для нас дороже он всего,

Мы заменять чужою медью

Не смеем золото его.

 

Как стража драгоценной чаши,

Должны мы дар веков сберечь

И новым блеском жизни нашей

Обогатить родную речь.

 

Эти строки стихотворения о значении родного языка написал русский писатель - Сергей Николаевич Сергеев-Ценский

 

Родной язык - это одновременно и культура, и образ мыслей. Многообразие языков является огромным достоянием человеческого наследия. 21 февраля международный день родных языков. Этот день был учреждён, чтобы способствовать признанию и использованию именно родного языка. При помощи своего языка можно выразить тончайшие оттенки мысли, раскрыть самые глубокие чувства. Признание и уважение всех языков является ключом к сохранению мира. Каждый язык самобытен. Он имеет собственные выражения, которые отражают менталитет и обычаи народа. Подобно нашему имени мы обретаем родной язык от нашей матери в детстве. Он формирует наше сознание, пропитывает заложенной в нем культурой.

Но сейчас всё чаще мы слышим английские слова в родном языке, и на уроках немецкого языка мы часто стали обращаться к сноскам, где можно увидеть, как правильно прочитать слово, т.к. оно пришло из английского языка.

Цель нашего исследования – выяснить, на самом ли деле увеличивается количество английских слов в учебниках немецкого языка с начальных классов по 9 класс; как часто употребляют учащиеся англицизмы в своей речи, и какие из них наиболее часто используются.

Задачи исследования:

1. Изучить литературу по данной теме и узнать причину появления иностранных слов в другой язык, когда произошло наиболее активное проникновение английских слов в немецкий;

2. Проанализировать учебники немецкого языка на наличие английских слов.

3. Провести анкетирование учащихся.

4. Проанализировать полученные результаты и сформулировать выводы исследования.

Гипотеза исследования – мы предположили, что количество англицизмов в учебниках немецкого языка увеличивается с каждым годом, так же английские слова уже являются неотъемлемой частью речи и учащихся нашей школы.

Объект исследований – заимствованные английские слова

Предмет исследований – англицизмы в учебниках немецкого языка и в устной речи учащихся

Методы работы - изучение литературы, изучение учебников, анкетирование, сравнение и анализ.

 

Этапы работы:

1 этап: подготовительный – изучение литературы по данной теме.

2 этап: основной – изучение учебников немецкого языка со 2 по 9 класс, анкетирование учащихся.

3 этап: заключительный - анализ и обработка полученных результатов.

Практическая значимость заключается в том, чтобы ознакомить учащихся с полученными результатами и показать, что не всегда стоит засорять свой родной язык англицизмами, к нему стоит относится с любовью. Выводы, содержащиеся в работе, могут быть использованы для дальнейшего изучения вопросов заимствования, влияния английского языка на другие языки.

 

1. Теоритическая часть.

1.1. Заимствованные слова в немецком языке.

Заимствованные слова – это слова, которые пришли в язык из другого языка. Язык, как и народ, на нём говорящий, не может существовать изолированно. Исконные слова, свойственные только тому или иному языку, составляют его основу. Но как неизбежно взаимное влияние культур и традиций стран, долго и плодотворно сотрудничающих друг с другом, так неизбежно и взаимное влияние языковой среды народов, в этих странах проживающих.

Торговля с соседними и отдаленными странами способствовала тому, что немецкий язык обогащался многими новыми словами, например:

нидерландскими: Süden – юг, Düne – дюна

итальянскими: Konto – счет, Kasse – касса

арабскими: Alchimie – алхимия, Kaffee – кофе, Kamel – верблюд, Maske – маска

фриканскими: Banane – банан, Baobab – баобаб, Basalt – базальт

До 18 века влияние английского языка было незначительным. Позже из английского было заимствовано достаточно много слов:

В области литературы и искусства: Ballade – баллада, sentimental – сентиментальный, Humor – юмор; В области государства и права: Parlament – парламент, Debatte – дебаты;

В области общественной жизни: Klub – клуб, Streik – забастовка, Boykott – бойкот;

В области спорта: boxen – боксировать, Sport – спорт, Trainer – тренер, Start – старт, Hockey – хоккей, В области моды: Raglan – реглан, Pullover – пуловер;

В области питания: Pudding – пудинг, Keks – кекс, Punsch – пунш;

В области техники: Tunnel – туннель, Lokomotive – локомотив, Lift – лифт,

В 20 веке особенно большим становится поток английских заимствований в Западной Германии после Второй мировой войны: Superman – супермен, Party – вечеринка, Thriller – триллер, Cinema (Film) – кино, Producer – продюсер, Happy-End – счастливый конец, Band – группа, Fan – поклонник, Cup – кружка, Team – команда, swimming-pool – бассейн.

