В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в городе Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет , с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)». Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас. В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии. На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений». Английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка- бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.
Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации. Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя- тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и большинство книг, читаемых в Америке, были английскими.
Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского. Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала. А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей
В Австралии существует собственный диалект английского языка, неофициально называемый «страйн» (англ. strine, от австралийского произношения слова «Australian»).
В настоящее время языковая ситуация в Австралии отражает сжимание информационного поля, в особенности англоязычных стран, до размеров «всемирной деревни». Американское произношение английского языка находит пути проникновения в Австралию через популярные телепрограммы, транслируемые CNN (например, любимый молодёжью сериал «Симпсоны»). Подростки подражают произношению популярных телегероев.
Первым британским мореплавателем, посетившим Австралию, был Уильям Дампир. Впоследствии, англичане отправили новую экспедицию в Австралию во главе с Джеймсом Куком. Экспедиция Кука, обследовав восточное побережье, признала его пригодным для заселения. Открытие оказалось очень своевременным, поскольку успешная борьба Американских Штатов за независимость лишила британское правительство удобных мест для ссылки. Ссыльные в основном были представителями беднейших слоев городского и сельского населения, которых жестокая необходимость и нужда толкали на мелкие кражи. К ним присоединялись люди, которые добровольно решили поселиться в Австралии, часто вместе с семьями. Тем не менее, значительная часть осужденных прибывала из Ирландии (не менее 25%) и другие со всех частей Великобритании. Были также другие населения осужденных из неанглоязычных частей Британии, валлийцев и шотландцев. На английском не говорило вообще или говорило ужасно плохо большинство населения. Питер Каннингем написал книгу, в которой отмечал, что белые новорожденные австралийцы разговаривали с заметным характерным акцентом и словарным составом, ощущалось большое влияние кокни (лондонцев из низов). Принудительное переселение осужденных в Австралию завершилось еще в 19 веке, но иммиграция добровольцев из Британии, Ирландии и других стран продолжалась.
Написание в австралийском английском почти полностью соответствует орфографии британского английского; используются варианты написания с -re (centre), -our (harbour), -ll- (travelling), -ise/ize (recognise/recognize) (но форма -ise более распространена, с соотношением -ise к -ize 3:1, по данным Австралийского корпуса английского языка). Печатные средства массовой информации руководствуются написанием, приводимым в национальном толковом словаре — Словарь Маккуорри. Небольшое количество слов, однако, закрепились в американском написании; это такие слова, как program (такое написание стало более употребительным, чем BrE programme.), нейтральное jail (gaol используется в официальных документах), labor в названии Австралийской лейбористской партии. Первоначально название партии писалось в соответствии с британской орфографической традицией, то есть Labour Party. Однако в начале 20 века она была «переименована» в Labor Party в знак солидарности с рабочим движением в США. Американизация австралийского правописания была частью более общего влияния американского варианта на австралийский, проявившегося с началом в Австралии «золотой лихорадки». В отношении слов, заканчивающихся на -our, в начале XX столетия некоторыми газетами применялась практика систематического «исключения u». Однако она не получила всеобщей поддержки, и в результате в 2007 г. австралийская газета «The Star» последней отказалась от подобной практики под давлением недовольной читательской аудитории.
Региональные различия в австралийском английском выражены слабо и обусловлены фактором социального положения; наиболее простое проявление — деление на язык города и язык сельской местности. По оценкам лингвистов, примерно треть населения Австралии говорит на «широком», ярко выраженном диалекте (Broad Australian), чуть более половины населения использует «общепринятый, стандартный» австралийский (General Australian), и примерно десятая часть говорит на «образованном, изящном» австралийском (Cultivated Australian), причём среди девушек и женщин существует тенденция придерживаться двух последних вариантов.
Небрежное австралийское произношение можно проиллюстрировать следующим диалогом:
— Knife a samich? Что значит: — Can I have a sandwich? — «Можно мне сэндвич?»
