Выполнила:
Руководитель:
Конькова Д., учащаяся 11 класса
Брежнева Т.М., учитель английского языка
Школы № 5 г. Нелидово Тверской области
из западной части Англии
Озвончение звука [s]
Раскатистое
произношение звука [r]
Англии
из восточных графств
Отсутствие звука [r]
после гласных
Hickory – род орешника
Woodchuck – лесной сурок
Persimmon – хурма Raccoon – енот
Chowder – похлебка
Prairie – прерия
Scow – шаланда
Sleigh – сани
Bullfrog – лягушка бык Corn в значении «кукуруза»
American British
American British
Apartment Flat
Bathtub Bath
Candy Sweets
Cookie Biscuit
Oatmeal Porridge
nappy diaper
Torch flashlight
Mailman Postman
Soccer Football
Pants Trousers
Sneakers Trainers
luggage baggage
cab taxi
advocate trial lawyer
British English American English
Have you got a brother ? Do you have a brother?
To get, got, got To get, got, gotten
He is in hospital He is in the hospital
At the weekend On the weekend
She lives in Main Street She lives on Main Street
strine, от австралийского произношения слова «Australian»
re (centre)
our (harbour)
ll (travelling)
ise/ize (recognise/recognize)
program (BrE programme )
jail (gaol)
labor (Labour Party )
Broad Australian 1/3 of population
General Australian – ½ of population
Cultivated Australian –1/10 of population
— [Knife a samich]? — Can I have a sandwich?
— I’ll [gechawun inn a sec] — I’ll get you one in a
sec.
— [Emma chisit]? — How much is it?
— [Attlebee aitninee] — That’ll be eight ninety.
варёнокопчёная свиная колбаса :
шт. Южной Австралия «fritz»
шт. Новый Южный Уэльc «devon»
о. Тасмания «Belgium sausage»
г. Ньюкасл «Empire sausage»
шт. Западная Австралия «polony»
шт. Квинсленд «Windsor sausage»
шт. Виктория «German sausage»
Детский сад :
шт. Новый Южный Уэльс «kindergarten»
шт. Виктория и на о. Тасмания «prep class»
шт. Южная Австралия «reception class»
Особняк из двух квартир («a semidetached house») называется
maisonnette (фр. домик) в шт. Южная Австралия.
Распространённое приветствие «g’day» (произносится /gda /),
ɪ
сокращение от «good day» . Ещё более распространённое
обращение друг к другу — «mate» произносится /ma t/.ɪ
слово «forest» («лес») не употребляется по отношению к лесам
Австралии. Лесистую местность в Австралии называют «буш» англ.
«the bush»
(«sheila» — женщина от ирл. «Sheila» , «bloke» — мужчина).
«fair dinkum» (чтол. настоящее, подлинное)
Распространён рифмованный сленг —
china plate > good mate
фарфоровая тарелка хороший друг
have a look > have a captain Cook
давайте посмотрим давайте капитана Кука
Распространены сокращения (документация — doco, перекур —
smoko, футбол — footie и т. д.)
Само название англоавстралийцев также является результатом
сокращения — «оззи» (англ. aussie), сокращённое от «австралийцы»
(англ. Australians).
Ирландии: dustup «драка, потасовка»,
tootsy (
←
foot) «нога» (детское произношение),
corker «потрясающий экземпляр»(о человеке или вещи)
Шотландии: billy (
←
bally) «ведро изпод молока»;
Вустера/Уорикшира: larrikin «хулиган; хулиганствующий»;
Корнуолла: to fossick «рыться, копаться; искать золото»;
Центральных графств Англии: to stonker (
измучен»;
←
to stonk): I am stonkered «
Я
Суффолка: cobber (
←
to cob) «
приятель, дружище»;
Кента: clobber (
←
clubbered up «
разодетый»);
английского вообще: tucker («еда; [школьная] столовая») .
За черным пнем (англ. «past the black stump») незаселённая, дикая
местность, лишённая всяких признаков цивилизации
Акулье печенье (англ. «shark biscuits») — серфингистновичок;
«Не закричит, даже если акула укусит» (англ. «Wouldn't shout if a shark
bit her») — характеристика скупого, прижимистого человека
«Бумеранг» (англ. «boomerang») — то, что необходимо вернуть
BrE
Station местоположение; станция
bush — кустарник, местность, поросшая
кустарником
AustrE
+ животноводческая, овцеводческая
ферма
+ лес; сельская местность
to tie up — связывать; привязывать к
чемул.