Особенно большим было заимствование из английского в последние десятилетия 20 века, и это связано с развитием новых технологий: Internet – интернет, chatten – беседовать в чате, Handy – мобильный телефон, Hotline – горячая линия, Callcenter – колл-центр, browsen – просматривать, Callingcard – визитная карточка, Electronic Commerce – электронная коммерция, E-mail – электронная почта, Pager – пейджер, Website – веб-сайт, Blockbuster – блокбастер, Mystery – тайна, Trash – отстой, babysitten – присматривать за ребенком.

В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых – нет. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Check in, Image – Center, City – Shopping.

Имеется несколько причин проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации.

1. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатил свой словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря этому возникло много интернационализмов. В XVII–XVIII. веках большое влияние на немецкий язык оказал французский язык. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо–американского языкового пространства.

2. Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом: mit weitgehender Verfȕgungsgewalt undEntscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Persӧnlichkeit eines Grossunternehmens (Старшие руководители крупной корпорации, обладающей широкими полномочиями и полномочиями по принятию решений). Здесь, конечно, лучше употребить англо- американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно.

3. Известно также, что англо-американский словарный запас больше и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Возможно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте.

4. Таким образом получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком ,или они превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.

5. Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Ещё примеры: Jointventure – Gemeinschaftsunternehmen; Management – Unternehmensleitungen. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.

 

 

1.2. Какими путями происходит заимствование англицизмов?

Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.

 

1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.

 

2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung; marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionstrager; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer.

 

3. Смешанное образование – сложные слова , одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschӓftsfrau(деловая женщина) ; Livesendungen – Sendungen ȕber das Alltagsleben (передача о повседневной жизни) ; Reiseboom – grosse Reisenachfrage(спрос путешествия).

 

 

4. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.

 

5. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade – traden(торговать), to swap – swappen (поменять), to manage – managen(упралять).

 

Англицизмы распространены во многих сферах жизни в Германии. Почему?

 

Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Поэтому людии покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика – Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message.

Техника, особенно мир компьютеров и интернет , накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники : Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д.

В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.

Также есть и другие источники англицизмов: в СМИ – Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, в косметической индустрии – Make-up, Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover , в мире моды – Fashion, Dress, Look, Top, Boots.

 

 

1.3.Отношение немцев к заимствованиям из английского языка.

В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов.

При этом отношение к заимствованиям и у широких масс носителей языка, отдельных небольших групп коммуникантов и у лингвистов весьма отличается. С позиции языковой культуры принято различать «необходимые заимствования» и «избыточные». К первым относят такие новые наименования, которые появляются в связи с новыми объектами обозначения – новыми предметами, техническими изобретениями, новыми идеями и т.д. Избыточными считают появление новых обозначений, синонимичных уже имеющимся, а также заимствований из чужих языков.

Истинные ценители языка Шиллера и Гете бьют тревогу: немецкий язык переживает нашествие англицизмов. “Denglisch” (образовано от слов Deutsch и Englisch ) – так именуется эта гремучая смесь немецкого с английским. Понятие “ Denglisch” используется для критики усиленного употребления англицизмов и мнимых английских слов в немецкий. В некоторой степени влияние английского на немецкий язык может быть описано с точки зрения обычного языкового контакта. Однако термин денглиш в основном закреплён за вынужденной и чрезмерной англицизацией или псевдо-англицизацией немецкого языка.

Между тем, исследования показывают, что многие немцы недостаточно хорошо понимают значения английских слов, казалось бы давно вытеснивших своих немецких собратьев. Особенно трудно пожилым. Они зачастую нуждаются в переводчике, чтобы понять, почему на каждом магазине написано "Sale", что скрывается за дверью под вывеской "Callshop" или что имеет в виду Немецкая железная дорога, предлагая своим клиентам "Surf & Rail". Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Check in, Image – Center, City – Shopping.