— I’ll gechawun inn a sec — I’ll get you one in a sec. — «Один момент». — Emma chisit? — How much is it? — «Сколько это стоит?» — Attlebee aitninee — That’ll be eight ninety. — «С Вас 8.90».
Cтандартизация употребления дифтонгов, ядром которых был гласный более низкого подъёма, чем в BrE /eɪ/ и /aɪ/, — соответственно /æɪ/ (или даже /aɪ/) —
«flavour» и /ɑe/ — «price». Ядро дифтонга произносится энергичнее, чем в классическом «принятом произношении» в Великобритании, а второй элемент дифтонга слегка редуцируется. Это придает австралийскому произношению характерную неспешность и мелодичность.
На телевидении, в речи государственных деятелей, особенности фонетики проявляются меньше всего, и там австралийская речь наиболее приближена к британскому стандарту. Австралийские певцы на сцене часто имитируют американское произношение, в то время как в повседневной жизни разговаривают на австралийском английском.
• Буква i в закрытом слоге может произноситься как /i/, а не как /ɪ/: /bit/, /tip/ вместо /bɪt/, /tɪp/
• Буква a в закрытом слоге может произноситься как /ɛ/, а не как /æ/: /bɛt/,
/flɛt/ вместо /bæt/, /flæt/. Эта особенность сближает австралийский вариант с новозеландским вариантом английского.
• В целом система согласных звуков австралийского английского повторяет систему согласных британского стандарта. Общая с американским вариантом черта — озвончение t в положени между гласными. Ср. «letter»: BrE /'letə/ и AmE /'lεṱər/.
• В фонетике австралийского языка ярко выражено явление yod coalescence — процесс, в результате которого кластеры звуков /dj/, /tj/, /sj/ и /zj/ преобразуются соответственно в /ʤ/, /tʃ/, /ʃ/, /ʒ/. Например: educate→
/'ɛdʒ.ʊ.keɪt/, graduate→ /'grædʒ.u.eɪt/.
• Звукосочетания /nt/ и /n/ в положении между гласными могут реализовываться как [n] или [ɾ̃], в результате чего пары слов типа «winter» и «winner» иногда становятся омофонами.
Лексика
Более чем полувековое существование Австралийского доминиона, оторванного от метрополии несколькими тысячами миль, а также слабая культурная связь с метрополией, не могли не отразиться на словарном составе, произношении а также грамматике английского языка в Австралии. Различия со словарным составом литературного английского языка сейчас даже растут, поскольку прогрессивные австралийские писатели широко внедряют так называемые «австрализмы» в литературный язык, а глубокое изучение истории Австралии в школах возрождает устаревшие слова того периода, когда Австралия была местом ссылки и переживала бурные годы золотой лихорадки. Региональные различия в лексическом составе австралийского языка касаются наиболее распространённых проявлений культуры: названий блюд, учреждений, и т. п., так как в разные штаты Австралии прибывали переселенцы из разных государств: Польши, Германии, России, Бельгии. Например, варёно-копчёная свиная колбаса, называемая «fritz» в шт. Южной Австралия, именуется «devon» в шт. Новый Южный Уэльс, «Belgium sausage» на о. Тасмания, «Empire sausage» в г. Ньюкасл, «polony» в шт. Западная Австралия, «Windsor sausage» в шт. Квинсленд, «German sausage» или «Strasburg» в шт. Виктория. Детский сад называется «kindergarten» в шт. Новый Южный Уэльс, «prep class» в шт. Виктория и на о. Тасмания и «reception class» в шт. Южная Австралия. Особняк из двух квартир («a semidetached house») называется maisonnette (фр. домик) в шт. Южная Австралия. [3] Общеупотребительное слово «forest» («лес») практически не употребляется по отношению к лесам Австралии, так как это светлые эвкалиптовые леса и кустарники. Лесистую местность в Австралии называют «буш» англ. «the bush»Распространённым приветствием является «g’day» (произносится /gdaɪ/), сокращение от «good day» — «добрый день». Ещё более распространённое обращение друг к другу — «mate» («приятель»), произносится /maɪt/.В австралийском английском существуют собственные идиомы, и отдельные слова («sheila» — женщина от ирл. «Sheila» — распространённое женское имя в Ирландии, «bloke» — мужчина). Выражение «fair dinkum» («что-л. настоящее, подлинное; подлинно австралийское»). Распространён рифмованный сленг — «наследие» переселенцев-кокни. («фарфоровая тарелка» (англ. china plate) ->
