Исследовательская работа на тему: "Сравнительная характеристика вариантов английского языка"

  • Исследовательские работы
  • ppt
  • 25.02.2017
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала Презентация2.ppt
Выполнила:  Руководитель:  Конькова Д., учащаяся 11 класса  Брежнева Т.М., учитель английского языка  Школы № 5 г. Нелидово Тверской области
из западной части Англии Озвончение звука [s] Раскатистое  произношение звука [r]
Англии из восточных графств  Отсутствие звука [r]  после гласных
Spanish  language
French language
Hickory – род орешника Woodchuck – лесной сурок                  Persimmon – хурма                                   Raccoon – енот
Chowder – похлебка Prairie – прерия                                                                                      Scow – шаланда  Sleigh – сани
Bullfrog – лягушка­ бык       Corn ­ в значении «кукуруза»
 American                British American                British Apartment                        Flat Bathtub                            Bath Candy                               Sweets  Cookie                              Biscuit Oatmeal                           Porridge
nappy                              diaper  Torch                            flashlight  Mailman                         Postman Soccer                           Football Pants                            Trousers Sneakers                      Trainers
luggage                               baggage                                                                         cab                                       taxi                                                                  advocate                             trial lawyer
British English                                American English Have you got a brother ?                      Do you have a brother? To get, got, got                                     To get, got, gotten He is in hospital                                    He is in the hospital At the weekend                                     On the weekend She lives in Main Street                        She lives on Main Street
strine, от австралийского произношения слова «Australian»
  ­re (centre)    ­our (harbour)   ­ll (travelling)   ­ise/ize (recognise/recognize)
program (BrE programme ) jail (gaol) labor (Labour Party )
Broad Australian  ­1/3 of population General Australian – ½ of population  Cultivated Australian –1/10 of population
— [Knife a samich]?  — Can I have a sandwich?  — I’ll [gechawun inn a sec] — I’ll get you one in a  sec.  — [Emma chisit]? — How much is it?  — [Attlebee aitninee] — That’ll be eight ninety.
 варёно­копчёная свиная колбаса  : шт. Южной Австралия              «fritz» шт. Новый Южный Уэльc     «devon»  о. Тасмания                              «Belgium sausage»  г. Ньюкасл                                «Empire sausage»  шт. Западная Австралия         «polony»  шт. Квинсленд                          «Windsor sausage»  шт. Виктория                             «German sausage»
 Детский сад : шт. Новый Южный Уэльс                    «kindergarten»  шт. Виктория и на о. Тасмания           «prep class»  шт. Южная Австралия                         «reception class»
 Особняк из двух квартир («a semi­detached house») называется  maisonnette (фр. домик) в шт. Южная Австралия.   Распространённое приветствие «g’day» (произносится /gda /),  ɪ сокращение от «good day» . Ещё более распространённое  обращение друг к другу — «mate» произносится /ma t/.ɪ  слово «forest» («лес») не употребляется по отношению к лесам  Австралии. Лесистую местность в Австралии называют «буш» англ.  «the bush»
 («sheila» — женщина от ирл. «Sheila» , «bloke» — мужчина).   «fair dinkum» (что­л. настоящее, подлинное)  Распространён рифмованный сленг —             china plate                  ­>             good mate      фарфоровая тарелка                      хороший друг              have a look                  ­>           have a captain Cook                                              давайте посмотрим                       давайте капитана Кука   Распространены сокращения (документация — doco, перекур —  smoko, футбол — footie и т. д.)   Само название англо­австралийцев также является результатом  сокращения — «оззи» (англ. aussie), сокращённое от «австралийцы»  (англ. Australians).
 Ирландии: dust­up «драка, потасовка»,  tootsy ( ←  foot) «нога» (детское произношение), corker «потрясающий экземпляр»(о человеке или вещи)  Шотландии: billy ( ←  bally) «ведро из­под молока»;  Вустера/Уорикшира: larrikin «хулиган; хулиганствующий»;  Корнуолла: to fossick «рыться, копаться; искать золото»;
 Центральных графств Англии: to stonker ( измучен»; ←  to stonk): I am stonkered « Я   Суффолка: cobber ( ←  to cob) « приятель, дружище»;  Кента: clobber ( ←  clubbered up « разодетый»);  английского вообще: tucker («еда; [школьная] столовая») .
 За черным пнем (англ. «past the black stump») ­ незаселённая, дикая  местность, лишённая всяких признаков цивилизации   Акулье печенье (англ. «shark biscuits») — серфингист­новичок;  «Не закричит, даже если акула укусит» (англ. «Wouldn't shout if a shark  bit her») — характеристика скупого, прижимистого человека   «Бумеранг» (англ. «boomerang») — то, что необходимо вернуть
BrE Station ­ местоположение; станция bush — кустарник, местность, поросшая  кустарником AustrE + животноводческая, овцеводческая  ферма + лес; сельская местность to tie up — связывать; привязывать к  чему­л.  + привязывать животное к столбу.