+ привязывать животное к столбу.
Американцев в австралийском английском называют «сеппо» (англ. seppo),
«Yanks» > «Septic tanks» > «Seppos».
Англичанина могут назвать pommy, pommie или pom (от «pomegranate» —
«гранат»),POM (Prisoner of Motherland)).
Заимствования из американского английского
представлены словами
«bonanza» — «богатая золотая жила».
«biscuit» («печенье») существует наряду с американским
«cookie»,
британское «motorway» («шоссе») — вместе с американским
«freeway».
«Грузовик» — американское «truck»,
но «бензоколонка» — британское «petrol station».
Dingo
Coala
Wallaby
Waratah
billabong
arvo afternoon
brekkie breakfast
doco documentation
She’ll be right, No worries
австралиец: Good on yer!
Британец : Good on me what?
австралиец: How’re you going?
Британец : How am I going where?
Австралиец: Британец:
“egg nishner” “air conditioner”
“G’dye, myte” “Good day, mate”
“Wyne chevva cold share? “Why don’t you have a cold shower?”
Британец : Австралиец:
barbecue barbie
Countryside bush
Chicken chook
good day or hello g’day
Sweater jumper
Candy lollies
Ketchup tomato sauce
Cookie biscuit
cotton candy fairy floss
ANZAC – Australia and New Zealand Army Corps (Австралийский и Новозеландский армейский корпус)
back of beyond – far away in the outback (очень далекая малонаселенная или необжитая местность)
bail up – to rob (ограбление)
bludger – a sponge who lives off the labor of others (тип, который живет за счет других; нахлебник)
cobber – a friend (друг)
cuppa – a cup of tea (чашка чая)
digger – Australian soldier (Австралийский солдат)
g’day – hello, good day (привет, добрый день)
good on ya – well done, general term of approval (”отлично сделано!”, общий термин удовлетворения, одобрения кемто, чем
то)
jackaroo – apprentice cowboy, station (farm) hand (подмастерье ковбоя, помощник на ферме)
jumbuck – sheep (овца)
Kiwi – New Zealander (житель Новой Зеландии)
mate – friend, buddy (друг, приятель)
outback – the bush, the interior of Australia, or desert country (невозделанная земля, внутренние районы Австралии или
пустынная территория)
Pom or Pommy – an English person (Англичанин)
swagman – a vagabond, a tramp (бродяга)
up a gum tree – in a bad situation (в плохой ситуации)
vegemite – black, yeast based bread spread (основанная на дрожжах паста черного цвета для намазывания на хлеб)
walkabout – travel on foot for long distances (путешествие пешком на длинные растояния)
wowser – a puritanical, bluenosed, dogooder (пуританин, благодетель)
Yank – an American (Американец)
artist – fanatical supporter. (’bullshit artist’) (фанатичный приверженец)
afo / arvo – аfternoon (день, время после полудня)
bob –today’s 10 cent piece (сегодняшняя 10ти центовая монета)
сow juice milk (молоко)
сut lunch – sandwiches (бутерброды)
feed – meal (трапеза)
joey – young kangaroo, still in the pouch (молодой кенгуру, который еще в сумке)
mutton, underground – rabbit meat (крольчатина)
Ripper! Great! (отлично!)
snag sausage (сосика)
stormstick – umbrella (зонтик)
strife – trouble (проблема, трудность)
yonnie a small stone (маленький камешек)
he’s a broken packet of biscuits – his life looks good on the outside, but
his a mess on the inside – его жизнь выглядит красиво снаружи, но у
него внутри беспорядок
to put the Bite on someone – to ask someone for money – выпрашивать у
коголибо денег
you will be waiting till the Cows come home – you be waiting all
day ждать целый день, долгое ожидание
i’ll go and have a Captain Cook – you’ll go and have a look at
something пойти и посмотреть на чтолибо
Something or somebody is Cactus – Something or somebody dead, not
functioning– чтото и ктото мертв, или не работает
Grinning like a shot fox To be very happy, smugly satisfied быть очень
счастливым, самоудовлетворенным
Crow eater – a person from South Australia – житель Южной Австралии
Good oil – useful information, a good idea, the truth – полезная
информация, хорошая идея, правда
to be full of beans – to be very energetic (быть очень энегичным, полным
энергии)
обстоятельствах)
I can’t for the life of me – under no circumstances (ни при каких
in two shakes – a very short time (очень короткий промежуток времени)