«хороший друг» (англ. good mate), «давайте посмотрим» (англ. have a look) -> «давайте капитана Кука» (англ. have a captain Cook), и т. д.). Распространены сокращения (документация — doco, перекур — smoko, футбол — footie и т. д.). Самоназвание англо-австралийцев также является результатом сокращения — «оззи» (англ. aussie), сокращённое от «австралийцы» (англ. Australians). Некоторые исследователи австралийского английского сравнивают его с живым музеем, в котором сохранились регионализмы XVIII и XIX вв из:
• Ирландии: dust-up «драка, потасовка», tootsy (← foot) «нога» (детское произношение), corker «потрясающий экземпляр» (о человеке или вещи);
• Шотландии: billy (← bally) «ведро из-под молока»;
• Вустера/Уорикшира: larrikin «хулиган; хулиганствующий»;
• Корнуолла: to fossick «рыться, копаться; искать золото»;
• Центральных графств Англии: to stonker (← to stonk): I am stonkered «Я измучен»;
• Суффолка: cobber (← to cob) «приятель, дружище»;
• Кента: clobber (← clubbered up «разодетый»);
• английского вообще: tucker («еда; [школьная] столовая») .
Однако существует и свой, самобытный австралийский сленг, ярко и метко описывающий людей, ситуации. Выражение «за чёрным пнём» (англ. «past the black stump») описывает незаселённую, дикую местность, лишённую всяких признаков цивилизации, то есть внутренние районы континента. Фольклор наделил эти районы определенной мистикой. К таким выражениям можно также отнести:
• «Акулье печенье» (англ. «shark biscuits») — серфингист-новичок;
• «Не закричит, даже если акула укусит» (англ. «Wouldn't shout if a shark bit her») — характеристика скупого, прижимистого человека
• «Бумеранг» (англ. «boomerang») — что-л., напр. книга, что необходимо вернуть.
Некоторые выражения описывают явления, имеющие аналоги в других вариантах английского:
• «Сарафанное радио»: «bush telegraph» («лесной телеграф») в Австралии и «moccasin radio/telegraph» («мокасинное радио») в Канаде.
Определённое количество слов в австралийском английском развило новые значения:
o «station» — «местоположение; станция», AustrE +
«животноводческая, овцеводческая ферма»; o «bush» — «кустарник, местность, поросшая кустарником», AustrE +
«лес; сельская местность» o «to tie up» — «связывать; привязывать к чему-л.», AustrE + «привязывать животное к столбу».
Американцев в австралийском английском называют «сеппо» (англ. seppo), что образовано по цепочке «Yanks» -> «Septic tanks» -> «Seppos». Англичанина могут назвать pommy, pommie или pom (этимология не ясна; основной смысл — красный цвет (от «pomegranate» — «гранат»), возможно цвет формы британских солдат, цвет щёк у британских иммигрантов, или от аббревиатуры на одежде заключённых — POM (Prisoner of Motherland)).
Заимствования из американского английского на уровне лексики представлены словами «bonanza» — «богатая золотая жила». Слово «biscuit» («печенье») существует наряду с американским «cookie», британское «motorway» («шоссе») — вместе с американским «freeway». «Грузовик» — американское «truck», но «бензоколонка» — британское «petrol station».
o hoon «хулиган», o a dag «эксцентричный, забавный человек; неряшливо одетый человек» o a rort, to rort «шумная вечеринка; жульничать, мошенничать»
o shonky «незаконный, „левый“, ненадёжный»
Около 440 слов заимствовано из языков аборигенов Австралии. Традиционно считают, что первым из языков аборигенов позаимствовал слово капитан Джеймс Кук. Это было слово «кенгуру». Легенда о том, что «кенгуру» в переводе с языка одного племени означает «я не знаю» не подтверждается.[5] В основном заимствовались названия животных и растений-эндемиков, — dingo, coala, wallaby, waratah, billabong.