Принудительное внедрение англицизмов особенно в терминологии маркетинга и бизнеса было на пике в 1990-х и 2000-х, но повсеместность этой практики с тех пор сделали её менее модной и престижной. Сейчас в Германии наблюдается явная тенденция возвращения к немецкому языку в рекламной отрасли.

Около 450 учёных-филологов и экспертов занимаются проблемой образования новых слов и иностранными словами в институте Немецкого языка в Мангейме. При этом они хотят разъяснить историю иностранных слов в немецком языке и роль СМИ и рекламы в появлении новых слов.

Уже в 1899 году немецкий лингвист Герман Дунгер предостерегал от англицизмов. Он написал книгу «Объяснение вместо английских слов». Также, чтобы обратить внимание на это явление, несколько лет назад в Дортмунде было создано «Общество в защиту немецкого языка». На данный момент это самое крупное объединение в Германии (насчитывает 14000 членов), которое занимается проблемами языка. Члены совета ставят своей целью сохранить немецкий язык как независимый и самобытный, тесно связанный с культурой немецкого народа. В особенности они стремятся оградить его от переполнения англо-американизмами. Он обращается к простым немцам, заставляя их остановиться, оглядеться, задуматься, увидеть проблему, понять ее серьезность. Неудивительно, что за два года Общество объединило свыше восьми тысяч членов, в том числе зарубежных. Члены Общества и его активисты пишут тысячи писем протеста в торговые компании, которые в своей рекламе злоупотребляют англицизмами. «Покупатель - король» - говорят в Германии. С ним нельзя не считаться. «Если вы рекламируете ваш товар по-английски, то и продавайте его в Англии или Новой Зеландии». Каждый немец получает по почте ежедневно пачку рекламных листков. На тех, где слишком много английских слов, члены Общества ставят штамп: «Говорите со мной по-немецки» и отсылают обратно в фирму. Получив такую оценку своей рекламы, фирма обязательно задумается, ведь «покупатель - король», к нему надо прислушиваться. Члены Общества приклеивают на витрины проштрафившихся магазинов яркие наклейки: «А можно это сказать по-немецки?»

С 1997 года Общество ежегодно присваивает звание «Фальсификатор немецкого языка» тому, кто в своей речи использовал столько английских слов, что её содержание перестало быть понятным слушателям. Обычно это бывают известные в стране политики, бизнесмены, деятели культуры. Присвоение такого титула всегда производит сенсацию в обществе. В 1999 году такой титул получил Иоахим Лундевиг, управляющий немецкими железными дорогами. Он велел переименовать на вокзалах Auskunftbȕro в ServicePoint, Fahrkartenschalter в TicketCounter, а Bahnhofstoilette теперь называется Mc-Clean.

При этом они вовсе не ставят целью искоренить все англо-американизмы из немецкого языка, поскольку полностью изолировать язык от иноязычных заимствований невозможно. То, что английский язык стал международным языком науки остается фактом. Но англо-американские заимствования в огромном объёме (что сейчас наблюдается в немецком языке) могут стереть языковую и культурную идентичность Германии.

Но всё-таки учёные - языковеды остановились на том, что разработают определенные критерии, позволяющие снизить употребление в немецком языке англо-американской лексики. Причем, по их мнению, этот процесс займёт не год и не два, а более длительный период.

Первые попытки сразу же воплотились в жизнь. Так, Обществом «Немецкий язык» уже издан так называемый «Anglizismenliste». Этот словарь - справочник, содержит 5.085 единиц, рассчитан на широкие массы людей. С тем, чтобы говорящий или пишущий мог легко найти англо-американским заимствованиям немецкий эквивалент и сам решил, какое же из слов (немецкое или английское) использовать в речи или при письме.

 

1.      Практическая часть.

 

2.1. Англицизмы в учебниках немецкого языка.

 

Заимствования в современном немецком языке настолько значительны, что их можно наблюдать не только в СМИ, но и в учебниках немецкого языка. Например, в учебниках под редакцией Бим И.Л. “Deutsch –5-9”, издательство «Просвещение» - 2015 г.

На первом этапе работы мы просматривали учебники и заполняли таблицы англицизмов по классам. (приложение 1)

Сравнив таблицы, мы увидели, что количество английских слов с каждым годом увеличивается. Конечно по отношению к общему количеству немецких слов в учебнике оно не очень большое.