Американцев в австралийском английском называют «сеппо» (англ. seppo),  «Yanks» ­> «Septic tanks» ­> «Seppos».  Англичанина могут назвать pommy, pommie или pom (от «pomegranate» —  «гранат»),POM (Prisoner of Motherland)).    Заимствования из американского английского  представлены словами   «bonanza» — «богатая золотая жила».   «biscuit» («печенье») существует наряду с американским  «cookie»,   британское «motorway» («шоссе») — вместе с американским  «freeway».   «Грузовик» — американское «truck»,   но «бензоколонка» — британское «petrol station».
Dingo Coala Wallaby Waratah billabong
arvo                    afternoon   brekkie               breakfast   doco                   documentation  She’ll be right, No worries
­ австралиец:   Good on yer! ­ Британец    :   Good on me what?    ­ австралиец:     How’re you going? ­ Британец    :    How am I going where?
Австралиец:             Британец:             “egg nishner”                          “air conditioner”                “G’dye, myte”                          “Good day, mate”      “Wyne chevva cold share?    “Why don’t you have a cold shower?”
 Британец :                               Австралиец: barbecue                                           barbie Countryside                                        bush Chicken                                              chook good day or hello                               g’day Sweater                                              jumper
Candy                                                 lollies Ketchup                                              tomato sauce Cookie                                               biscuit cotton candy                                      fairy floss
 ANZAC – Australia and New Zealand Army Corps (Австралийский и Новозеландский армейский корпус)  back of beyond – far away in the outback (очень далекая малонаселенная или необжитая местность)  bail up – to rob (ограбление)  bludger – a sponge who lives off the labor of others (тип, который живет за счет других; нахлебник)  cobber – a friend (друг)  cuppa – a cup of tea (чашка чая)  digger – Australian soldier (Австралийский солдат)  g’day – hello, good day (привет, добрый день)  good on ya – well done, general term of approval (”отлично сделано!”, общий термин удовлетворения, одобрения кем­то, чем­ то)  jackaroo – apprentice cowboy, station (farm) hand (подмастерье ковбоя, помощник на ферме)  jumbuck – sheep (овца)  Kiwi – New Zealander (житель Новой Зеландии)  mate – friend, buddy (друг, приятель)  outback – the bush, the interior of Australia, or desert country (невозделанная земля, внутренние районы Австралии или  пустынная территория)  Pom or Pommy – an English person (Англичанин)  swagman – a vagabond, a tramp (бродяга)  up a gum tree – in a bad situation (в плохой ситуации)  vegemite – black, yeast based bread spread (основанная на дрожжах паста черного цвета для намазывания на хлеб)  walkabout – travel on foot for long distances (путешествие пешком на длинные растояния)  wowser – a puritanical, blue­nosed, do­gooder (пуританин, благодетель)  Yank – an American (Американец)  artist – fanatical supporter. (’bullshit artist’) (фанатичный приверженец)  afo / arvo – аfternoon (день, время после полудня)  bob –today’s 10 cent piece (сегодняшняя 10­ти центовая монета)  сow juice ­ milk (молоко)  сut lunch – sandwiches (бутерброды)  feed – meal (трапеза)  joey – young kangaroo, still in the pouch (молодой кенгуру, который еще в сумке)  mutton, underground – rabbit meat (крольчатина)  Ripper!  ­ Great! (отлично!)  snag ­ sausage (сосика)  stormstick – umbrella (зонтик)  strife – trouble (проблема, трудность)  yonnie ­ a small stone (маленький камешек)
 he’s a broken packet of biscuits – his life looks good on the outside, but  his a mess on the inside – его жизнь выглядит красиво снаружи, но у  него внутри беспорядок  to put the Bite on someone – to ask someone for money – выпрашивать у  кого­либо денег  you will be waiting till the Cows come home – you be waiting all  day ­ ждать целый день, долгое ожидание  i’ll go and have a Captain Cook – you’ll go and have a look at  something ­ пойти и посмотреть на что­либо  Something or somebody is Cactus – Something or somebody dead, not  functioning– что­то и кто­то мертв, или не работает  Grinning like a shot fox ­ To be very happy, smugly satisfied ­ быть очень  счастливым, самоудовлетворенным  Crow eater – a person from South Australia – житель Южной Австралии  Good oil – useful information, a good idea, the truth – полезная  информация, хорошая идея, правда  to be full of beans – to be very energetic (быть очень энегичным, полным  энергии) обстоятельствах)  I can’t for the life of me – under no circumstances (ни при каких   in two shakes – a very short time (очень короткий промежуток времени)
СПАСИБО ЗА  ВНИМАНИЕ!

Посмотрите также