Австралийский английский особой путаницы не вызывает. Орфография британская, лексика в основном – тоже, с примесью американских слов и микропримесью слов из языков аборигенов .В целом, отличий не очень много, разве что в предположительно бесклассовом австралийском обществе язык неформальнее других территориальных вариантов. Всем можно говорить “Hi” и “mate”, даже премьер-министру.
Есть еще тенденция в австралийском английском сокращать обиходные слова, например, arvo (afternoon), brekkie (breakfast), doco (documentation), процветает местный слэнг, и типичные австралийские обороты вроде She’ll be right, No worries.
Примерный диалог британца и австралийца:
(австралиец): Good on yer!
(британец): Good on me what?
(австралиец): How’re you going?
(британец): How am I going where?
Помимо различий в произношении слов, Австралийцы прибегают к сокращениям и пропускам звуков. Иногда это может привести к ошибкам в понимании смысла высказывания. Различия в произношении можно проиллюстрировать следующими примерами:
Австралиец: |
Британец: |
“egg nishner” |
“air conditioner” |
“G’dye, myte” |
“Good day, mate” |
“Why don’t you have a cold
“Wyne chevva cold share?” shower?”
Вот список некоторых слов и фраз, которые отличаются в американском и австралийском вариантах употребления:
Британец говорит: Австралиец говорит:
barbecue |
barbie |
countryside |
bush |
chicken |
chook |
friend |
mate |
good day or hello |
g’day |
sweater |
jumper |
candy |
lollies |
large ranch or farm |
station |
ketchup |
tomato sauce |
diaper |
nappy |
cotton candy |
fairy floss |
cookie |
biscuit |
ANZAC – Australia and New Zealand Army Corps (АВСТРАЛИЙСКИЙ И
НОВОЗЕЛАНДСКИЙ АРМЕЙСКИЙ КОРПУС)
back of beyond – far away in the outback (ОЧЕНЬ ДАЛЕКАЯ
МАЛОНАСЕЛЕННАЯ ИЛИ НЕОБЖИТАЯ МЕСТНОСТЬ)
bail up – to rob (ОГРАБЛЕНИЕ) bludger – a sponge who lives off the labor of others (ТИП, КОТОРЫЙ ЖИВЕТ ЗА
СЧЕТ ДРУГИХ; НАХЛЕБНИК) cobber – a friend (ДРУГ) cuppa – a cup of tea (ЧАШКА ЧАЯ) digger – Australian soldier (АВСТРАЛИЙСКИЙ СОЛДАТ) g’day – hello, good day (ПРИВЕТ, ДОБРЫЙ ДЕНЬ)
good on ya – well done, general term of approval (”ОТЛИЧНО СДЕЛАНО!”,
ОБЩИЙ ТЕРМИН УДОВЛЕТВОРЕНИЯ, ОДОБРЕНИЯ КЕМ-ТО, ЧЕМ-ТО) jackaroo – apprentice cowboy, station (farm) hand (ПОДМАСТЕРЬЕ КОВБОЯ,
ПОМОЩНИК НА ФЕРМЕ)
jumbuck – sheep (ОВЦА)
Kiwi – New Zealander (ЖИТЕЛЬ НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ)
mate – friend, buddy (ДРУГ, ПРИЯТЕЛЬ) outback – the bush, the interior of Australia, or desert country (НЕВОЗДЕЛАННАЯ
ЗЕМЛЯ, ВНУТРЕННИЕ РАЙОНЫ АВСТРАЛИИ ИЛИ ПУСТЫННАЯ
ТЕРРИТОРИЯ)
Pom or Pommy – an English person (АНГЛИЧАНИН) swagman – a vagabond, a tramp (БРОДЯГА)
up a gum tree – in a bad situation (В ПЛОХОЙ СИТУАЦИИ)