 

На втором этапе мы просмотрели таблицы и проанализировали, каким путём произошло заимствование англицизмов. И увидели, что все 5 способов заимствования присутствует и в учебнике.

1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Tattoo [təˈtuː ], Оnline [ ˈɑːn.laɪn ], Website [ ˈwebsaɪt ]

2. Терминологические синонимы: Kids [ kɪds ] = die Kinder ( дети), Job= die Arbeit( работа),Teenager [ ˈtiːnˌeɪ.dʒər ] = die Jugendliche ( подросток) , Beach [ biːtʃ ] = der Strand (пляж)

3. Смешанное образование - Fantasieromane [ ˈfæn.tə.si ] -, die Radtour […tʊə(r) ]( велосипедный тур) , die Campingferien [ ˈkæmpɪŋ ]( каникулы в палаточном лагере)

4. Псевдоанглицизмы - Handy [ ˈhæn.di ] – мобильный телефон, der Laptop [ ˈlæp.tɒp ]- портативный компьютер

5. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: rappen [rӕpən ] – читать рэп, babysitten [ ˈbeɪ.biˌsɪtən] – присматривать за детьми, sprayen [ spreɪ ] – разбрызгивать

 

На третьем этапе мы распределили слова в две группы. Первая группа – это «необходимые заимствования» и вторая группа - «избыточные» ( слова, которые имеют синонимы).

Общее количество слов в таблицах = 72 слова, из них 39 слово ( 54%) относятся к группе «необходимые заимствования». И это чуть больше половины, т.е. половину слов можно было бы авторам учебника не заменять на англицизмы. (Приложение 2)

 

 

2.2. Анкетирование учащихся.

Англицизмы стали активно проникать не только в немецкий язык, как это мы видим из анализа учебников, но в русский язык. У учащихся в школе можно тоже очень часто услышать английские слова. Нам стало интересно, зачем мы употребляем в своей речи иностранные слова, как часто. Мы провели анкетирование ста учащихся 7-8 классов. Анкета содержала следующие вопросы:

1. Как вы понимаете значение слова «англицизм»?

2. Употребляете ли вы в своей речи англицизмы?

3. Как часто вы употребляете англицизмы?

4. Почему вы употребляете англицизмы в своей речи?

5. Напишите слова, которые употребляете вы?

В результате опроса выяснилось (приложение 3), что

 

1. Значение слова «англицизм» знают 14%, не ответили 35%, ответили не правильно или указали несколько вариантов ответов 51%.

 

2. В своей речи употребляют англицизмы 85%, опрошенных учеников. 14% написали, что не употребляют в своей речи англицизмы. И 1 человек написал «может быть».

 

3.Из опрошенных учеников большинство употребляет в своей речи англицизмы редко 35%, 27% учеников употребляют часто, 23% иногда, 10% каждый день, 5% написали, что никогда.

 

4. На вопрос « почему вы употребляете англицизмы в своей речи» было предложено 5 вариантов ответа

А) используются на уроках . Выбрали 14%

Б) не заменить другими словами. Выбрали 9%

В) нравится. Выбрали 24%

Г) привычка. Выбрали 22%

Д) удобно и быстро. Выбрали 31%

 

5. Список наиболее часто используемых англицизмов среди учеников 7-8 классов.

1) Ok – хорошо

2) yes – да

3) No – нет

4) easy – легко

5) online , On-line – на линии, на связи

6) game – игра

7) Go – идти

8) DJ (сокр. от disc jockey) – диск-жокей

9) fastfood – быстрая еда

10) internet

11) no problem – нет проблем

12) help - помогите

13) ban – бан

14) offline – в отключенном от компьютерной сети

 

Проанализировав анкету мы пришли к выводу, что английские слова стали обязательны для речи подростка по главным причинам, что это удобно и многие уже привыкли. И проанализировав список слов, которые употребляются учащимися, можно увидеть, что лишь три слова ( ban, internet, DJ) являются оправданными, остальные употребляются подростками скорее всего для того, чтобы казаться современным, чтобы быть в «тренде».

Список можно «А можно это сказать по-русски?» оформить в виде проспекта с целью напоминания, что не стоит засорять родной язык английскими словами.

 

 

 

2.      Выводы

В ходе исследовательской работы, следуя поставленным задачам, нами сделаны следующие выводы:

1.      Количество английских слов в учебниках по немецкому языку увеличивается с каждым годом. Проникновение английских слов в другие языки не избежать. Главная причина – это стремительное развитие инновационных технологий, лёгкий доступ в социальные сети. Новые наименования, которые появляются в связи с новыми объектами обозначения – новыми предметами, техническими изобретениями Англицизмы пополняют и расширяют словарный запас. Заимствование может быть необходимым, когда оно четко отделено от немецких слов, когда нет замены немецким словом, т.е. когда его употребление обосновано.

2.      Англицизмы преображают речь подростка, делают её более выразительной, доступной для понимания, повышают самооценку подростков и способствуют самовыражению и самоутверждению молодых людей в подростковой среде. Употребляя англицизмы, подростки чувствуют себя уверенно в кругу сверстников и друзей. К тому же, употребление англицизмов – это шаг к познанию английского языка. Но стоит заметить, что чрезмерное употребление англицизмов вредит самобытности родного языка.

И самое главное - нужно беречь свой, родной язык!

Тот, кто не уважает родную речь, не уважает родного народа.

Иван Мележ ( писатель Белоруссии, 1921-1976)



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Источник информации

1.      https://ru.wikipedia.org/wiki

2.      https://revolution.allbest.ru/languages

3.      Разумова Н. В. Формы и причины заимствований в немецком языке // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 23. – С. 82–87. – URL: http://e-koncept.ru/2016/56398.htm.

4.      Stepanova, M. D., Černyševa, I. I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau:Академия, 2003. – 252 с.

5.      ХантимировСМ. Lexikologie der deutschen Sprache. Лексикология немецкого языка. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. – 96 с.

6.      Schippan, Thea. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Thübingen: Max Niemeyer Verlag, 2002. – 316 с.

7.      Langenscheidt, Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache,Berlin, 2003.

8.      Лейн К., Мальцева Д.Г., Зуев А.Н. Немецко –русский словарь. Москва: Издат-во «Русский язык», 1995.- 1039с.

9.      Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Лейн К., Эккерта Р. Русско-немецкий словарь. Издат-во «Русский Язык», 1978. – 847с.

10.  Бим И.Л., Садомова Л.В. учебники по немецкому языку.2-9 класс. Издат-во «Просвещение», 2013

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1

 

 

9 класс ( 36 слов)

Английское слово

Транскрипция слова

Перевод

Surfen

[ sɜːf ən]

заниматься сёрфингом

Kids

[ kɪds ]

дети

Humor

[ ˈhjuː.mər ]

юмор

jobben

[ dʒɒbən]

работать

Cool

[ kuːl ]

крутой

Tattoo

[ təˈtuː ]

татуировка

Fantasieromane

[ ˈfæn.tə.si ]

романы «фэнтези»

Sciencefiction

[ ˈsaɪənsˈfɪk.ʃən ]

Научно-фантастическая литература

Comics

[ ˈkɒm.ɪk ]

комиксы

Website

[ ˈwebsaɪt ]

вебсайт

Оnline

[ ˈɑːn.laɪn ]

в интернете

Horror

[ ˈhɒrə(r) ]

ужас, боязнь, ужастик

Techno-Freaks

[ ˈtek.nəʊ friːk]

молодёжь, увлекающаяся в стиле техно

Freestyle

[ ˈfriː.staɪl ]

фристайл (вид горнолыжного спорта)

Snowboarding

[ ˈsnəʊ.bɔː.dɪŋ ]

сноуборд

Bicycle Motocross

[ ˈbaɪsɪkl ˈməʊ.tə.krɒs]

вид велосипедного спорта

Streetball

[ striːt bɔːl]

уличный баскетбол

Openair

[ ˈəʊpəneə(r) ]

сцена под открытым небом

Lifestyle

[ ˈlaɪf.staɪl ]

образ жизни

Loverparade

[ ˈlʌvə(r) pəˈreɪd]

парад фанатов

Party

[ ˈpɑːti ]

вечеринка

DJing

[ diː ˈʤɪŋg]

диджейство

Battels

[bӕtəls]

сражение, бой

Rap

[ ræp ]

рэп

Breaken

[ breɪkən ]

брейк

Sprayen

[ spreɪ ]

Разбрызгивать

Graffiti

[ ɡrəˈfiː.ti ]

граффити

Hip-Hop

[ hɪp hɒp ]

музыкальное направление

Make-up

[ ˈmeɪk.ʌp ]

макияж, косметика

Eyeliner

[ aɪ ˈlaɪ.nər]