vegemite – black, yeast based bread
spread (ОСНОВАННАЯ НА ДРОЖЖАХ ПАСТА ЧЕРНОГО ЦВЕТА ДЛЯ НАМ АЗЫВАНИЯ НА ХЛЕБ)
walkabout – travel on foot for long distances (ПУТЕШЕСТВИЕ ПЕШКОМ НА ДЛИННЫЕ РАСТОЯНИЯ)
wowser – a puritanical, blue-nosed, do-gooder (ПУРИТАНИН, БЛАГОДЕТЕЛЬ) Yank – an American (АМЕРИКАНЕЦ)
artist – fanatical supporter. (’bullshit artist’) (ФАНАТИЧНЫЙ ПРИВЕРЖЕНЕЦ) afo / arvo – аfternoon (ДЕНЬ, ВРЕМЯ ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ) bob –today’s 10 cent piece (СЕГОДНЯШНЯЯ 10-ТИ ЦЕНТОВАЯ МОНЕТА) сow juice - milk (МОЛОКО) сut lunch – sandwiches (БУТЕРБРОДЫ) feed – meal (ТРАПЕЗА) joey – young kangaroo, still in the pouch (МОЛОДОЙ КЕНГУРУ, КОТОРЫЙ ЕЩЕ В СУМКЕ)
mutton, underground – rabbit meat (КРОЛЬЧАТИНА)
Ripper! - Great! (ОТЛИЧНО!) snag - sausage (СОСИКА) stormstick – umbrella (ЗОНТИК) strife – trouble (ПРОБЛЕМА, ТРУДНОСТЬ) yonnie - a small stone (МАЛЕНЬКИЙ КАМЕШЕК)
А вот некоторые примеры идиоматических выражений, характерных для австралийской разговорной речи.
he’s a broken packet of biscuits – his life looks good on the outside, but his a mess on the inside – ЕГО ЖИЗНЬ ВЫГЛЯДИТ КРАСИВО СНАРУЖИ, НО У НЕГО ВНУТРИ БЕСПОРЯДОК
to put the Bite on someone – to ask someone for money – ВЫПРАШИВАТЬ У КОГО-ЛИБО ДЕНЕГ
you will be waiting till the Cows come home – you be waiting all day ЖДАТЬ ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ, ДОЛГОЕ ОЖИДАНИЕ
i’ll go and have a Captain Cook – you’ll go and have a look at something -
ПОЙТИ И ПОСМОТРЕТЬ НА ЧТО-ЛИБО
Something or somebody is Cactus – Something or somebody dead, not functioning– ЧТО-ТО И КТО-ТО МЕРТВ, ИЛИ НЕ РАБОТАЕТ
Grinning like a shot fox - To be very happy, smugly satisfied - БЫТЬ ОЧЕНЬ
СЧАСТЛИВЫМ, САМОУДОВЛЕТВОРЕННЫМ
Crow eater – a person from South Australia – ЖИТЕЛЬ ЮЖНОЙ АВСТРАЛИИ
Good oil – useful information, a good idea, the truth – ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ, ХОРОШАЯ ИДЕЯ, ПРАВДА
to be full of beans – to be very energetic (БЫТЬ ОЧЕНЬ ЭНЕГИЧНЫМ, ПОЛНЫМ ЭНЕРГИИ)
I can’t for the life of me – under no circumstances (НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ)
in two shakes – a very short time (ОЧЕНЬ КОРОТКИЙ ПРОМЕЖУТОК
ВРЕМЕНИ)
На формирование национальных вариантов английского языка оказали наиболее значимое влияние такие факторы, как культурный состав расселяемой популяции (в основном носители диалектов и жаргонов английского языка), взаимопроникновение культур и языков, природные условия. На формирование австралийского варианта английского языка достаточно сильное влияние оказал американский вариант. Большая часть австралийского словарного состава совпадает со словарным составом британского варианта.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.