карандаш для подводки глаз

Teenager

[ ˈtiːnˌeɪ.dʒər ]

подросток

Stewardess

[ ˌstjuːəˈdes ]

стюардесса

World Wide Web

[ wɜːld waɪd web]

всемирная паутина

Bits Bytes

[ bɪt baɪt]

биты и байты

babysitten

[ ˈbeɪ.biˌsɪtən]

присматривать за детьми

Chips

[ tʃɪps ]

чипсы

 

8 класс (18 слов)

 

Немецкое слово

Транскрипция слова

Перевод

die Radtour

[…tʊə(r) ]

велосипедный тур

der Job

[ dʒɒb ]

работа

die Inlineskates

[ ˈɪn.laɪn skeɪt ]

роликовые коньки

die Campingferien

[ ˈkæmpɪŋ ]

палаточный лагерь

Windsurfing

[ …ˈsɜː.fɪŋ ]

виндсёрфинг

Beach

[ biːtʃ ]

пляж

der Tutor

[ ˈtjuː.tər ]

Опекун,наставник

der Laptop

[ ˈlæp.tɒp ]

Портативный компьютер

Touch-Screen

[ tʌtʃ skriːn]

Сенсорный экран

Beamer

[ ˈbiː.mər ]

проектор

Google Earth

[ ˈɡuː.ɡl̩ ɜːθ ]

Поисковая сеть гугл

die Shorts

[ ʃɔːts ]

шорты

der Pullover

[ ˈpʊlˌəʊ.vər ]

пуловер

das Steak

[ steɪk ]

бифштекс

Aerobic

[ eəˈrəʊ.bɪks ]

аэробика

die Baggypants

[ ˈbæɡ.i pænts]

рэперские штаны

Rappen

[ rӕpən ]

читать рэп

die CD

[ ˌsiː ˈdiː ]

компакт - диск

 

 

7 класс (9 слов)

 

Немецкое слово

Транскрипция слова

Перевод

der Truck

[ trʌk ]

грузовик

der Cargo -Floater

[ ‘ka:gəu ‘fləutə ]

грузовая платформа, электрокар

der Walkman

[ˈwɔːk.mən ]

плеер

Kick-Boxer

[ kik ‘bɔksə ]

кикбоксёр

Fan

[ fӕn ]

фанат

Rugby

[ ‘rʌgbi ]

регби

das Recycling

[ ˌriːˈsaɪ.klɪŋ ]

повторное использование

die World Games

[ wɜːld ɡeɪms]

Всемирные игры

fair

[ feə(r) ]

честный, справедливый

 

6 класс (5 слов)

 

Немецкое слово

Транскрипция

Перевод

Hi

[ hai ]

привет

CD-Player

[…tse:’de:pleiɐ]

сиди плеер

boy

[ bɔɪ ]

мальчик

die Jeans

[dʒiːnz ]

джинсы

das T-Shirt

[ tʃɜːt ]

футболка

 

2- 4 класс ( 4 слова)

Немецкое слово

Транскрипция

Перевод

computer

[ kəmˈpjuːtə(r) ]

компьютер

Sport

[ spɔːt ]

спорт

Handy

[ ˈhæn.di ]

мобильный телефон

Skateboard

[ ˈskeɪt.bɔːd ]

скейтборд

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 2

 

Необходимые заимствования в учебниках немецкого языка.

Английское слово

Транскрипция слова

Перевод

Humor

[ ˈhjuː.mər ]

юмор

Cool

[ kuːl ]

крутой

Fantasieromane

[ ˈfæn.tə.si ]

романы «фэнтези»

Website

[ ˈwebsaɪt ]

вебсайт

Оnline

[ ˈɑːn.laɪn ]

в интернете

Techno-Freaks

[ ˈtek.nəʊ friːk]

молодёжь, увлекающаяся в стиле техно

Freestyle

[ ˈfriː.staɪl ]

фристайл (вид горнолыжного спорта)

Snowboarding

[ ˈsnəʊ.bɔː.dɪŋ ]

сноуборд

Bicycle Motocross

[ ˈbaɪsɪkl ˈməʊ.tə.krɒs]

вид велосипедного спорта

Streetball

[ striːt bɔːl]

уличный баскетбол

Loverparade

[ ˈlʌvə(r) pəˈreɪd]

парад фанатов

DJing

[ diː ˈʤɪŋg]

диджейство

Rap

[ ræp ]

рэп

Breaken

[ breɪkən ]

брейк

Graffiti

[ ɡrəˈfiː.ti ]

граффити

Hip-Hop

[ hɪp hɒp ]

музыкальное направление

Stewardess

[ ˌstjuːəˈdes ]

стюардесса

World Wide Web

[ wɜːld waɪd web]

всемирная паутина

Bits Bytes

[ bɪt baɪt]

биты и байты

Chips

[ tʃɪps ]

чипсы

Windsurfing

[ …ˈsɜː.fɪŋ ]

виндсёрфинг

der Laptop

[ ˈlæp.tɒp ]

Портативный компьютер

Touch-Screen

[ tʌtʃ skriːn]

Сенсорный экран

Beamer

[ ˈbiː.mər ]

проектор

Google Earth

[ ˈɡuː.ɡl̩ ɜːθ ]

Поисковая сеть гугл

der Pullover

[ ˈpʊlˌəʊ.vər ]

пуловер

das Steak

[ steɪk ]

бифштекс

Aerobic

[ eəˈrəʊ.bɪks ]

аэробика

die Baggypants

[ ˈbæɡ.i pænts]

рэперские штаны

Rappen

[ rӕpən ]

читать рэп

die CD

[ ˌsiː ˈdiː ]

компакт - диск

der Walkman

[ˈwɔːk.mən ]

плеер

Kick-Boxer

[ kik ‘bɔksə ]

кикбоксёр

…fan

[ fӕn ]

фанат

das Skateboard

[ skeitbɔ:d ]

скейтборд

Rugby

[ ‘rʌgbi ]

регби

CD-Player

[…tse:’de:pleiɐ]

сиди плеер

die Jeans

[dʒiːnz ]

джинсы

computer

[ kəmˈpjuːtə(r) ]

компьютер

Sport

[ spɔːt ]

спорт

 

 

Избыточные английские слова в учебниках немецкого языка.

Английское слово

Синоним из немецкого языка

Перевод

Surfen

Wellen reiten

заниматься сёрфингом

Kids

die Kinder

дети

jobben

arbeiten

работать

Tattoo

die Tatauierung

татуировка

Sciencefiction

wissenschaftlich-utopische Literatur

Научно-фантастическая литература

Comics

die Bildergeschichte

комиксы

Horror

das Grauen, die Frucht

ужас, боязнь, ужастик

Lifestyle

die Lebensweise

образ жизни

Party

der Tanzaben

вечеринка

Battels

der Wettkampf

сражение, бой

Sprayen

versprengen

Разбрызгивать

Make-up

die Kosmetik

макияж, косметика

Eyeliner

der Konturenstif fȕr die Augen

карандаш для подводки глаз

Teenager

die Jugendliche

подросток

babysitten

auf die Kinder aufpassen

присматривать за детьми

die Radtour

die Radfahrt

велосипедный тур

der Job

die Arbeit

работа

die Inlineskates

die Rollschuhe

роликовые коньки

die Campingferien

die Ferien im Zelt

палаточный лагерь

Beach

der Strand

пляж

der Tutor

Der Treuhӓnder

Опекун,наставник

die Shorts

kurze Hose

шорты

der Truck

der Lastwagen

грузовик

der Cargo -Floater

die Frachtplattform

грузовая платформа, электрокар

Fan

der Fanatiker

фанат

das Recycling

die Wiederverwendung

повторное использование

die World Games

die Weltspiele

Всемирные игры

fair

aufrecht, ehrlich,gerecht

честныйсправедливый

Hi

Tag! Grȕβ dich! Servus!

привет

das T-Shirt

das ( Fussball)trikot

футболка

boy

der Junge

мальчик

Handy

das Mobiltelefon

мобильный телефон

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 3

 

 

hello_html_215f1e8c.png





hello_html_m74c2c154.png





hello_html_7754f815.png

hello_html_m7a454152.png

21

 

·         Начало формы

·        


·         hello_html_m74c2c154.png

·        

·        

·         hello_html_7754f815.png

·         hello_html_m7a454152.png

·         21

 

Друзья! Добро пожаловать на обновленный сайт «Знанио»!

Если у вас уже есть кабинет, вы можете войти в него, используя обычные данные.

Что-то не получается или не работает? Мы всегда на связи ;)